第十六章
關燈
小
中
大
罩着小路、籬笆、田野、房屋和樹木,空氣又熱又問,在壓制着萬物的陰暗之中唯一變動的是那夏季的閃電在天邊微弱地顫抖着。
一隻不安的看家狗的吠聲更添這夜的寂靜。
他們找到了那座房子,看了銅牌子,繞着牆走到園子後面。
“你幫我爬過牆之後你就回旅館去,”匹克威克說。
“是的,閣下。
” “你不要睡,一直等到我回來。
” “當然羅,閣下。
” “抱住我的腿;我說‘上’,你就輕輕地把我舉上去,” “是啦,閣下。
” 做好這些事先準備,匹克威克就抓住牆頂,說了一聲“上”,這話不折不扣地照辦了,不過有些過頭了。
或許是匹克威克的身體如他腦袋般有彈性,又或維勒心中的輕輕一推完全超出了匹克威克的想像,總之,他幫忙的結果是一搡就把這位不朽的人物完全送過了牆,壓壞了三棵醋栗和一棵玫瑰之後,終于直挺挺地落在下面的花圃裡了。
“你沒有使自己受了傷吧,我希望,閣下,”山姆看見他的主人這麼神秘地消失在牆的那邊,吃驚之餘連忙用出聲的耳語這樣說。
“我當然沒有使自己受了傷呵,山姆,”匹克威克在牆那邊回答,“但是我想倒是你使我受了傷了。
” “對不起,閣下,”山姆說。
“沒有關系,”匹克威克說,爬起身來。
“不過劃破了幾塊皮。
走吧,不然我們要被人聽見了。
” “再會了,閣下。
” “再會。
” 山姆-維勒踩着偷偷摸摸的步子走了,把匹克威克一個人丢在園子裡。
燈光不時從這座房子的這個或那個窗戶裡透出來,或者從樓梯口射出來,像是裡面住的人們正準備睡覺去。
匹克威克因為不想在時候沒到之前太靠近那扇門,就蹲在一個牆角裡等着。
這情景足以令許多人垂頭喪氣。
然而匹克威克既不喪氣,也不憂慮。
他知道在基本上他存心是好的,而且他對于高尚的喬伯是絕對信任的。
很沉悶,這是的确的;雖說不上陰慘;但是一位用腦筋的人總能夠在沉思默想上好好利用時間的。
匹克威克思索得打起瞌睡了。
他突然被鄰近的教堂的鐘聲驚醒了,鐘聲和諧地響着——是十一點半。
“是時候了,”匹克威克想,他小心翼翼地站起來,擡頭看看房子。
燈光已經沒有了。
百葉窗已經關上了——都上床了,他踮着腳尖走到門口,輕輕地敲一下。
過了兩三分鐘并沒有任何反應,他就稍微重了一點再敲一下,後來更重一點兒又來了一下。
他終于聽見樓梯上有腳步聲了,随後從鑰匙孔裡透出了蠟燭光。
解鍊子拔門闩地大費了一番手腳,于是門慢慢地打開了。
門是向外開的:它越開越大,匹克威克先生就在它後面越退越遠。
他小心地伸出頭來偷偷一看,使他吃驚的是并非是喬伯-特拉偷來開門,而是一個手裡拿着蠟燭的女仆!匹克威克用那位可敬的傳奇劇演員笨拙躺着在等待拿了樂器白鐵箱的肩頭滑稽家的時候所顯出的神速,縮回了頭。
“一定是貓,莎拉,”女仆對房子裡面的什麼人說。
“嘶,嘶,嘶——咪,咪,咪。
” 這裡并沒有貓,又怎能憑空騙出一頭來,女仆就慢慢關了門,重新闩好;丢下匹克威克筆直地貼在牆上。
“這就奇怪啊,”匹克威克想。
“我想他們今天是睡得比平常晚吧。
可他們好選不選,偏選中今天,真倒黴,不幸極了。
”匹克威克這樣想着,又小心地回到他先前躲着的牆角裡,以便到他認為安全的時候再去做暗号。
他在這裡還沒有等上五分鐘,先是電光一閃,接着是噼呖的一聲雷從遠處夾雜着可怕的轟隆轟隆和軋啦軋啦的聲音滾過去了——然後又是閃電,比第一次更亮,又是一聲雷。
比第一次更響;接着雨來了,又兇險又猛烈,幾乎要沖掉它這一切。
匹克威克知道打雷時在樹木下站是很危險的。
他右邊正是一棵樹,左邊也是一棵樹,前面一棵,後面又是一棵,假使他留在這裡,也許要成了偶然事件的犧牲;假使他在園子中央露了面的話,那麼他就會給人家扭送至警察局裡;他試着爬了一兩次牆,可這次沒有可墊腳的,他掙紮的結果隻是使膝頭和股骨添了許多非常令人不快的磨擦的傷痕而已,搞得渾身大汗。
“多麼可怕的處境可!”匹克威克說,費了一陣力氣以後,歇下來擦額頭上的汗。
他擡頭看看房屋——全部漆黑。
現在他們一定是上了床啦。
他要再試一試暗号。
他踮着腳尖走過濕淋淋的石子路,輕輕地敲門。
他屏住呼吸,湊着鑰匙孔靜聽。
沒有回答:古怪得很。
又敲一下。
又聽。
裡面有一聲低低的耳語,然後一個聲音喊—— “誰呀?” “這不是喬伯呵,”匹克威克想,連忙又把身體貼緊在牆上。
“是個女人。
” 他剛下了這個結論,樓上的一扇窗子就推開了,三四個女人聲音重複了這句問話——“誰呀?” 匹克威克手也不敢動,腳也不敢動。
顯然是整個學校都被驚動了。
他決定停留在那裡等這番驚擾平靜下去後:然後用超自然的努力爬過牆,或者在努力爬牆的當中跌死。
正像匹克威克的一切決定一樣,這個決定也是在這種情境之下所可能做到的最好的了;但是,不幸得很,這決定所根據的是她們不敢再開門了。
而可悲地是他聽到解鍊子拔門闩的聲音,看見門慢慢推開,而且越開越大,這時候他是何等地狼狽心焦呵!無論他怎樣退縮,他的身體還是妨礙了門開到最大的限度。
“誰呀?”裡面的樓梯口沖出了這一聲衆多最高音的合唱,這裡包括學校的老處女校長、三個女教員、五個女仆和三十個女寄宿生,全都沒有穿戴整齊,頭上都帶着像樹林子一般的卷發紙。
匹克威克當然不敢吭聲;于是合唱的疊句變成——“天呀!吓死我了。
” “廚子,”那位女修道院住持說,——她謹慎地站在樓梯的頂上,在大家的最後面——“廚子,你去園子裡看看?” “對不起,太太,我不敢,”女廚子回答。
“天哪,這廚子真是個蠢東西呀!”三十個寄宿生說。
“廚子,”女住持說,非常威嚴的樣子:“請你不要找借口,我一定要你馬上到園子裡看看。
” 這時廚娘哭起來了,女仆因為說了句偏袒同夥的話,她當場接受到了一個月之後歇工的通知。
“你聽到沒有,廚子?”女住持發急地頓着腳。
“你有沒有聽見女主人的話呀,廚子?”三位教師說。
“這廚子多麼老臉皮呵!”三十個寄宿生說。
那可憐的廚娘被硬逼着往前走一兩步,把蠟燭拿在偏偏叫她什麼也看不見的地方,然後就說外面什麼都沒有,一定是風。
正當門要重新關上時,這時,一個在門縫裡窺探的好奇的寄宿生忽然發出一聲可怕的尖叫,馬上,廚子、女仆和所有比較膽大的都給叫回來了。
“史密索斯小姐怎麼啦?”女住持說,這位史密索斯小姐發起足有四個小姐那麼大的力氣的歇斯底裡來了。
“天哪,史密索斯小姐,我們好寶貝呀,”其餘的二十九個寄宿生說。
“啊,男人——男人——在門背後!”史密索斯小姐尖聲叫。
女住持一聽到這聲可怕的叫喚,立刻退縮到自己的卧室裡,把門
一隻不安的看家狗的吠聲更添這夜的寂靜。
他們找到了那座房子,看了銅牌子,繞着牆走到園子後面。
“你幫我爬過牆之後你就回旅館去,”匹克威克說。
“是的,閣下。
” “你不要睡,一直等到我回來。
” “當然羅,閣下。
” “抱住我的腿;我說‘上’,你就輕輕地把我舉上去,” “是啦,閣下。
” 做好這些事先準備,匹克威克就抓住牆頂,說了一聲“上”,這話不折不扣地照辦了,不過有些過頭了。
或許是匹克威克的身體如他腦袋般有彈性,又或維勒心中的輕輕一推完全超出了匹克威克的想像,總之,他幫忙的結果是一搡就把這位不朽的人物完全送過了牆,壓壞了三棵醋栗和一棵玫瑰之後,終于直挺挺地落在下面的花圃裡了。
“你沒有使自己受了傷吧,我希望,閣下,”山姆看見他的主人這麼神秘地消失在牆的那邊,吃驚之餘連忙用出聲的耳語這樣說。
“我當然沒有使自己受了傷呵,山姆,”匹克威克在牆那邊回答,“但是我想倒是你使我受了傷了。
” “對不起,閣下,”山姆說。
“沒有關系,”匹克威克說,爬起身來。
“不過劃破了幾塊皮。
走吧,不然我們要被人聽見了。
” “再會了,閣下。
” “再會。
” 山姆-維勒踩着偷偷摸摸的步子走了,把匹克威克一個人丢在園子裡。
燈光不時從這座房子的這個或那個窗戶裡透出來,或者從樓梯口射出來,像是裡面住的人們正準備睡覺去。
匹克威克因為不想在時候沒到之前太靠近那扇門,就蹲在一個牆角裡等着。
這情景足以令許多人垂頭喪氣。
然而匹克威克既不喪氣,也不憂慮。
他知道在基本上他存心是好的,而且他對于高尚的喬伯是絕對信任的。
很沉悶,這是的确的;雖說不上陰慘;但是一位用腦筋的人總能夠在沉思默想上好好利用時間的。
匹克威克思索得打起瞌睡了。
他突然被鄰近的教堂的鐘聲驚醒了,鐘聲和諧地響着——是十一點半。
“是時候了,”匹克威克想,他小心翼翼地站起來,擡頭看看房子。
燈光已經沒有了。
百葉窗已經關上了——都上床了,他踮着腳尖走到門口,輕輕地敲一下。
過了兩三分鐘并沒有任何反應,他就稍微重了一點再敲一下,後來更重一點兒又來了一下。
他終于聽見樓梯上有腳步聲了,随後從鑰匙孔裡透出了蠟燭光。
解鍊子拔門闩地大費了一番手腳,于是門慢慢地打開了。
門是向外開的:它越開越大,匹克威克先生就在它後面越退越遠。
他小心地伸出頭來偷偷一看,使他吃驚的是并非是喬伯-特拉偷來開門,而是一個手裡拿着蠟燭的女仆!匹克威克用那位可敬的傳奇劇演員笨拙躺着在等待拿了樂器白鐵箱的肩頭滑稽家的時候所顯出的神速,縮回了頭。
“一定是貓,莎拉,”女仆對房子裡面的什麼人說。
“嘶,嘶,嘶——咪,咪,咪。
” 這裡并沒有貓,又怎能憑空騙出一頭來,女仆就慢慢關了門,重新闩好;丢下匹克威克筆直地貼在牆上。
“這就奇怪啊,”匹克威克想。
“我想他們今天是睡得比平常晚吧。
可他們好選不選,偏選中今天,真倒黴,不幸極了。
”匹克威克這樣想着,又小心地回到他先前躲着的牆角裡,以便到他認為安全的時候再去做暗号。
他在這裡還沒有等上五分鐘,先是電光一閃,接着是噼呖的一聲雷從遠處夾雜着可怕的轟隆轟隆和軋啦軋啦的聲音滾過去了——然後又是閃電,比第一次更亮,又是一聲雷。
比第一次更響;接着雨來了,又兇險又猛烈,幾乎要沖掉它這一切。
匹克威克知道打雷時在樹木下站是很危險的。
他右邊正是一棵樹,左邊也是一棵樹,前面一棵,後面又是一棵,假使他留在這裡,也許要成了偶然事件的犧牲;假使他在園子中央露了面的話,那麼他就會給人家扭送至警察局裡;他試着爬了一兩次牆,可這次沒有可墊腳的,他掙紮的結果隻是使膝頭和股骨添了許多非常令人不快的磨擦的傷痕而已,搞得渾身大汗。
“多麼可怕的處境可!”匹克威克說,費了一陣力氣以後,歇下來擦額頭上的汗。
他擡頭看看房屋——全部漆黑。
現在他們一定是上了床啦。
他要再試一試暗号。
他踮着腳尖走過濕淋淋的石子路,輕輕地敲門。
他屏住呼吸,湊着鑰匙孔靜聽。
沒有回答:古怪得很。
又敲一下。
又聽。
裡面有一聲低低的耳語,然後一個聲音喊—— “誰呀?” “這不是喬伯呵,”匹克威克想,連忙又把身體貼緊在牆上。
“是個女人。
” 他剛下了這個結論,樓上的一扇窗子就推開了,三四個女人聲音重複了這句問話——“誰呀?” 匹克威克手也不敢動,腳也不敢動。
顯然是整個學校都被驚動了。
他決定停留在那裡等這番驚擾平靜下去後:然後用超自然的努力爬過牆,或者在努力爬牆的當中跌死。
正像匹克威克的一切決定一樣,這個決定也是在這種情境之下所可能做到的最好的了;但是,不幸得很,這決定所根據的是她們不敢再開門了。
而可悲地是他聽到解鍊子拔門闩的聲音,看見門慢慢推開,而且越開越大,這時候他是何等地狼狽心焦呵!無論他怎樣退縮,他的身體還是妨礙了門開到最大的限度。
“誰呀?”裡面的樓梯口沖出了這一聲衆多最高音的合唱,這裡包括學校的老處女校長、三個女教員、五個女仆和三十個女寄宿生,全都沒有穿戴整齊,頭上都帶着像樹林子一般的卷發紙。
匹克威克當然不敢吭聲;于是合唱的疊句變成——“天呀!吓死我了。
” “廚子,”那位女修道院住持說,——她謹慎地站在樓梯的頂上,在大家的最後面——“廚子,你去園子裡看看?” “對不起,太太,我不敢,”女廚子回答。
“天哪,這廚子真是個蠢東西呀!”三十個寄宿生說。
“廚子,”女住持說,非常威嚴的樣子:“請你不要找借口,我一定要你馬上到園子裡看看。
” 這時廚娘哭起來了,女仆因為說了句偏袒同夥的話,她當場接受到了一個月之後歇工的通知。
“你聽到沒有,廚子?”女住持發急地頓着腳。
“你有沒有聽見女主人的話呀,廚子?”三位教師說。
“這廚子多麼老臉皮呵!”三十個寄宿生說。
那可憐的廚娘被硬逼着往前走一兩步,把蠟燭拿在偏偏叫她什麼也看不見的地方,然後就說外面什麼都沒有,一定是風。
正當門要重新關上時,這時,一個在門縫裡窺探的好奇的寄宿生忽然發出一聲可怕的尖叫,馬上,廚子、女仆和所有比較膽大的都給叫回來了。
“史密索斯小姐怎麼啦?”女住持說,這位史密索斯小姐發起足有四個小姐那麼大的力氣的歇斯底裡來了。
“天哪,史密索斯小姐,我們好寶貝呀,”其餘的二十九個寄宿生說。
“啊,男人——男人——在門背後!”史密索斯小姐尖聲叫。
女住持一聽到這聲可怕的叫喚,立刻退縮到自己的卧室裡,把門