第十六章

關燈
上了雙鎖,舒舒服服地暈過去了。

    寄宿生們、教員們和仆人們,尖叫着、暈厥的和推擠,都倒退到樓梯上,擠成一堆。

    在混亂之中,匹克威克先生走出他躲藏的地方,在她們中間出現了。

     “女士們——親愛的女士們,”匹克威克說。

     “啊,他說我們是親愛的,”最老最醜的一個教員喊。

    “啊,這渾蛋!” “女士們,”匹克威克不得不大吼道,他的處境的危險使他不顧一切了容不得多想。

    “聽我說。

    我不是強盜土匪。

    我要找這裡的主管人。

    ” “啊,兇惡的人!”另外一個教員尖聲叫。

    “他要找湯姆金斯小姐!” 全體都尖叫起來。

     “來人,快拉警鈴呀!”成打的聲音喊。

     “不要——不要,”匹克威克大叫。

    “看看我。

    看我像不像強盜土匪!我的親愛的女士們——你們可以把我的手腳捆起來,可以把我鎖在密室裡,随你們的便。

    但是你們要聽我解釋——隻要聽我說說。

    ” “你們怎麼會在我們的園子裡出現,來幹什麼的?”女仆結結巴巴地說。

     “叫這裡主管的人來,我把一切告訴她——一切!”匹克威克用盡肺部的最大力量說。

    “叫她來——你們隻要安安靜靜的,叫她來了之後,你們就會知道一切了。

    ” 也許是由于匹克威克的樣子,也許是由于他的态度,也許是由于想聽一聽包在神秘之中的東西的誘惑力吧——這對于一個女性的心是如此地不可抗拒的——使得其中一部分比較有理性的(有四個人)比較鎮靜些了。

    她們提議考驗匹克威克,讓他接受拘束;這位紳士同意了在走讀生挂軟帽和三明治口袋的壁櫥皇面隔着櫥門和湯姆金斯小姐談判,他立刻自動走了進去被牢牢地鎖了起來。

    這樣使其餘的女人們都複活了得到了解放;于是請來了湯姆金斯小姐,開始談判。

     “你在我的園子裡幹啥,你這男人?”湯姆金斯小姐說,是怯弱的聲音。

     “我來警告你,你的年輕的小姐們有一個今夜裡要跟人私奔,”匹克威克從壁櫥裡面回答。

     “私奔!”湯姆金斯小姐、三位教員、三十個寄宿生和五個女仆,都呼喊說。

    “跟誰?” “你的朋友,查爾斯-非茲一馬歇爾閣下。

    ” “我的朋友!我可不認得任何這樣的人。

    ” “哦;那就是金格爾閣下。

    ” “我一輩子也沒有聽過這個名字。

    ” “噢受騙了,上了當了。

    ”匹克威克說。

    “我做了一個陰謀的犧牲品——一個卑劣下流的陰謀。

    請你叫人到安琪兒飯店去問吧,我的親愛的女士,如果你不相信我的話。

    到安琪兒飯店去找匹克威克的男傭人吧,我求你,女士。

    ” “他一定是個有身份的人——他手下有男傭人哪,”湯姆金斯小姐對那教習字和算學的女教師說。

     “我的意思是,湯姆金斯小姐,”那教習字和算學的教師說,“是他的男傭人看管着他。

    我想他是個瘋子,湯姆金斯小姐,那一個就是管他的人。

    ” “我覺得你這話有道理,格茵小姐,”湯姆金斯小姐答。

    “兩個傭人到安琪兒去,其餘的留下來保護我們。

    ” 兩個女仆被叫去向塞維爾-維勒閣下那裡求證,剩下的三個留下來保護湯姆金斯小姐、三位教員和三十個寄宿生。

    匹克威克就在三明治口袋的壁櫥裡坐了下來,拿出他的全副哲學和剛毅,靜候回音。

     過了一個半鐘頭,去求證的人才回來了,他們回來的時候,匹克威克聽出除了塞缪爾-維勒的聲音還有兩個人的聲音,聲調很熟,但卻一時想不起是誰。

     接着進行了一場很短的談話。

    鎖着的門終于開了。

    匹克威克跨出壁櫥,發現他的面前是西門大廈的全體人員、塞缪爾-維協,還有——老華德爾和他的未來的女婿特倫德爾! “我的親愛的朋友,”匹克威克說,奔過去握住華德爾的手,“我的親愛的朋友,請你看在上帝的份上對這位女士解釋一下我遭遇的不幸和可怕的處境吧。

    你一定已經聽我的當差說過了;請你說明,無論如何,我的好朋友,說我既不是強盜也不是瘋子。

    ” “我已經這麼說過了,我的親愛的朋友。

    ”華德爾答,握着他的朋友的右手,同時特倫德爾握着他的左手。

     “那種話是什麼話,不管是誰說的,是誰在說,”維勒走上一步插嘴,“總是胡說八道,差得遠哪,正好相反,完全相反。

    假使這屋子裡有什麼男人講過那種話,我想在這給他一個高興的有力的證明,讓他們知道他們是錯的,隻要這些非常可敬的太太們讓開一點兒,叫他們一個個地上來吧。

    ”維勒先生口若懸河地發有了這番挑戰書後,用他的捏緊的拳頭使勁捶了一下攤開的手掌,對湯姆金斯小姐有趣地眨眨眼睛:她呢,聽他說到在西門女塾的校舍裡面可能有什麼男人,簡直恐怖得不得了。

     匹克威克的解釋有一部分是已經說過的,所以很快就結束了。

    但是不管是和朋友們一路走回去的時候,還是坐在熊熊的爐火前面吃他所極其需要的晚飯的時候,他嘴裡連一句話都引不出來。

    他像昏了頭似的。

    有一次,僅僅這一次,他扭過去對華德爾先生看看,說: “你怎麼也來了?” “特倫德爾和我第一樁事是到這裡痛痛快快打一場獵的,”華德爾回答說。

    “我們今天晚上到,意外地聽到你的當差的說你也在這裡。

    我很高興你在這裡,”愉快的老頭子說,拍拍他的背。

    “我很高興。

    我們又成了并肩作戰的搭檔,還可以給文克爾另外一個機會呢——呃,老朋友?” 匹克威克先生并沒有回答,他甚至也沒有去問候在丁格來谷的那些朋友們,不久就去睡了,關照山姆假使他按鈴的話就去端蠟燭。

     到相同的時候鈴果然響了,維勒先生走了過去。

     “山姆,”匹克威克先生說,從被子裡伸出頭來對外看着。

     “先生,”維勒先生說。

     匹克威克先生停住不說話,隻是看着維勒先生把蠟燭芯剪了剪。

     “山姆,”匹克威克先生又說,像是在拼命地努力。

     “先生,”維勒先生又說了一聲。

     “那個特拉偷在哪兒呢?” “喬伯嗎,先生?” “是的。

    ” “走了,先生。

    ” “跟他的主人一道吧,我想?” “誰知道是朋友還是主人呢!總之他是和他一道走了,”維勒先生聳了聳肩。

    “他們是一對阿,先生。

    ” “金格爾疑心到我的計劃,就叫那家夥用這個故事騙你,我想是的吧?”匹克威克先生說,幾乎硬咽了。

     “正是這樣,先生,”維勒先生答。

     “那當然全是扯謊的-?” “全是的,先生,”維勒先生回答。

    “幹得好,先生,滑頭得很。

    ” “我想他下回總不能這麼容易就逃過我們的了,山姆呵?”匹克威克先生說。

     “我想是的,先生。

    ” “我隻要再碰到這個金格爾,不管在哪裡,”匹克威克先生惡狠狠地說,從床上撐起身子,使勁一擊就把枕頭捶成田形,“我除了叫他受到咎有應得的揭露之外,還要揍他。

    我要揍他一頓,不然我不姓匹克威克。

    ” “随便什麼時候我要是抓到那黑頭發的垂頭喪氣的小子,山姆說,“我要是不叫他眼睛裡真正淌些水的話,我就不姓維勒。

    夜安,先生!””