第十四章
關燈
小
中
大
姆-斯馬特說。
” “‘還有這些鞋子,’老臉皮說,舉起一個紅布包來;‘可是管不了太多了,湯姆,我不願意讓人知道她有多麼的愛慕我。
那會使這家裡鬧得不愉快的。
’老臉皮說這話的時候顯出那種極端傲慢無禮的樣子,照湯姆-斯馬特以後說的,他真要一下坐到他身上去。
” “‘我當時是女人們中間的大寵兒可,湯姆,’這個淫蕩的老臉皮說;‘好幾百個漂亮女人曾經在我膝頭上一坐就是好幾個鐘頭。
感覺如何,你這小狗,呃?’老紳士正要叙述他年輕時代的一些其他的得意事情,可是發出了一陣劇烈的咯吱咯吱聲,使他無法接下去。
” “‘活該,老臉皮,’湯姆-斯馬特想;可是他沒有說什”麼。
“‘啊!’老臉皮說,‘這個毛病現在可使我受了大罪了。
我老了,湯姆,我的橫條差不多都掉了。
而且我還動過一次大手術——在我背上塞了一小片東西——我覺得這不亞于一次嚴重性的災難哪,湯姆。
“‘我敢說一定是的,閣下,’湯姆-斯馬特說。
” “‘不過,’老臉皮說,‘主要問題卻不在這兒。
湯姆呀!我要你娶那寡婦。
” “‘是我!閣下,’湯姆說。
” “‘是你!’老臉皮說。
” “‘上帝保佑你那尊敬的頭發,’湯姆說——(他還剩了一點兒散亂的馬鬃)——‘上帝保佑你尊敬的頭發,她不會要我的。
’湯姆想到酒吧間,不由自主地歎氣了。
” “‘她不要你?’老紳士一副很有把握的樣子。
” “‘不要,不要,’湯姆說;‘有别人在進行哪。
一個高個兒——一個高得不得了的男子——黑絡腮胡子。
” “‘湯姆呀,’老臉皮說:‘她決不會要他的。
” “‘不要他嗎?’湯姆說。
‘你要是在酒吧間的話,閣下,你就不會說這話了。
” “‘呸,呸,’老紳士說。
‘有什麼事我不知道。
” “‘什麼?’湯姆說。
” “‘躲在門背後接吻,和諸如此類的事情呵,湯姆,’老紳士說,說到這裡他又做出一副不要臉的樣子,惹得湯姆非常氣慨,因為,衆所周知,紳士們,聽一個應該是規規矩矩了的老家夥說這些話,是非常教人讨厭不過的。
” “‘所有一切都瞞不過我,湯姆,’老臉皮說,‘想當年我看到許多人——多得我真不高興對你說了——都幹這種事情的;可是結果卻一事無成。
” “‘你一定是見過些奇裡奇怪的,’湯姆說,帶着試探的樣子。
” “‘可以這麼說吧,湯姆,’老家夥說,非常之微妙地閃了閃眼睛。
‘我是我的家庭裡的僅存者,湯姆啊,’老臉皮說,憂郁地歎一口氣。
” “‘你家裡是個大家庭嗎?’湯姆-斯馬特問。
” “‘我們共有十二個人,湯姆,’老紳士說;‘都是直背的、漂亮的家夥,再好不過了。
可不像你們現在那種畸形的東西——全都有手臂,全都上了點油漆,雖然我說不怎麼樣,可是叫你看起來心裡舒服。
” “‘他們呢?閣下?’湯姆-斯馬特問。
” “老臉皮用手背擦了擦眼睛回答說,‘去世了,湯姆,都走了。
我們很辛苦不容易啊。
湯姆,他們又都沒有我的體質好。
他們的腿和胳膊得了風濕病,進了廚房和别的什麼醫院;甚至有一個,因為長久的工作和使用過度,竟失了理性:——他瘋了,所以不得不燒掉了。
駭人的事情呵,湯姆。
“‘可怕!’湯姆-斯馬特說。
” “老臉皮停了一會兒,顯然是跟自己的感情在激烈鬥争,後來終于說了出來。
” “‘湯姆,我的話已經離題了。
這個高個兒呀,湯姆,是個流氓。
他一娶了寡婦,就要把家具統統賣掉、然後逃走的。
結果怎樣呢?她會被遺棄了,會毀滅了,而我就要在什麼舊貨店裡凍死掉在默默中離去。
” “‘是呀,可是——’” “‘不要打斷的我話,’老臉皮說。
‘至于你呢,湯姆,我對于你的想法倒大不相同;我知道如果你一旦在一個酒店裡安下身來,你就決不會離開它,隻要裡面有東西喝的話。
” “‘我衷心感激你的好意,閣下,’湯姆-斯馬特說。
” “‘所以,’老紳士用很專斷的口氣繼續說,‘你應該娶她,而他應該滾蛋。
” “‘可怎樣才能阻止他呢?’湯姆-斯馬特急切地說。
” “‘你揭發他,’老臉皮回答;‘他已經結了婚了。
” “‘我拿什麼可以證明呢?’湯姆說,把身體一半伸在床外面。
” “老紳士把插在腰裡的手臂伸出來對一隻大櫃指指,然後又立刻放回原來的地方。
” “‘他沒有想到,’老紳士說,‘他在那隻衣櫃裡的一條褲子的右手口袋裡丢下一封信,信上是要求他回到他那可憐、悲寂的妻子身邊,還有六個——注意,湯姆——六個小孩子,全都是很小的哪。
” “老臉皮嚴肅地說了這些話之後,他的臉孔就漸漸模糊了,他的身形也暗淡不明了。
湯姆-斯馬特的眼睛上起了一層薄翳老頭子像是漸漸變成了椅子,花緞背心化成座墊,紅鞋縮成小小的紅布袋子。
爐火輕輕地熄滅了,湯姆-斯馬特倒在枕頭上睡着了。
” “早晨把湯姆從那老頭一消失他就陷入的昏沉沉的睡眼裡喚醒了。
他坐在床上,回憶起昨夜的怪事來,但卻一團亂麻,毫無頭緒。
突然它們浮上他的心頭了。
他對椅子看看,它的确是一種奇形怪狀的家具,可是要發現出它和一個老頭子之間有什麼相連的話,卻必須有非常巧妙的和生動的想像力才行哪。
“‘你好嗎,老朋友?’湯姆說。
白天使他膽大些了——大多數人都是這樣的。
” “椅子一動也不動,一句話也不說沒理他。
” “‘悲慘的早上啊,’湯姆說。
不行。
椅子是不會被人引得說起話來的了。
” “‘你指的是哪一隻櫃子?-這個你可以告訴我呀,’湯姆說。
可那椅子連一個屁也不放。
” “‘不管如何吧,開一開櫃子不難吧,’湯姆說,不慌不忙地下了床。
他走到一隻櫃子面前。
鑰匙就插在鎖裡;把它一旋,開了櫃子門。
不錯是有一條褲子。
他把手伸進口袋,吓了一跳,真有一封信躺在裡面,掏了出來。
” “‘奇怪,這真是,’湯姆-斯馬特說;先對椅子看看,再對櫃子看看,後來對信看看,後來又對椅子看看。
‘很古怪,’湯姆說。
可是既沒有任何法子可以把這種古怪減少一點兒,可盡說有什麼用呢,他想還是去解救他的窮困——揭發那個高個兒。
” “湯姆下樓的時候。
一路上用一個店主人的眼光察看所經過的房間;他想,它們和它們中間的東西不久就要成為他的财産,并不是不可能的。
高個兒正背着手站在那舒服的小小酒吧間裡,很惬意的樣子。
他漠然地對湯姆露出牙齒
” “‘還有這些鞋子,’老臉皮說,舉起一個紅布包來;‘可是管不了太多了,湯姆,我不願意讓人知道她有多麼的愛慕我。
那會使這家裡鬧得不愉快的。
’老臉皮說這話的時候顯出那種極端傲慢無禮的樣子,照湯姆-斯馬特以後說的,他真要一下坐到他身上去。
” “‘我當時是女人們中間的大寵兒可,湯姆,’這個淫蕩的老臉皮說;‘好幾百個漂亮女人曾經在我膝頭上一坐就是好幾個鐘頭。
感覺如何,你這小狗,呃?’老紳士正要叙述他年輕時代的一些其他的得意事情,可是發出了一陣劇烈的咯吱咯吱聲,使他無法接下去。
” “‘活該,老臉皮,’湯姆-斯馬特想;可是他沒有說什”麼。
“‘啊!’老臉皮說,‘這個毛病現在可使我受了大罪了。
我老了,湯姆,我的橫條差不多都掉了。
而且我還動過一次大手術——在我背上塞了一小片東西——我覺得這不亞于一次嚴重性的災難哪,湯姆。
“‘我敢說一定是的,閣下,’湯姆-斯馬特說。
” “‘不過,’老臉皮說,‘主要問題卻不在這兒。
湯姆呀!我要你娶那寡婦。
” “‘是我!閣下,’湯姆說。
” “‘是你!’老臉皮說。
” “‘上帝保佑你那尊敬的頭發,’湯姆說——(他還剩了一點兒散亂的馬鬃)——‘上帝保佑你尊敬的頭發,她不會要我的。
’湯姆想到酒吧間,不由自主地歎氣了。
” “‘她不要你?’老紳士一副很有把握的樣子。
” “‘不要,不要,’湯姆說;‘有别人在進行哪。
一個高個兒——一個高得不得了的男子——黑絡腮胡子。
” “‘湯姆呀,’老臉皮說:‘她決不會要他的。
” “‘不要他嗎?’湯姆說。
‘你要是在酒吧間的話,閣下,你就不會說這話了。
” “‘呸,呸,’老紳士說。
‘有什麼事我不知道。
” “‘什麼?’湯姆說。
” “‘躲在門背後接吻,和諸如此類的事情呵,湯姆,’老紳士說,說到這裡他又做出一副不要臉的樣子,惹得湯姆非常氣慨,因為,衆所周知,紳士們,聽一個應該是規規矩矩了的老家夥說這些話,是非常教人讨厭不過的。
” “‘所有一切都瞞不過我,湯姆,’老臉皮說,‘想當年我看到許多人——多得我真不高興對你說了——都幹這種事情的;可是結果卻一事無成。
” “‘你一定是見過些奇裡奇怪的,’湯姆說,帶着試探的樣子。
” “‘可以這麼說吧,湯姆,’老家夥說,非常之微妙地閃了閃眼睛。
‘我是我的家庭裡的僅存者,湯姆啊,’老臉皮說,憂郁地歎一口氣。
” “‘你家裡是個大家庭嗎?’湯姆-斯馬特問。
” “‘我們共有十二個人,湯姆,’老紳士說;‘都是直背的、漂亮的家夥,再好不過了。
可不像你們現在那種畸形的東西——全都有手臂,全都上了點油漆,雖然我說不怎麼樣,可是叫你看起來心裡舒服。
” “‘他們呢?閣下?’湯姆-斯馬特問。
” “老臉皮用手背擦了擦眼睛回答說,‘去世了,湯姆,都走了。
我們很辛苦不容易啊。
湯姆,他們又都沒有我的體質好。
他們的腿和胳膊得了風濕病,進了廚房和别的什麼醫院;甚至有一個,因為長久的工作和使用過度,竟失了理性:——他瘋了,所以不得不燒掉了。
駭人的事情呵,湯姆。
“‘可怕!’湯姆-斯馬特說。
” “老臉皮停了一會兒,顯然是跟自己的感情在激烈鬥争,後來終于說了出來。
” “‘湯姆,我的話已經離題了。
這個高個兒呀,湯姆,是個流氓。
他一娶了寡婦,就要把家具統統賣掉、然後逃走的。
結果怎樣呢?她會被遺棄了,會毀滅了,而我就要在什麼舊貨店裡凍死掉在默默中離去。
” “‘是呀,可是——’” “‘不要打斷的我話,’老臉皮說。
‘至于你呢,湯姆,我對于你的想法倒大不相同;我知道如果你一旦在一個酒店裡安下身來,你就決不會離開它,隻要裡面有東西喝的話。
” “‘我衷心感激你的好意,閣下,’湯姆-斯馬特說。
” “‘所以,’老紳士用很專斷的口氣繼續說,‘你應該娶她,而他應該滾蛋。
” “‘可怎樣才能阻止他呢?’湯姆-斯馬特急切地說。
” “‘你揭發他,’老臉皮回答;‘他已經結了婚了。
” “‘我拿什麼可以證明呢?’湯姆說,把身體一半伸在床外面。
” “老紳士把插在腰裡的手臂伸出來對一隻大櫃指指,然後又立刻放回原來的地方。
” “‘他沒有想到,’老紳士說,‘他在那隻衣櫃裡的一條褲子的右手口袋裡丢下一封信,信上是要求他回到他那可憐、悲寂的妻子身邊,還有六個——注意,湯姆——六個小孩子,全都是很小的哪。
” “老臉皮嚴肅地說了這些話之後,他的臉孔就漸漸模糊了,他的身形也暗淡不明了。
湯姆-斯馬特的眼睛上起了一層薄翳老頭子像是漸漸變成了椅子,花緞背心化成座墊,紅鞋縮成小小的紅布袋子。
爐火輕輕地熄滅了,湯姆-斯馬特倒在枕頭上睡着了。
” “早晨把湯姆從那老頭一消失他就陷入的昏沉沉的睡眼裡喚醒了。
他坐在床上,回憶起昨夜的怪事來,但卻一團亂麻,毫無頭緒。
突然它們浮上他的心頭了。
他對椅子看看,它的确是一種奇形怪狀的家具,可是要發現出它和一個老頭子之間有什麼相連的話,卻必須有非常巧妙的和生動的想像力才行哪。
“‘你好嗎,老朋友?’湯姆說。
白天使他膽大些了——大多數人都是這樣的。
” “椅子一動也不動,一句話也不說沒理他。
” “‘悲慘的早上啊,’湯姆說。
不行。
椅子是不會被人引得說起話來的了。
” “‘你指的是哪一隻櫃子?-這個你可以告訴我呀,’湯姆說。
可那椅子連一個屁也不放。
” “‘不管如何吧,開一開櫃子不難吧,’湯姆說,不慌不忙地下了床。
他走到一隻櫃子面前。
鑰匙就插在鎖裡;把它一旋,開了櫃子門。
不錯是有一條褲子。
他把手伸進口袋,吓了一跳,真有一封信躺在裡面,掏了出來。
” “‘奇怪,這真是,’湯姆-斯馬特說;先對椅子看看,再對櫃子看看,後來對信看看,後來又對椅子看看。
‘很古怪,’湯姆說。
可是既沒有任何法子可以把這種古怪減少一點兒,可盡說有什麼用呢,他想還是去解救他的窮困——揭發那個高個兒。
” “湯姆下樓的時候。
一路上用一個店主人的眼光察看所經過的房間;他想,它們和它們中間的東西不久就要成為他的财産,并不是不可能的。
高個兒正背着手站在那舒服的小小酒吧間裡,很惬意的樣子。
他漠然地對湯姆露出牙齒