第十八章
關燈
小
中
大
簡單的說明兩點——第一,歇斯底裡的威力;第二,環境的力量
亨特爾夫人舉行早宴之後的兩天中間,匹克威克派們在伊頓斯威爾焦急地等候着他們的可敬的領袖的消息。
特普曼先生和史拿格拉斯先生又隻好自個兒去尋找他們自己的消遣去了,因為文克爾先生接受了極其懇切的邀請,繼續住在蔔特先生府上,把他的時間都貢獻在陪伴他的和善可親的女主人上面。
其間也并不缺少和蔔特先生的偶然的交際,來使他們的幸福臻于完美的境地。
這位偉大人物因為一心一意沉浸于替社會公益設想和摧毀《獨立報》,所以不習慣于走下他的精神的尖塔從而降到普通人的卑微的水平線上來。
雖然如此,這次他好像是為了對匹克威克先生的任何信徒特别表示恭維起見,卻軟下了心腸,跨下他的高壇,在地面上走路了!大發慈悲地使他的言辭适應于群衆的理解力,并且在外表上——縱使不是在精神上——成了他們之中的一個。
這就是這位有名人物對待文克爾先生的态度,所以當這位紳士知道了如下的發生的事情之後,自然免不了要顯現出一副極大的驚駭:那時他正一個人呆在早餐室裡,忽然門很快地被人打開了,又随手“砰”地一聲關上了。
蔔特先生威風凜凜地走到了他面前,咬牙切齒地把他伸出的手推到一邊,像是要把他說的話更有力地吐出似的,于是聲音就變得像拉鋸一般地粗嘎難聽—— “蛇!” “先生!”文克爾先生叫,從椅子裡跳起來。
“蛇,先生!”蔔特放高聲音重複一遍,随後又壓低聲音:“我說,蛇呵,先生——你盡量幹吧。
” 你和一個人在上午兩點鐘分手的時候,關系還是極其友好的,而到了九點半,他又遇見你的時候,卻管你叫蛇了,推斷這其中一定出了什麼岔子,夫非沒有道理的。
文克爾先生就是這樣想。
他于是還報了蔔特先生的冷酷的凝視,而且按照這位紳士的要求盡量利用起“蛇”的那套本事來。
可是“盡量”卻不過是“毫無”而已;因此,經過了一兩分鐘緊張的沉默之後,他說: “蛇,先生!蛇,蔔特先生!你這是什麼意思,先生?——真滑稽。
” “滑稽,先生!”蔔特先生大喊,手一揮,表示他很想把那隻不列颠金屬茶壺擲到他的客人頭上。
“滑稽,先生!——不,我要冷靜一點;我要冷靜一點,先生。
”蔔特先生為了證明他的冷靜,就撲通一聲向椅子裡一坐,氣得嘴裡直噴泡沫。
“我親愛的先生,”文克爾先生插進一句。
“親愛的先生!”蔔特回答說。
“你怎敢叫我親愛的先生呵,先生?你怎敢正視我的臉和對我說這種話呢,先生?” “好吧,先生,假使你說到這話,”文克爾先生反問道。
“那我問你,你怎麼敢正視我的臉,說我是蛇呢,先生?” “因為你是一條蛇。
”蔔特先生回答說。
“拿出證據來,先生,”文克爾先生急切地說。
“拿出證據來。
” 編輯的深沉的臉孔上閃過了一道惡毒的怒容,從口袋裡掏出當天早晨的《獨立報》,用手指指着一段文章,把報紙從桌子上丢給文克爾先生。
這位紳士拿起來一看,那是這樣的: “我們的那些低賤無能的同行,在本鎮近日的選舉中間,用他們令人厭惡的言論曾經說過一些鬥膽侵犯私生活的神聖的污辱之言,用一種絕對不容置疑的态度說到我們從前的候選人——嗯,雖然他失敗了,但我們卻還要說他是我們将來的候選人——非茲金先生的個人私事。
我們這些懦弱的同行是在幹什麼呢?假如我們也像他一樣不把社會禮儀放在眼裡,把那僥幸遮着他的私生活,使他免掉了衆人的讪笑——縱使不說衆人咒罵——那末這惡棍會怎麼說法呢?假如我們把那些衆所周知的,并且除了我們的那位鼠目寸光的同行之外人人都顯而易見的事實加以指出,加以注釋的話,那又怎麼樣呢——假使我們把我們動手寫這篇文章時才收到的,一位具有天才資質的本鎮人及兼本報通訊員寄來的這一篇情深意切的詩加以發表的話,又會怎樣呢? 詠銅壺 啊蔔特!結婚鐘響時, 假使你已經知道她是, 她是會變成多麼虛僞的薄幸兒; 你當時就會,我發誓, 做出你現在不得不做的事, 幹脆
特普曼先生和史拿格拉斯先生又隻好自個兒去尋找他們自己的消遣去了,因為文克爾先生接受了極其懇切的邀請,繼續住在蔔特先生府上,把他的時間都貢獻在陪伴他的和善可親的女主人上面。
其間也并不缺少和蔔特先生的偶然的交際,來使他們的幸福臻于完美的境地。
這位偉大人物因為一心一意沉浸于替社會公益設想和摧毀《獨立報》,所以不習慣于走下他的精神的尖塔從而降到普通人的卑微的水平線上來。
雖然如此,這次他好像是為了對匹克威克先生的任何信徒特别表示恭維起見,卻軟下了心腸,跨下他的高壇,在地面上走路了!大發慈悲地使他的言辭适應于群衆的理解力,并且在外表上——縱使不是在精神上——成了他們之中的一個。
這就是這位有名人物對待文克爾先生的态度,所以當這位紳士知道了如下的發生的事情之後,自然免不了要顯現出一副極大的驚駭:那時他正一個人呆在早餐室裡,忽然門很快地被人打開了,又随手“砰”地一聲關上了。
蔔特先生威風凜凜地走到了他面前,咬牙切齒地把他伸出的手推到一邊,像是要把他說的話更有力地吐出似的,于是聲音就變得像拉鋸一般地粗嘎難聽—— “蛇!” “先生!”文克爾先生叫,從椅子裡跳起來。
“蛇,先生!”蔔特放高聲音重複一遍,随後又壓低聲音:“我說,蛇呵,先生——你盡量幹吧。
” 你和一個人在上午兩點鐘分手的時候,關系還是極其友好的,而到了九點半,他又遇見你的時候,卻管你叫蛇了,推斷這其中一定出了什麼岔子,夫非沒有道理的。
文克爾先生就是這樣想。
他于是還報了蔔特先生的冷酷的凝視,而且按照這位紳士的要求盡量利用起“蛇”的那套本事來。
可是“盡量”卻不過是“毫無”而已;因此,經過了一兩分鐘緊張的沉默之後,他說: “蛇,先生!蛇,蔔特先生!你這是什麼意思,先生?——真滑稽。
” “滑稽,先生!”蔔特先生大喊,手一揮,表示他很想把那隻不列颠金屬茶壺擲到他的客人頭上。
“滑稽,先生!——不,我要冷靜一點;我要冷靜一點,先生。
”蔔特先生為了證明他的冷靜,就撲通一聲向椅子裡一坐,氣得嘴裡直噴泡沫。
“我親愛的先生,”文克爾先生插進一句。
“親愛的先生!”蔔特回答說。
“你怎敢叫我親愛的先生呵,先生?你怎敢正視我的臉和對我說這種話呢,先生?” “好吧,先生,假使你說到這話,”文克爾先生反問道。
“那我問你,你怎麼敢正視我的臉,說我是蛇呢,先生?” “因為你是一條蛇。
”蔔特先生回答說。
“拿出證據來,先生,”文克爾先生急切地說。
“拿出證據來。
” 編輯的深沉的臉孔上閃過了一道惡毒的怒容,從口袋裡掏出當天早晨的《獨立報》,用手指指着一段文章,把報紙從桌子上丢給文克爾先生。
這位紳士拿起來一看,那是這樣的: “我們的那些低賤無能的同行,在本鎮近日的選舉中間,用他們令人厭惡的言論曾經說過一些鬥膽侵犯私生活的神聖的污辱之言,用一種絕對不容置疑的态度說到我們從前的候選人——嗯,雖然他失敗了,但我們卻還要說他是我們将來的候選人——非茲金先生的個人私事。
我們這些懦弱的同行是在幹什麼呢?假如我們也像他一樣不把社會禮儀放在眼裡,把那僥幸遮着他的私生活,使他免掉了衆人的讪笑——縱使不說衆人咒罵——那末這惡棍會怎麼說法呢?假如我們把那些衆所周知的,并且除了我們的那位鼠目寸光的同行之外人人都顯而易見的事實加以指出,加以注釋的話,那又怎麼樣呢——假使我們把我們動手寫這篇文章時才收到的,一位具有天才資質的本鎮人及兼本報通訊員寄來的這一篇情深意切的詩加以發表的話,又會怎樣呢? 詠銅壺 啊蔔特!結婚鐘響時, 假使你已經知道她是, 她是會變成多麼虛僞的薄幸兒; 你當時就會,我發誓, 做出你現在不得不做的事, 幹脆