第十四章
關燈
小
中
大
怪笑了一下。
在一個偶然的旁觀者看來,他大概隻是要露一露他的白牙齒,可是湯姆-斯馬特覺得他的心裡——假使他還有心的話一是有自以為是的意思。
湯姆向他嘲笑了一聲,叫了老闆娘過來。
“‘早安,太太,’湯姆看見寡婦進了房間,就把小客室的門關上。
” “‘早安,閣下,’寡婦說。
‘你要吃點什麼呢,閣下?’” “湯姆正在想着怎麼提起話頭來,所以沒有回答。
” “‘有頂呱呱的火腿,’寡婦說,‘還有很好的冷的塞肉雞。
我把它們拿來好嗎,閣下?’” “這些話把湯姆從沉思裡喚醒了。
寡婦說話時的周到、體貼,使他對這人兒的愛慕增加起來。
” “‘酒吧間裡的那位紳士是誰呀,太太?’湯姆問。
” “‘他姓競金斯,閣下,’寡婦說,有點臉紅了。
” “‘他挺高的,’湯姆說。
” “‘他是個非常好的人,閣下,’寡婦回答說,‘是一位非常之好的紳士。
” “‘啊!’湯姆說。
” “‘你還要吃什麼東西嗎,閣下?’寡婦被湯姆的态度弄得莫名其妙了。
” “‘嘿,是的,’湯姆說。
‘親愛的太太,請你坐一會兒好嗎?’” “寡婦像是很吃驚的樣子,可還是坐下了,湯姆也靠近她坐了下來。
紳士們,我不知道那是怎麼搞的——而且我伯父對我說湯姆-斯馬特說他自己也不知道是怎麼搞的——總而言之是湯姆的手放在寡婦的手背上了,并且他說話的時候手就一直那樣放着。
” “‘親愛的太太,’湯姆說——他對這種親密的字眼情有獨鐘——‘我的親愛的太太,你該配一個非常出色的丈夫呀,——是應該的。
” “‘哎呀,先生!’湯姆把這話突然提出,可把寡婦吓了一跳,況且之前他還沒向她盯過,不平常嘛!” “‘我不屑拍馬屁,我的親愛的太太,’湯姆說。
‘你該配一個非常令人欽佩的丈夫,而且無論誰,他就會是非常幸運的人。
’湯姆這樣說,眼睛不由自主地從寡婦的臉上轉移到周圍那舒适的生活環境。
” “寡婦像是更心慌了,她想站起身來。
湯姆輕輕地揪住她的手像是留住她,她也就留在座位上了。
紳士們,寡婦們是不大害羞的,我伯父常說的。
” “‘我的确是很感激你,先生,多謝你的好意,’那嬌滴滴的老闆娘說,似笑非笑的;‘假使我再結婚——’” “‘假使嗎,’湯姆說,很機伶地來回對她看着。
‘假使” “‘是呀,’寡婦說,這一次可大笑出來了,‘當我結婚的時候,我希望能有一個像你所說的那樣好的丈夫。
” “‘譬如競金斯,是吧?’湯姆說。
” “‘嗳呀,先生!’寡婦喊。
” “‘啊,你不必說,’湯姆說,‘我知道他。
” “‘我相信凡是認識他的人對他都沒有壞話可說的,’寡婦說,昂着頭表示很看不起湯姆說那句話的時候的那種詭秘神情。
” “‘哼!’湯姆說。
” “寡婦這時覺得委曲,所以她就掏出手絹,質問湯姆是不是想侮辱她;是不是認為背地裡破壞一位紳士的名譽是男子漢大丈夫的行為;假使他有什麼話要說,他不當面對他說去,反倒像這樣來驚吓一個可憐的軟弱的女人,等等。
” “‘我馬上就會對他說的,’湯姆說,‘不過我要你先聽一聽其中原委。
” “‘是什麼呢?’寡婦問,緊盯着湯姆的臉。
” “‘我會使你吃驚不小,’湯姆說,把手伸到口袋裡。
” “‘假如是說他沒有錢的話,’寡婦說,‘那我已經知道了,你不必費神。
” “‘呸,廢話,那算什麼,’湯姆,斯馬特說;‘我也沒有錢。
不是這個。
’” “‘嗳呀,那到底是什麼來着?’可憐的寡婦說。
” “‘不要害怕呵,’湯姆說。
他慢慢地拿出信來,打開了。
‘你不會大叫起來吧?’湯姆疑惑地說。
” “‘不,不,’寡婦回答;‘請快點讓我看看。
’” “‘你不緻于暈過去,或者幹出諸如此類的無聊的事吧?’湯姆說。
” “‘不,不,’寡婦連忙回答說。
” “‘也不要跑出去罵他阿,’湯姆說,‘因為這事我會替體做的;你最好不要勞累自己。
” “‘好的,好的先謝你,’寡婦說,‘讓我看信吧。
” “‘好,’湯姆-斯馬特回答;說着,就把信放在寡婦手裡了。
” “紳士們,我聽我伯父說,據湯姆-斯馬特說的,就算是鐵石心腸的人也會傷心欲絕,何況已經過打擊的寡婦。
湯姆的心腸是很軟的,她的悲傷刺到他心坎子裡面了。
寡婦來回地搖着身體絞着手。
” “‘啊,可惡的,下流的,鄙弊無恥的男人呀!’寡婦說。
” “‘可怕呵,我的親愛的太太;你平靜一點,’湯姆說。
” “‘啊,你叫我如何平靜下來,’寡婦尖聲地叫。
‘我再也找不到一個我這麼愛着的人了!’” “‘你會找到的呀,我的親愛的心肝寶貝,’湯姆說。
已為那可憐的寡婦掉了大堆顆兒大的淚珠。
湯姆在熱情的沖動之下已經摟住了寡婦的腰,寡婦呢,在悲傷的感情控制之下,握住了湯姆的手。
她擡頭望着湯姆的臉,含着眼淚微笑,湯姆低頭看着她的臉,也含着眼淚微笑。
“紳士們,我不敢肯定這時湯姆是否吻了寡婦。
他總是對我伯父說他沒有,可是我對于這有一點懷疑。
我們之間不妨說,紳士們,我倒認為他吻了。
” “總之,湯姆在半個鐘頭之後就把那高個兒踢出了大門,一個月之後就娶了寡婦。
他常常套着那紅輪子的土色小馬車和那快步子的潑婦似的母馬在鄉裡來來去去,直到後來,過了許多年,他不做生意了,和他妻子上了法國,這老屋子才被拆掉了。
” “我想請問你一句,”好刨根問底的老紳士說,“那張椅子怎麼樣了?” “嘿,”那獨眼的旅行商人回答。
“據說在結婚那天它吱吱咯咯地響得很厲害;可是湯姆-斯馬特卻斷不定它是因為高興呢還是因為身體上的毛病。
可能是後者吧,不過過此後再也沒說過話。
” “大家都相信這個故事吧,是不是?”髒臉的人說,又在裝煙鬥準備吞吐。
“除了湯姆的仇人們之外,”旅行商回答說。
“他們有的說根本是湯姆捏造出來的;有的說他喝醉了,胡思亂想,上床去睡之前拿錯了别人的褲子。
可是沒有人注意他們這些話。
” “湯姆說的統統是真的?” “句句都是真的。
” “那你的伯父呢?” “每個字連真金都沒這麼真。
” “他們一定是很精明的人,兩個都是。
”髒臉的人說。
“不錯,他們是的,”旅行商人回答:“真是非常精明的人!”
在一個偶然的旁觀者看來,他大概隻是要露一露他的白牙齒,可是湯姆-斯馬特覺得他的心裡——假使他還有心的話一是有自以為是的意思。
湯姆向他嘲笑了一聲,叫了老闆娘過來。
“‘早安,太太,’湯姆看見寡婦進了房間,就把小客室的門關上。
” “‘早安,閣下,’寡婦說。
‘你要吃點什麼呢,閣下?’” “湯姆正在想着怎麼提起話頭來,所以沒有回答。
” “‘有頂呱呱的火腿,’寡婦說,‘還有很好的冷的塞肉雞。
我把它們拿來好嗎,閣下?’” “這些話把湯姆從沉思裡喚醒了。
寡婦說話時的周到、體貼,使他對這人兒的愛慕增加起來。
” “‘酒吧間裡的那位紳士是誰呀,太太?’湯姆問。
” “‘他姓競金斯,閣下,’寡婦說,有點臉紅了。
” “‘他挺高的,’湯姆說。
” “‘他是個非常好的人,閣下,’寡婦回答說,‘是一位非常之好的紳士。
” “‘啊!’湯姆說。
” “‘你還要吃什麼東西嗎,閣下?’寡婦被湯姆的态度弄得莫名其妙了。
” “‘嘿,是的,’湯姆說。
‘親愛的太太,請你坐一會兒好嗎?’” “寡婦像是很吃驚的樣子,可還是坐下了,湯姆也靠近她坐了下來。
紳士們,我不知道那是怎麼搞的——而且我伯父對我說湯姆-斯馬特說他自己也不知道是怎麼搞的——總而言之是湯姆的手放在寡婦的手背上了,并且他說話的時候手就一直那樣放着。
” “‘親愛的太太,’湯姆說——他對這種親密的字眼情有獨鐘——‘我的親愛的太太,你該配一個非常出色的丈夫呀,——是應該的。
” “‘哎呀,先生!’湯姆把這話突然提出,可把寡婦吓了一跳,況且之前他還沒向她盯過,不平常嘛!” “‘我不屑拍馬屁,我的親愛的太太,’湯姆說。
‘你該配一個非常令人欽佩的丈夫,而且無論誰,他就會是非常幸運的人。
’湯姆這樣說,眼睛不由自主地從寡婦的臉上轉移到周圍那舒适的生活環境。
” “寡婦像是更心慌了,她想站起身來。
湯姆輕輕地揪住她的手像是留住她,她也就留在座位上了。
紳士們,寡婦們是不大害羞的,我伯父常說的。
” “‘我的确是很感激你,先生,多謝你的好意,’那嬌滴滴的老闆娘說,似笑非笑的;‘假使我再結婚——’” “‘假使嗎,’湯姆說,很機伶地來回對她看着。
‘假使” “‘是呀,’寡婦說,這一次可大笑出來了,‘當我結婚的時候,我希望能有一個像你所說的那樣好的丈夫。
” “‘譬如競金斯,是吧?’湯姆說。
” “‘嗳呀,先生!’寡婦喊。
” “‘啊,你不必說,’湯姆說,‘我知道他。
” “‘我相信凡是認識他的人對他都沒有壞話可說的,’寡婦說,昂着頭表示很看不起湯姆說那句話的時候的那種詭秘神情。
” “‘哼!’湯姆說。
” “寡婦這時覺得委曲,所以她就掏出手絹,質問湯姆是不是想侮辱她;是不是認為背地裡破壞一位紳士的名譽是男子漢大丈夫的行為;假使他有什麼話要說,他不當面對他說去,反倒像這樣來驚吓一個可憐的軟弱的女人,等等。
” “‘我馬上就會對他說的,’湯姆說,‘不過我要你先聽一聽其中原委。
” “‘是什麼呢?’寡婦問,緊盯着湯姆的臉。
” “‘我會使你吃驚不小,’湯姆說,把手伸到口袋裡。
” “‘假如是說他沒有錢的話,’寡婦說,‘那我已經知道了,你不必費神。
” “‘呸,廢話,那算什麼,’湯姆,斯馬特說;‘我也沒有錢。
不是這個。
’” “‘嗳呀,那到底是什麼來着?’可憐的寡婦說。
” “‘不要害怕呵,’湯姆說。
他慢慢地拿出信來,打開了。
‘你不會大叫起來吧?’湯姆疑惑地說。
” “‘不,不,’寡婦回答;‘請快點讓我看看。
’” “‘你不緻于暈過去,或者幹出諸如此類的無聊的事吧?’湯姆說。
” “‘不,不,’寡婦連忙回答說。
” “‘也不要跑出去罵他阿,’湯姆說,‘因為這事我會替體做的;你最好不要勞累自己。
” “‘好的,好的先謝你,’寡婦說,‘讓我看信吧。
” “‘好,’湯姆-斯馬特回答;說着,就把信放在寡婦手裡了。
” “紳士們,我聽我伯父說,據湯姆-斯馬特說的,就算是鐵石心腸的人也會傷心欲絕,何況已經過打擊的寡婦。
湯姆的心腸是很軟的,她的悲傷刺到他心坎子裡面了。
寡婦來回地搖着身體絞着手。
” “‘啊,可惡的,下流的,鄙弊無恥的男人呀!’寡婦說。
” “‘可怕呵,我的親愛的太太;你平靜一點,’湯姆說。
” “‘啊,你叫我如何平靜下來,’寡婦尖聲地叫。
‘我再也找不到一個我這麼愛着的人了!’” “‘你會找到的呀,我的親愛的心肝寶貝,’湯姆說。
已為那可憐的寡婦掉了大堆顆兒大的淚珠。
湯姆在熱情的沖動之下已經摟住了寡婦的腰,寡婦呢,在悲傷的感情控制之下,握住了湯姆的手。
她擡頭望着湯姆的臉,含着眼淚微笑,湯姆低頭看着她的臉,也含着眼淚微笑。
“紳士們,我不敢肯定這時湯姆是否吻了寡婦。
他總是對我伯父說他沒有,可是我對于這有一點懷疑。
我們之間不妨說,紳士們,我倒認為他吻了。
” “總之,湯姆在半個鐘頭之後就把那高個兒踢出了大門,一個月之後就娶了寡婦。
他常常套着那紅輪子的土色小馬車和那快步子的潑婦似的母馬在鄉裡來來去去,直到後來,過了許多年,他不做生意了,和他妻子上了法國,這老屋子才被拆掉了。
” “我想請問你一句,”好刨根問底的老紳士說,“那張椅子怎麼樣了?” “嘿,”那獨眼的旅行商人回答。
“據說在結婚那天它吱吱咯咯地響得很厲害;可是湯姆-斯馬特卻斷不定它是因為高興呢還是因為身體上的毛病。
可能是後者吧,不過過此後再也沒說過話。
” “大家都相信這個故事吧,是不是?”髒臉的人說,又在裝煙鬥準備吞吐。
“除了湯姆的仇人們之外,”旅行商回答說。
“他們有的說根本是湯姆捏造出來的;有的說他喝醉了,胡思亂想,上床去睡之前拿錯了别人的褲子。
可是沒有人注意他們這些話。
” “湯姆說的統統是真的?” “句句都是真的。
” “那你的伯父呢?” “每個字連真金都沒這麼真。
” “他們一定是很精明的人,兩個都是。
”髒臉的人說。
“不錯,他們是的,”旅行商人回答:“真是非常精明的人!”