第六章帶雕像房子的對面-3

關燈
眼。

    在它的邊界地區組織這樣一個政府對它有益,成為紅色西伯利亞和外部世界的一個緩沖國。

    共和國将成立一個聯合政府。

    一大半席位留給了共産黨員,以便借助他們的勢力在機會成熟的時候發動政變,攫取共和國。

    這種打算相當明顯,但問題在于如何利用剩下的這點時間。

     “革命前我曾在海參鼓替阿爾哈羅夫兄弟、梅爾庫洛夫家族和其他幾家商号和銀行當過律師。

    那裡的人知道我。

    政府正在組成,一半秘密、一半受到蘇維埃政權的默許。

    他們的密使給我送來一份邀請書,邀請我擔任遠東共和國政府的司法部長。

    我答應了,現在就到那裡去上任。

    所有這一切,我剛才已說過,蘇維埃政權都知道,并得到它的默許,但并不很公開,所以你們也不要聲張。

     “我能把您和拉裡莎·費奧多羅夫娜帶走。

    從那裡您很容易走海路去找自己的家人。

    您當然知道他們已被驅逐出境了。

    整個莫斯科都在議論這件轟動一時的事。

    我答應拉裡莎·費奧多羅夫娜搭救帕維爾·帕夫洛維奇。

    我作為莫斯科所承認的獨立政府的成員,可以在東西伯利亞找到斯特列利尼科夫,并協助他進入我們的自治領域。

    如果他無法逃脫,我便建議用他來交換莫斯科中央政權極為關注的某個被聯軍扣押的人。

    ” 拉裡莎·費奧多羅夫娜費勁地理解他們的談話内容,其中的意思常常從她耳邊滑過。

    但科馬羅夫斯基最後談到斯特列利尼科夫和醫生處境危險的話,使她從無動于衷的恍惚狀态中驚醒過來。

    她的臉微微漲紅,她插話道: “你明白嗎,尤羅奇卡,這些想法對你和帕沙何等重要呀?” “你太容易輕信人了,我的朋友。

    你不能把僅僅打算辦的事當成已經辦成的事。

    我并不是說維克托·伊波利托維奇存心讓我們上當。

    但這一切現在隻是空中樓閣!現在,維克托·伊波利托維奇,我代表自己說兩句話。

    感謝您關心我的命運,難道您以為我會把自己的命運交給您安排?至于您對斯特列利尼科夫的關心,拉拉倒應當考慮考慮。

    ” “你說這話是什麼意思?咱們是否考慮一下他的提議,跟他走或不跟他走。

    你知道得很清楚,我沒有你是不會走的。

    ” 科馬羅夫斯基不停地呷着摻了水的酒精(那是尤裡·安德烈耶維奇從門診部帶回來放在桌子上的),一面嚼着土豆,漸漸有了醉意。

     夜已經很深了。

    不時剪去燈花的燈撚兒,僻僻啪啪地燃得更旺了,把屋裡照得亮堂堂的。

    火苗又漸漸縮小,屋裡也變得昏暗了。

    主人們想睡覺了,他們需要單獨談談。

    可科馬羅夫斯基仍然不走。

    他呆在這裡讓他們感到窒息,就像笨重的酒櫃和窗外十二月嚴寒的黑夜讓他們感到壓抑一樣。

     他并不望着他們,目光越過他的頭頂,一雙呆滞的眼睛瞪着遠處的一點,快要轉不過彎來的舌頭半睡半醒地重複着他們早已聽膩了的那一套。

    現在他的話題離不開遠東。

    他翻來覆去地講這一點,向拉拉和醫生發揮關于蒙古的政治意義的論點。

     尤裡·安德烈耶維奇和拉裡莎·費奧多羅夫娜沒注意到他在什麼地方轉到了這個話題上。

    他們沒聽見他是怎麼轉到這個話題上的,說明這個與他們不相幹的話題是何等令人厭煩。

     科馬羅夫斯基說道: “西伯利亞,正像人們所說的那樣,是真正的新大陸,蘊藏着極為豐富的資源。

    這是俄國偉大未來的搖籃,是我們走向民主、昌盛繁榮和政治健全的保障。

    蒙古的未來吸引人的東西更多。

    外蒙古是我們偉大的遠東共和國的鄰國。

    你們對它有何了解?你們打哈欠,心木在焉地眨眼睛,不覺得難為情嗎?那可是一塊一百五十萬平方俄裡的土地啊,是一個有史以來尚未開發的國家,中國、日本和美國都想攫取它,侵犯所有競争者所公認的、在地球這個遙遠的角落裡曆次劃分勢力範圍時劃歸為我們的利益。

     “中國通過對喇嘛和活佛的影響從蒙古落後的封建神權政體中攫取利益,日本則依靠各旗的王爺。

    共産主義紅色俄國同蒙古的平民,換句話說即牧民起義者革命聯合會,結成盟友。

    至于說到我本人,我願看到一個在自由選舉的全國代表大會統治下的真正安居樂業的蒙古。

    我想引起你們自身對下列情況的興趣:一跨過蒙古的邊界,世界便在你們腳下,你們便成為自由飛翔的鳥兒。

    ” 科馬羅夫斯基滔滔不絕地談論同他們毫不相幹的讨厭的話題,終于激怒了拉裡莎·費奧多羅夫娜。

    他拖了這麼長的時間,讓她疲憊不堪,厭煩得要命,于是拉拉果斷地向科馬羅夫斯基伸手告别,帶着毫不掩飾的敵意說: “太晚了。

    您該走了,我想睡覺了。

    ” “我希望您不至于木好客到這種地步,這時候把我趕出門外。

    黑夜裡我未必能在這座陌生的城市找到路。

    ” “應該早點想到這一點,别坐得這麼久。

    沒有任何人挽留您。

    ” “嗅,您何必同我說話這麼尖刻呢?您甚至沒問我一聲,我是否有地方住?” “我對此毫不感興趣,反正您不會委屈自己。

    要是您非要在這兒過夜不可,我不能把您安頓在我跟卡堅卡住的那個房間裡,其他房間裡老鼠會鬧得您不得安甯。

    ” “我不怕老鼠。

    ” “那就随您的便好了。

    ” “你怎麼啦,我的天使?你有幾夜不睡覺了,桌上的食物你連碰都不碰,像傻子似的走個不停。

    老是想呀,想呀!什麼使你不得安甯?不能整天想着驚恐不安的事。

    ” “醫院裡的看門人伊佐特又來了。

    他跟樓裡的洗衣女工關系暧昧。

    他順便偷偷地拐到我這兒來,安慰了我一番。

    他說有個絕密的消息:您的那位非坐牢不可。

    您就等着瞧吧,早晚得把他關起來。

    然後輪到您,苦命的人啊。

    我問他,伊佐特,這你是從哪兒知道的?您就放心吧,消息絕沒錯,他說。

    從波爾堪那兒聽說的。

    他所說的波爾堪你大概能猜到,就是執行委員會。

    ” 拉裡莎·費奧多羅夫娜和醫生哈哈大笑。

     “他說得完全對。

    危險已經迫近,到了門口。

    咱們得趕快溜走。

    問題隻是往哪溜。

    到莫斯科去根本不用想。

    這要做大量的準備,必定會引起他們注意。

    要走得非常隐蔽,任何人都絲毫察覺不到。

    你知道嗎,親愛的?咱們就照你的打算辦吧。

    咱們得失蹤一個時期。

    就讓這個地方是瓦雷金諾吧。

    咱們到那兒躲藏兩個禮拜或一個月。

    ” “謝謝,親愛的,謝謝。

    嗅,我真高興。

    我明白你身上的一切如何反對這樣的決定。

    但我們要去住的并不是你們住過的房子。

    住在那裡對你确實難以忍受。

    空房間,内疚,對比,都讓你受不了。

    難道我不明白?把自己的幸福建立在别人的痛苦上,作踐對你靈魂珍貴而神聖的東西。

    我永遠不會接受你這種犧牲。

    但問題并不在這裡。

    你們的住宅已經破損得很難再住人了。

    我首先想到的是米庫利欽留下的房子。

    ” “你說得都對。

    謝謝你的體貼。

    等一下。

    有件事我一直想問可又老忘。

    科馬羅夫斯基在什麼地方?他仍然在這兒還是已經走了?自從我同他吵翻,把他從樓上推下去之後,再沒聽到過他的任何消息。

    ” “我也沒聽到他的任何消息。

    去他的吧。

    你打聽他幹什麼?” “我越來越覺得咱們倆應當不同地對待他的提議。

    咱們的處境不同。

    你得撫養女兒。

    即使你想和我同歸于盡,你也無權這樣做。

     “但躲到瓦雷金諾去就意味着冬天鑽進荒山野嶺,沒有儲備的食品,沒有力量,沒有希望,瘋狂中的瘋狂。

    如果生活中除了瘋狂外咱們一無所有,那就讓嘩fi瘋狂一下吧。

    呶fi再忍受一下屈辱,央求安菲姆借給咱們一匹馬。

    跟他,甚至不是跟他,而是跟他手下的投機倒把的人借點面粉和土豆,這是他不應推卸的責任。

    我們還要說服他,不要因為對我們有恩惠就馬上去看我們,而要等到我們快要離開的時候,他要用馬的那一天再去。

    讓我們單獨呆幾