第六章帶雕像房子的對面-3
關燈
小
中
大
詞首先表示痛苦,上帝的情欲意味着上帝自願受苦。
此外,後來這個詞在俄語中用來表示惡習和色欲。
‘我的靈魂變成情欲的奴隸,我成了畜生。
’‘我們已被逐出天堂,讓我們克制情欲以求重返天堂。
’等等。
也許我的道德極其敗壞,但我不喜歡齋戒前這段束縛肉欲和禁絕肉欲的祈禱文。
我總覺得這些粗俗的、平淡的祈禱文,缺乏其他經文所具有的詩意,出自大腹便便、滿臉發光的教士手筆。
問題倒不在于他們自己不遵守戒律并欺騙别人。
就算他們生活得問心無愧吧。
問題木在他們身上,而在這幾段經文的内容裡。
這種悲痛賦予人體的虛弱以過分的意義,不管它是營養良好還是極度疲憊。
這是很讨厭的。
這兒把某種肮髒的、無關緊要的次要東西擡到它所不應有的、并不屬于它的高度。
對不起,我離題太遠了。
我現在就為自己的拉雜而酬勞您。
“使我一直很感興趣的是,為什麼就在複活節的前一天,在臨近耶稣的死和他複活的時候提到抹大拉的馬利亞。
我不知道是什麼原因,然而在同生命告别之際以及在生命複返的前夕提到什麼是生命,卻是非常适時的。
現在您聽着,《聖經》中提到這一點時是多麼真誠坦率啊。
“不錯,這是抹大拉的馬利亞,或是埃及的馬利亞,或是另一個馬利亞,一直有争論。
不論如何,她乞求主道:‘請解脫我的責任,像解開我的頭發一樣。
’意思是說:‘寬恕我的罪孽,就像我散開頭發一樣。
’渴望寬恕和忏悔表達得多麼具體!手都可以觸到。
“在同一天的另一首祭禱歌中,有一段相近的祈禱文,更加詳盡,确切無疑指的是抹大拉的馬利亞。
“這裡她極為坦率地哀痛過去,哀痛先前每夜根深蒂固的!日習煽起的性欲。
‘因為黑夜勾起我無法克制的性欲,昏暗無月光便是罪惡的話語。
’她乞求耶稣接受她忏悔的眼淚,傾聽她内心的歎息,以便她能用頭發擦幹他最潔淨的腳,天堂中被驚呆和受到羞辱的夏娃便躲藏在她用頭發擦腳的聲音中。
‘讓我吻你最潔淨的腳,用眼淚洗它們,用頭發把它們擦幹,夏娃在天堂中被驚呆和受到羞辱的時候便躲藏在頭發擦腳的聲音中。
’突然,在頭發後面迸出一句祈禱詞:‘我的罪孽深重,你的命運何其坎坷,又有誰能查清?’上帝和生命之間,上帝和個人之間,上帝和女人之間,多麼接近,多麼平等!” 尤裡·安德烈耶維奇從車站回來已經筋疲力盡了,這是他每工作十天之後的一次休假日。
這一天,他通常都要補足十天沒睡夠的覺。
他靠在沙發上,有時半躺着,把身子完全伸直。
盡管他聽西瑪說話時一陣陣犯困,但她的見解仍令他感到愉快。
“當然,她這一套話都是從科利亞舅舅那兒聽來的。
”他想道,“可這個女人多麼有才華,多麼聰明啊!” 他從沙發上跳起來走到窗口。
窗戶對着院子,就像在隔壁的房間裡一樣,拉拉和西姆什卡正在那兒低聲說話,他已經聽不清她們說什麼了。
天氣變壞了。
院子裡黑了下來。
兩隻喜鵲飛進院子裡,在院子上空盤旋,想找個地方栖息。
風刮起它們的羽毛,把羽毛吹得蓬松起來。
喜鵲在垃圾箱蓋上落了一下,飛過栅欄,落在地上,在院子裡踱起步來。
“喜鵲一來就快下雪了。
”醫生想道。
這時他聽見門簾後面西瑪對拉拉說: “喜鵲一到就有消息了。
您要有客人了,要不就有信。
” 過了一會兒,尤裡·安德烈耶維奇不久前才修好的門鈴響了。
拉裡莎·費奧多羅夫娜從門帝後面出來,趕快到前廳去開門。
從門口說話的聲音中,尤裡·安德烈耶維奇聽出客人是西瑪的姐姐格拉菲拉·謝韋裡諾夫娜。
“您接妹妹來啦?”拉裡莎·費奧多羅夫娜問道。
“西姆什卡在我們這兒。
” “不是,不是來接她。
當然,要是她想回家,我們就一起回去。
我完全是為了别的事情。
有您朋友的一封信。
他得謝謝我在郵局當過差。
這封信經過很多人的手才轉到我手裡。
從莫斯科來的。
走了五個月。
找不到收信人。
可我知道他是誰。
他在我那兒理過發。
” 信很長,有好幾張信紙,已經揉皺,弄污,信封拆開,磨爛了。
這是東尼姐來的信。
醫生弄不明白,信怎麼會到他手裡,也沒注意到拉拉如何把信交給他。
醫生開始讀信的時候還意識到他在哪座城市,在誰家裡,但讀下去之後漸漸失去了這種意識。
西瑪從裡屋出來,向他問好,告别,他都機械而有禮貌地回答,但并未注意到她。
她的離去已從他的意識中消失。
他漸漸已完全忘了他在哪裡,也忘了他周圍的一切。
安東甯娜·亞曆山德羅夫娜寫道: 尤拉,你知道咱們有個女兒了嗎?給她取的教名叫瑪 莎,以表示對去世的媽媽瑪麗亞·尼古拉耶夫娜的紀念。
現在談另外一件事。
立憲民主黨和右翼社會黨人中的 著名社會活動家和教授梅利古諾夫、基澤維傑爾、庫斯科瓦 以及其他人,其中包括伯父尼古拉·亞曆山德羅維奇·格 羅梅科,還有我和爸爸也作為他的家庭成員,正在被趕出俄 國。
這真是不幸,特别是你不在我們身旁。
但隻得服從,并且還要感謝上帝在這種可怕的時代隻對我們采取了這樣溫和的驅逐方式,因為我們的遭遇還可能壞得多。
如果你出現了,也在這裡,你會跟我們一起走的。
可你現在在哪兒?我把這封信寄到賽季波娃的地址。
如果她能遇到你,會把信轉交給你的。
我不知道伯父的事是否也會使你受到牽連,因為你是我們的家庭成員嘛。
以後,如果肯定使你受到牽連的話,你也出現了,不知能否允許你出國,這使我非常痛苦。
我相信你活着,并且一定會出現。
這是我的愛心告訴我的,而我相信這個聲音。
也許你出現的時候,俄國的生活環境變得溫和了,你能夠弄到一張單獨出國的護照,我們又能在一個地方相聚了。
但我寫到這兒的時候并不相信這種幸福能夠實現。
全部的不幸在于我愛你可你并不愛我。
我竭力尋找這種論斷的意義,解釋它,為它辯解,自我反省,把我們整個的共同生活以及對自己的了解都逐一回憶了一遍,但仍找不到起因,回想不起我做了什麼才招來這樣的不幸。
你好像錯誤地用不懷好意的眼光看待我,你曲解了我,就像從哈哈鏡裡看我一樣。
可我愛你呀,唉,但願你能想象出我是多麼愛你!我愛你身上一切與衆不同的東西,讨人喜歡的和不讨人喜歡的,你身上所有平凡的地方,在它們不平凡的結合中可貴的地方,由于内在的美而顯得高尚的面容,如果沒有這種内涵可能顯得并不好看,你的才華和智慧,仿佛代替了你所完全缺乏的意志。
所有這些對我都非常珍貴,我不知道還有比你更好的人了。
可你聽着,你知道我要對你說什麼嗎?即便你對我不這樣珍貴,即便我愛你還沒愛到這種程度,我的冷漠的可悲的事實還沒顯露出來,我仍然認為我愛你。
不愛是一種叫人多麼難堪的無情的懲罰啊!僅僅出于對這一點的恐懼,我就不可能承認我不愛你。
不論是我還是你,永遠也不會明白這一點。
我自己的。
心會向我隐瞞,因為不愛有如謀殺,我決不會給任何人這種打擊。
盡管一切都沒最後決定,但我們可能到巴黎去。
我将要到你小時候到過和爸爸、伯伯受過教育的遙遠的異鄉去。
爸爸向你緻意。
舒拉長高了,并不漂亮,但已經是個結實的大孩子了,提起你時總要難過,非常傷心地哭泣。
我不能再寫了,心都要哭碎了。
好啦,再見啦。
讓我給你畫個十字,為了我們無休止的分離,為了各種考驗和茫然的相見,為了你将走過的十分漫長的黑暗道路。
我在任何事情上都不責備你,決不怪你,照你自己的意願安排生活吧,隻要你自己滿意就行了。
在離開這個可怕的、決定我們命運的烏拉爾前夕,我對拉裡莎·費奧多羅
此外,後來這個詞在俄語中用來表示惡習和色欲。
‘我的靈魂變成情欲的奴隸,我成了畜生。
’‘我們已被逐出天堂,讓我們克制情欲以求重返天堂。
’等等。
也許我的道德極其敗壞,但我不喜歡齋戒前這段束縛肉欲和禁絕肉欲的祈禱文。
我總覺得這些粗俗的、平淡的祈禱文,缺乏其他經文所具有的詩意,出自大腹便便、滿臉發光的教士手筆。
問題倒不在于他們自己不遵守戒律并欺騙别人。
就算他們生活得問心無愧吧。
問題木在他們身上,而在這幾段經文的内容裡。
這種悲痛賦予人體的虛弱以過分的意義,不管它是營養良好還是極度疲憊。
這是很讨厭的。
這兒把某種肮髒的、無關緊要的次要東西擡到它所不應有的、并不屬于它的高度。
對不起,我離題太遠了。
我現在就為自己的拉雜而酬勞您。
“使我一直很感興趣的是,為什麼就在複活節的前一天,在臨近耶稣的死和他複活的時候提到抹大拉的馬利亞。
我不知道是什麼原因,然而在同生命告别之際以及在生命複返的前夕提到什麼是生命,卻是非常适時的。
現在您聽着,《聖經》中提到這一點時是多麼真誠坦率啊。
“不錯,這是抹大拉的馬利亞,或是埃及的馬利亞,或是另一個馬利亞,一直有争論。
不論如何,她乞求主道:‘請解脫我的責任,像解開我的頭發一樣。
’意思是說:‘寬恕我的罪孽,就像我散開頭發一樣。
’渴望寬恕和忏悔表達得多麼具體!手都可以觸到。
“在同一天的另一首祭禱歌中,有一段相近的祈禱文,更加詳盡,确切無疑指的是抹大拉的馬利亞。
“這裡她極為坦率地哀痛過去,哀痛先前每夜根深蒂固的!日習煽起的性欲。
‘因為黑夜勾起我無法克制的性欲,昏暗無月光便是罪惡的話語。
’她乞求耶稣接受她忏悔的眼淚,傾聽她内心的歎息,以便她能用頭發擦幹他最潔淨的腳,天堂中被驚呆和受到羞辱的夏娃便躲藏在她用頭發擦腳的聲音中。
‘讓我吻你最潔淨的腳,用眼淚洗它們,用頭發把它們擦幹,夏娃在天堂中被驚呆和受到羞辱的時候便躲藏在頭發擦腳的聲音中。
’突然,在頭發後面迸出一句祈禱詞:‘我的罪孽深重,你的命運何其坎坷,又有誰能查清?’上帝和生命之間,上帝和個人之間,上帝和女人之間,多麼接近,多麼平等!” 尤裡·安德烈耶維奇從車站回來已經筋疲力盡了,這是他每工作十天之後的一次休假日。
這一天,他通常都要補足十天沒睡夠的覺。
他靠在沙發上,有時半躺着,把身子完全伸直。
盡管他聽西瑪說話時一陣陣犯困,但她的見解仍令他感到愉快。
“當然,她這一套話都是從科利亞舅舅那兒聽來的。
”他想道,“可這個女人多麼有才華,多麼聰明啊!” 他從沙發上跳起來走到窗口。
窗戶對着院子,就像在隔壁的房間裡一樣,拉拉和西姆什卡正在那兒低聲說話,他已經聽不清她們說什麼了。
天氣變壞了。
院子裡黑了下來。
兩隻喜鵲飛進院子裡,在院子上空盤旋,想找個地方栖息。
風刮起它們的羽毛,把羽毛吹得蓬松起來。
喜鵲在垃圾箱蓋上落了一下,飛過栅欄,落在地上,在院子裡踱起步來。
“喜鵲一來就快下雪了。
”醫生想道。
這時他聽見門簾後面西瑪對拉拉說: “喜鵲一到就有消息了。
您要有客人了,要不就有信。
” 過了一會兒,尤裡·安德烈耶維奇不久前才修好的門鈴響了。
拉裡莎·費奧多羅夫娜從門帝後面出來,趕快到前廳去開門。
從門口說話的聲音中,尤裡·安德烈耶維奇聽出客人是西瑪的姐姐格拉菲拉·謝韋裡諾夫娜。
“您接妹妹來啦?”拉裡莎·費奧多羅夫娜問道。
“西姆什卡在我們這兒。
” “不是,不是來接她。
當然,要是她想回家,我們就一起回去。
我完全是為了别的事情。
有您朋友的一封信。
他得謝謝我在郵局當過差。
這封信經過很多人的手才轉到我手裡。
從莫斯科來的。
走了五個月。
找不到收信人。
可我知道他是誰。
他在我那兒理過發。
” 信很長,有好幾張信紙,已經揉皺,弄污,信封拆開,磨爛了。
這是東尼姐來的信。
醫生弄不明白,信怎麼會到他手裡,也沒注意到拉拉如何把信交給他。
醫生開始讀信的時候還意識到他在哪座城市,在誰家裡,但讀下去之後漸漸失去了這種意識。
西瑪從裡屋出來,向他問好,告别,他都機械而有禮貌地回答,但并未注意到她。
她的離去已從他的意識中消失。
他漸漸已完全忘了他在哪裡,也忘了他周圍的一切。
安東甯娜·亞曆山德羅夫娜寫道: 尤拉,你知道咱們有個女兒了嗎?給她取的教名叫瑪 莎,以表示對去世的媽媽瑪麗亞·尼古拉耶夫娜的紀念。
現在談另外一件事。
立憲民主黨和右翼社會黨人中的 著名社會活動家和教授梅利古諾夫、基澤維傑爾、庫斯科瓦 以及其他人,其中包括伯父尼古拉·亞曆山德羅維奇·格 羅梅科,還有我和爸爸也作為他的家庭成員,正在被趕出俄 國。
這真是不幸,特别是你不在我們身旁。
但隻得服從,并且還要感謝上帝在這種可怕的時代隻對我們采取了這樣溫和的驅逐方式,因為我們的遭遇還可能壞得多。
如果你出現了,也在這裡,你會跟我們一起走的。
可你現在在哪兒?我把這封信寄到賽季波娃的地址。
如果她能遇到你,會把信轉交給你的。
我不知道伯父的事是否也會使你受到牽連,因為你是我們的家庭成員嘛。
以後,如果肯定使你受到牽連的話,你也出現了,不知能否允許你出國,這使我非常痛苦。
我相信你活着,并且一定會出現。
這是我的愛心告訴我的,而我相信這個聲音。
也許你出現的時候,俄國的生活環境變得溫和了,你能夠弄到一張單獨出國的護照,我們又能在一個地方相聚了。
但我寫到這兒的時候并不相信這種幸福能夠實現。
全部的不幸在于我愛你可你并不愛我。
我竭力尋找這種論斷的意義,解釋它,為它辯解,自我反省,把我們整個的共同生活以及對自己的了解都逐一回憶了一遍,但仍找不到起因,回想不起我做了什麼才招來這樣的不幸。
你好像錯誤地用不懷好意的眼光看待我,你曲解了我,就像從哈哈鏡裡看我一樣。
可我愛你呀,唉,但願你能想象出我是多麼愛你!我愛你身上一切與衆不同的東西,讨人喜歡的和不讨人喜歡的,你身上所有平凡的地方,在它們不平凡的結合中可貴的地方,由于内在的美而顯得高尚的面容,如果沒有這種内涵可能顯得并不好看,你的才華和智慧,仿佛代替了你所完全缺乏的意志。
所有這些對我都非常珍貴,我不知道還有比你更好的人了。
可你聽着,你知道我要對你說什麼嗎?即便你對我不這樣珍貴,即便我愛你還沒愛到這種程度,我的冷漠的可悲的事實還沒顯露出來,我仍然認為我愛你。
不愛是一種叫人多麼難堪的無情的懲罰啊!僅僅出于對這一點的恐懼,我就不可能承認我不愛你。
不論是我還是你,永遠也不會明白這一點。
我自己的。
心會向我隐瞞,因為不愛有如謀殺,我決不會給任何人這種打擊。
盡管一切都沒最後決定,但我們可能到巴黎去。
我将要到你小時候到過和爸爸、伯伯受過教育的遙遠的異鄉去。
爸爸向你緻意。
舒拉長高了,并不漂亮,但已經是個結實的大孩子了,提起你時總要難過,非常傷心地哭泣。
我不能再寫了,心都要哭碎了。
好啦,再見啦。
讓我給你畫個十字,為了我們無休止的分離,為了各種考驗和茫然的相見,為了你将走過的十分漫長的黑暗道路。
我在任何事情上都不責備你,決不怪你,照你自己的意願安排生活吧,隻要你自己滿意就行了。
在離開這個可怕的、決定我們命運的烏拉爾前夕,我對拉裡莎·費奧多羅