給約翰·豪威爾的指令
關燈
小
中
大
演得太好了。
”高個兒男人又說了一遍,幾個人在瑞斯身邊坐下。
“加一點兒冰,對吧?當然了,換了誰都會口幹舌燥。
”灰衣男人搶在瑞斯拒絕之前,遞過來幾乎是滿滿的一杯。
“對豪威爾來說第三幕更困難,但也更有趣。
”高個兒男人說。
“您已經看見遊戲是怎麼進行的了。
”他開始解釋劇情,快速清晰,毫不含糊。
“在某種程度上您使情況更複雜了,”他說,“我沒想到豪威爾對他妻子會表現得那麼被動,要是我的話反應會有所不同。
”“怎麼不同?”瑞斯生硬地問道。
“哈,親愛的朋友,這麼問不合适。
我的意見會影響您的決定,而您已經有預定的計劃了。
不是嗎?”瑞斯沒說話,他又說:“我跟您說這些正因為這和預定的計劃沒關系。
我們都不希望冒險把剩下的部分弄砸。
”瑞斯喝了一大口威士忌。
“可是,第二幕的時候您跟我說可以随便演。
”瑞斯提醒道。
灰衣男人笑了起來,但高個兒男人瞥了他一眼,他立刻擺出一副抱歉的表情。
“但總有個界限,不管您稱之為冒險或是聽其自然,”高個兒男人回答,“從現在起我請您按照我下面的指令去做,在細節上您享有充分的自由。
”他張開右手,手心朝上,眼睛盯住自己的手,另一隻手的食指不時在上面指指點點。
在兩次啜飲之間(他們又給他斟滿酒)瑞斯傾聽着給約翰·豪威爾的指令。
借着酒精的作用,也由于某種自我意識的緩慢恢複,他心中充滿了冰冷的怒氣,他毫不費力地發現了這些指令的真意,都在為最後一幕的情節沖突做預備。
“我希望您聽清楚了。
”高個兒男人說道,手指在掌心畫着圈。
“非常清楚,”瑞斯說着站起身,“不過我還想知道在第四幕……”“我們别搞混了,親愛的朋友,”高個兒男人說,“下一次幕間休息我們會回到這個題目,但現在我建議您專心在第三幕。
對了,出門的衣服,請拿過來。
”瑞斯感覺到那個不說話的男人上來解自己夾克的扣子;灰衣男人已經從衣櫃裡拿出一件粗呢外套和一副手套;瑞斯在三個人審視的目光中機械地換了衣服。
高個兒男人已經開了門,恭候着;遠處鈴聲傳來。
“這該死的假發戴着真熱。
”瑞斯想着,一口飲盡杯中的威士忌。
他即刻置身于新的布景之後,有一隻手友善地握住他的肘部,他沒有反抗。
“稍等,”身後響起高個兒男人的聲音,“别忘了公園裡有點兒涼。
嗯,也許把夾克領子豎起來比較好……來吧,該您上場了。
”邁克爾從路邊的長凳上起身向他走來,開着玩笑打招呼。
他應當被動地回應,談論攝政公園裡秋日的妙處,直到愛娃和紅衣女士喂完天鵝後來到。
頭一次——他自己幾乎和旁人一樣驚異——瑞斯有意旁敲側擊,觀衆似乎很欣賞,而邁克爾不得不采取守勢,被迫運用一切最明顯的專業技巧來尋找出路;瑞斯蓦然背過身去,點起一根煙,裝作避風的樣子,他從眼鏡上方一瞥便看見那三個男人在幕後,看到高個兒男人揮動手臂,做出威脅的動作。
他在齒縫間冷冷一笑(他該是有些微醺,而且感覺甚佳,那揮動的手臂更為他的心情錦上添花),轉過身把一隻手搭在邁克爾的肩膀上。
“在公園裡有很多有趣的東西可看,”瑞斯說道,“我實在難以理解在倫敦的公園裡怎麼能把時間浪費在天鵝或者情侶身上。
”觀衆們比邁克爾笑得更為由衷,而後者對愛娃和紅衣女士的到來顯出過分的興趣。
瑞斯鎮定自若地繼續着他的叛逆,一步步颠覆着預先的指令,以一種激烈而荒唐的表演與技藝高超的演員們對抗,他們不斷努力使他回到自己的角色,有些時候他們成功了,但他總是又一次逃開,想要以某種方式幫助愛娃,雖然并不清楚為了什麼,但他對自己說(這讓他覺得好笑,一定是威士忌的作用),現在他所改變的一切必将影響到最後一幕(别讓他們殺我)。
其他人已經察覺到他的意圖,因為隻消從眼鏡上方往幕後左邊一瞟,就能看見高個兒男人憤怒的神情。
舞台上下都在與他和愛娃搏鬥,他們插在中間阻止他倆交流,不給她機會和他說話。
現在那位老先生帶着一個神色陰郁的司機上場,出現了片刻的平靜(瑞斯記得原先的指令:一個停頓,然後是關于買股票的交談,紅衣女士一句意味深長的台詞,落幕),在這個空隙邁克爾和紅衣女士都不得不退開,讓老者與愛娃和豪威爾談論證券操作(這出戲還真是包羅萬象),借機進一步擾亂劇情的愉悅使瑞斯心中充滿了近似幸福的感覺。
他做了個表情顯示出對投機冒險的不屑,順勢挽住愛娃的手臂,避開那位被激怒但仍微笑着的老者的掌控,和她一起走開,身後響
”高個兒男人又說了一遍,幾個人在瑞斯身邊坐下。
“加一點兒冰,對吧?當然了,換了誰都會口幹舌燥。
”灰衣男人搶在瑞斯拒絕之前,遞過來幾乎是滿滿的一杯。
“對豪威爾來說第三幕更困難,但也更有趣。
”高個兒男人說。
“您已經看見遊戲是怎麼進行的了。
”他開始解釋劇情,快速清晰,毫不含糊。
“在某種程度上您使情況更複雜了,”他說,“我沒想到豪威爾對他妻子會表現得那麼被動,要是我的話反應會有所不同。
”“怎麼不同?”瑞斯生硬地問道。
“哈,親愛的朋友,這麼問不合适。
我的意見會影響您的決定,而您已經有預定的計劃了。
不是嗎?”瑞斯沒說話,他又說:“我跟您說這些正因為這和預定的計劃沒關系。
我們都不希望冒險把剩下的部分弄砸。
”瑞斯喝了一大口威士忌。
“可是,第二幕的時候您跟我說可以随便演。
”瑞斯提醒道。
灰衣男人笑了起來,但高個兒男人瞥了他一眼,他立刻擺出一副抱歉的表情。
“但總有個界限,不管您稱之為冒險或是聽其自然,”高個兒男人回答,“從現在起我請您按照我下面的指令去做,在細節上您享有充分的自由。
”他張開右手,手心朝上,眼睛盯住自己的手,另一隻手的食指不時在上面指指點點。
在兩次啜飲之間(他們又給他斟滿酒)瑞斯傾聽着給約翰·豪威爾的指令。
借着酒精的作用,也由于某種自我意識的緩慢恢複,他心中充滿了冰冷的怒氣,他毫不費力地發現了這些指令的真意,都在為最後一幕的情節沖突做預備。
“我希望您聽清楚了。
”高個兒男人說道,手指在掌心畫着圈。
“非常清楚,”瑞斯說着站起身,“不過我還想知道在第四幕……”“我們别搞混了,親愛的朋友,”高個兒男人說,“下一次幕間休息我們會回到這個題目,但現在我建議您專心在第三幕。
對了,出門的衣服,請拿過來。
”瑞斯感覺到那個不說話的男人上來解自己夾克的扣子;灰衣男人已經從衣櫃裡拿出一件粗呢外套和一副手套;瑞斯在三個人審視的目光中機械地換了衣服。
高個兒男人已經開了門,恭候着;遠處鈴聲傳來。
“這該死的假發戴着真熱。
”瑞斯想着,一口飲盡杯中的威士忌。
他即刻置身于新的布景之後,有一隻手友善地握住他的肘部,他沒有反抗。
“稍等,”身後響起高個兒男人的聲音,“别忘了公園裡有點兒涼。
嗯,也許把夾克領子豎起來比較好……來吧,該您上場了。
”邁克爾從路邊的長凳上起身向他走來,開着玩笑打招呼。
他應當被動地回應,談論攝政公園裡秋日的妙處,直到愛娃和紅衣女士喂完天鵝後來到。
頭一次——他自己幾乎和旁人一樣驚異——瑞斯有意旁敲側擊,觀衆似乎很欣賞,而邁克爾不得不采取守勢,被迫運用一切最明顯的專業技巧來尋找出路;瑞斯蓦然背過身去,點起一根煙,裝作避風的樣子,他從眼鏡上方一瞥便看見那三個男人在幕後,看到高個兒男人揮動手臂,做出威脅的動作。
他在齒縫間冷冷一笑(他該是有些微醺,而且感覺甚佳,那揮動的手臂更為他的心情錦上添花),轉過身把一隻手搭在邁克爾的肩膀上。
“在公園裡有很多有趣的東西可看,”瑞斯說道,“我實在難以理解在倫敦的公園裡怎麼能把時間浪費在天鵝或者情侶身上。
”觀衆們比邁克爾笑得更為由衷,而後者對愛娃和紅衣女士的到來顯出過分的興趣。
瑞斯鎮定自若地繼續着他的叛逆,一步步颠覆着預先的指令,以一種激烈而荒唐的表演與技藝高超的演員們對抗,他們不斷努力使他回到自己的角色,有些時候他們成功了,但他總是又一次逃開,想要以某種方式幫助愛娃,雖然并不清楚為了什麼,但他對自己說(這讓他覺得好笑,一定是威士忌的作用),現在他所改變的一切必将影響到最後一幕(别讓他們殺我)。
其他人已經察覺到他的意圖,因為隻消從眼鏡上方往幕後左邊一瞟,就能看見高個兒男人憤怒的神情。
舞台上下都在與他和愛娃搏鬥,他們插在中間阻止他倆交流,不給她機會和他說話。
現在那位老先生帶着一個神色陰郁的司機上場,出現了片刻的平靜(瑞斯記得原先的指令:一個停頓,然後是關于買股票的交談,紅衣女士一句意味深長的台詞,落幕),在這個空隙邁克爾和紅衣女士都不得不退開,讓老者與愛娃和豪威爾談論證券操作(這出戲還真是包羅萬象),借機進一步擾亂劇情的愉悅使瑞斯心中充滿了近似幸福的感覺。
他做了個表情顯示出對投機冒險的不屑,順勢挽住愛娃的手臂,避開那位被激怒但仍微笑着的老者的掌控,和她一起走開,身後響