第六章帶雕像房子的對面-2
關燈
小
中
大
和生活更多新東西的時刻。
“你必須回到自己親人身邊去。
我多一天也不留你。
但你看見周圍的形勢了吧。
咱們剛并入蘇維埃俄國,馬上便被它的崩潰所吞沒。
他們用西伯利亞和遠東來堵它的窟窿。
可你什麼都木知道。
你生病的時候城裡發生了很多變化!把我們倉庫裡儲存的糧食運往中心,運往莫斯科。
對莫斯科來說簡直是滄海一票,這批糧食在莫斯科消失,就像倒進無底的桶裡,可我們便沒有糧食了。
郵政不通,客車停止運行,隻剩下運糧食的貨車了。
城裡又像蓋伊達暴動前夕那樣怨聲載道,肅反委員會又像對待任何不滿表現那樣猖獗肆虐。
“可你瘦得像皮包骨,隻剩下一口氣了,往哪兒走呢?難道又步行嗎?那你可到不了啦!養好身子,恢複元氣,到時候再說吧。
“我不敢勸告你,說我要是處在你的地位,尋找親人之前先找份差事幹。
一定要符合自己的專業,他們很重視這點,比如,就上我們的省衛生局。
它就設在先前的醫療管理局裡。
“不然你自己想想。
一個自殺的西伯利亞百萬富翁的兒子,妻子又是當地地主兼工廠主的女兒。
在遊擊隊裡呆過,又逃跑了。
不管你怎麼說,這是脫離革命部隊,是開小差。
你絕對不能不幹事,當個根奪公民權的人。
我的處境也不牢靠。
我也要去工作,進省國民教育局。
我正站在火山口上。
” “怎麼站在火山口上呢?斯特列利尼科夫呢?” “正是因為斯特列利尼科夫,我才站在火山口上呢。
我過去對你說過,他樹敵太多。
紅軍勝利了。
現在非黨的軍人都被從軍隊裡攆出來,因為他們靠近上層,知道的事情太多。
要是僅僅從軍隊裡攆出來,不幹掉,銷蹤滅迹,那還算好呢。
帕沙在這批人中首當其沖。
他的處境極端危險。
他到過遠東。
我聽說他逃跑了,躲藏起來。
據說正在搜尋他。
不說他了。
我不喜歡哭,如果再多說他一句,我便要嚎啕大哭了。
” “你愛他,你至今仍非常愛他?” “我嫁給了他,他是我的丈夫呀,尤羅奇卡。
他是個品格高尚的人。
我很對不住他。
可我沒做過任何傷害他的事,因此這樣說可能不确切。
但他是個了不起的人,非常非常爽直的人,可我是個下賤的女人,同他比起來微不足道。
這就是我的過錯。
行啦,不說這些啦。
我答應你,什麼時候我會再對你說的。
你的那個東尼娜多迷人啊!波提切利油畫裡的人物。
”她生産的時候我在她身邊。
我同她非常要好。
可這些以後再說吧,我求你。
好啦,咱們一起做事吧。
兩個人都上班。
每月能有幾十億盧布的收入。
西伯利亞的票子前些日子咱們這兒還通用呢。
剛剛廢止,很長一段時間,你生病的全部期間,我們都沒有錢。
是的。
簡直難以想象,可也熬過來了。
現在往過去的國庫裡運來一整列車紙币,四十車廂,不會少。
票子印得很大,藍紅兩種顔色,跟郵票一樣,上面分了許多細格,藍的有五百萬個方格,紅的每張一千萬個方格。
褪色,印得不好,顔色模糊。
” “我見過那種票子。
我離開莫斯科前夕剛剛流通。
” “你在瓦雷金諾這麼久幹什麼?那兒不是一個人都沒有,荒廢了嗎?什麼耽擱了你?” “我跟卡堅卡打掃你們的住宅。
我怕你先上那兒去。
我不想讓你看見住宅那種樣子。
” “什麼樣子?那兒房子倒塌了,雜亂不堪?” “雜亂不堪。
肮髒。
我打掃過了。
” “你怎麼吞吞吐吐,回答得這麼簡單。
你有話沒都說出來,對我隐瞞了什麼。
随你的便,我不會追問你。
給我講講東尼姐的事吧。
給小女孩起了什麼教名?” “瑪莎。
紀念你母親。
” “給我講講他們的情況。
” “以後再講吧。
我對你說過了,我快要哭出來了。
” “借給你馬的桑傑維亞托夫是個讨人喜歡的人物。
你看呢?” “非常讨人喜歡。
” “我很熟悉安菲姆·葉菲莫維奇。
他是我們一家人在新地方的朋友,幫助過我們。
” “我知道。
他告訴我了。
” “你fll大概很要好?他也盡量替你效力吧?” “他給我的恩惠實在太多了。
沒有他,我真不知道該怎麼辦才好。
” “這不難想象。
你們之間的關系大概是親密的、同志式的,交往很随便?他一定拼命追求你噗。
” “那還用說。
死纏着不放。
” “可你呢?對不起。
我說得太過分了。
我有什麼權利盤問你?對不起。
這太放肆了。
” “嗅,随你的便吧。
你感興趣的大概是另一個問題——我們關系的性質?你想知道,在我們良好的關系中是否摻入更多的私人因素?當然沒有。
我對安菲姆·葉菲莫維奇感恩不盡,欠了他不知多少情,但即使他給我一大堆金子,為我獻出生命,也不會使我更接近他一步。
我從小就仇視那種氣質不同的人。
在處理實際事務的時候,他們精明強悍,自信,發号施令,簡直是無價之寶。
可在愛情上,留着小胡子男人的自鳴得意,動不動就發火,叫人無法忍受。
我們對男女間的私情和生活理解得完全不同。
除此之外,安菲姆在對待道德的态度上,使我聯想起另一個更為讨厭的人,我變成今天這樣子是他一手造成的。
” “我不明白。
可你是什麼人呢?你指的是什麼?給我解釋解釋。
你是世上最好的人。
” “唉,尤羅奇卡,你怎麼這樣說呢?我認真跟你說話,可你卻像在客廳裡似的恭維起我來。
你問我是什麼樣的人。
我是心靈受了創傷的人,一生帶着污點的人。
人們過早地,早得不能容忍,把我變成了女人,讓我看到生活最壞的一面,并用舊時代~個老寄生蟲的虛假而庸俗的眼光看待它。
這個自信的家夥為所欲為,利用可以利用的一切。
” “我猜到了。
我多少感覺到了。
可等一等。
那個時代你所受到的痛苦,由于缺乏經驗而被驚吓出來的恐怖,未成年少女初次經受的屈辱,都是不難想象的。
但這都是過去的事了。
我想說的是,現在為此而難過的不應是你的悲傷,而應是像我這樣愛你的人的悲傷。
應當痛不欲生、陷入絕望的是我,因為我知道得太遲了,因為我當時沒同你在一起,以便阻止事情的發生,如果它對你确實是痛苦的話。
真妙。
我覺得,我隻會強烈地、極端地、發狂地嫉妒低賤的、與我毫無共同之處的人。
同上流人競争在我心中喚起的完全是另
“你必須回到自己親人身邊去。
我多一天也不留你。
但你看見周圍的形勢了吧。
咱們剛并入蘇維埃俄國,馬上便被它的崩潰所吞沒。
他們用西伯利亞和遠東來堵它的窟窿。
可你什麼都木知道。
你生病的時候城裡發生了很多變化!把我們倉庫裡儲存的糧食運往中心,運往莫斯科。
對莫斯科來說簡直是滄海一票,這批糧食在莫斯科消失,就像倒進無底的桶裡,可我們便沒有糧食了。
郵政不通,客車停止運行,隻剩下運糧食的貨車了。
城裡又像蓋伊達暴動前夕那樣怨聲載道,肅反委員會又像對待任何不滿表現那樣猖獗肆虐。
“可你瘦得像皮包骨,隻剩下一口氣了,往哪兒走呢?難道又步行嗎?那你可到不了啦!養好身子,恢複元氣,到時候再說吧。
“我不敢勸告你,說我要是處在你的地位,尋找親人之前先找份差事幹。
一定要符合自己的專業,他們很重視這點,比如,就上我們的省衛生局。
它就設在先前的醫療管理局裡。
“不然你自己想想。
一個自殺的西伯利亞百萬富翁的兒子,妻子又是當地地主兼工廠主的女兒。
在遊擊隊裡呆過,又逃跑了。
不管你怎麼說,這是脫離革命部隊,是開小差。
你絕對不能不幹事,當個根奪公民權的人。
我的處境也不牢靠。
我也要去工作,進省國民教育局。
我正站在火山口上。
” “怎麼站在火山口上呢?斯特列利尼科夫呢?” “正是因為斯特列利尼科夫,我才站在火山口上呢。
我過去對你說過,他樹敵太多。
紅軍勝利了。
現在非黨的軍人都被從軍隊裡攆出來,因為他們靠近上層,知道的事情太多。
要是僅僅從軍隊裡攆出來,不幹掉,銷蹤滅迹,那還算好呢。
帕沙在這批人中首當其沖。
他的處境極端危險。
他到過遠東。
我聽說他逃跑了,躲藏起來。
據說正在搜尋他。
不說他了。
我不喜歡哭,如果再多說他一句,我便要嚎啕大哭了。
” “你愛他,你至今仍非常愛他?” “我嫁給了他,他是我的丈夫呀,尤羅奇卡。
他是個品格高尚的人。
我很對不住他。
可我沒做過任何傷害他的事,因此這樣說可能不确切。
但他是個了不起的人,非常非常爽直的人,可我是個下賤的女人,同他比起來微不足道。
這就是我的過錯。
行啦,不說這些啦。
我答應你,什麼時候我會再對你說的。
你的那個東尼娜多迷人啊!波提切利油畫裡的人物。
”她生産的時候我在她身邊。
我同她非常要好。
可這些以後再說吧,我求你。
好啦,咱們一起做事吧。
兩個人都上班。
每月能有幾十億盧布的收入。
西伯利亞的票子前些日子咱們這兒還通用呢。
剛剛廢止,很長一段時間,你生病的全部期間,我們都沒有錢。
是的。
簡直難以想象,可也熬過來了。
現在往過去的國庫裡運來一整列車紙币,四十車廂,不會少。
票子印得很大,藍紅兩種顔色,跟郵票一樣,上面分了許多細格,藍的有五百萬個方格,紅的每張一千萬個方格。
褪色,印得不好,顔色模糊。
” “我見過那種票子。
我離開莫斯科前夕剛剛流通。
” “你在瓦雷金諾這麼久幹什麼?那兒不是一個人都沒有,荒廢了嗎?什麼耽擱了你?” “我跟卡堅卡打掃你們的住宅。
我怕你先上那兒去。
我不想讓你看見住宅那種樣子。
” “什麼樣子?那兒房子倒塌了,雜亂不堪?” “雜亂不堪。
肮髒。
我打掃過了。
” “你怎麼吞吞吐吐,回答得這麼簡單。
你有話沒都說出來,對我隐瞞了什麼。
随你的便,我不會追問你。
給我講講東尼姐的事吧。
給小女孩起了什麼教名?” “瑪莎。
紀念你母親。
” “給我講講他們的情況。
” “以後再講吧。
我對你說過了,我快要哭出來了。
” “借給你馬的桑傑維亞托夫是個讨人喜歡的人物。
你看呢?” “非常讨人喜歡。
” “我很熟悉安菲姆·葉菲莫維奇。
他是我們一家人在新地方的朋友,幫助過我們。
” “我知道。
他告訴我了。
” “你fll大概很要好?他也盡量替你效力吧?” “他給我的恩惠實在太多了。
沒有他,我真不知道該怎麼辦才好。
” “這不難想象。
你們之間的關系大概是親密的、同志式的,交往很随便?他一定拼命追求你噗。
” “那還用說。
死纏着不放。
” “可你呢?對不起。
我說得太過分了。
我有什麼權利盤問你?對不起。
這太放肆了。
” “嗅,随你的便吧。
你感興趣的大概是另一個問題——我們關系的性質?你想知道,在我們良好的關系中是否摻入更多的私人因素?當然沒有。
我對安菲姆·葉菲莫維奇感恩不盡,欠了他不知多少情,但即使他給我一大堆金子,為我獻出生命,也不會使我更接近他一步。
我從小就仇視那種氣質不同的人。
在處理實際事務的時候,他們精明強悍,自信,發号施令,簡直是無價之寶。
可在愛情上,留着小胡子男人的自鳴得意,動不動就發火,叫人無法忍受。
我們對男女間的私情和生活理解得完全不同。
除此之外,安菲姆在對待道德的态度上,使我聯想起另一個更為讨厭的人,我變成今天這樣子是他一手造成的。
” “我不明白。
可你是什麼人呢?你指的是什麼?給我解釋解釋。
你是世上最好的人。
” “唉,尤羅奇卡,你怎麼這樣說呢?我認真跟你說話,可你卻像在客廳裡似的恭維起我來。
你問我是什麼樣的人。
我是心靈受了創傷的人,一生帶着污點的人。
人們過早地,早得不能容忍,把我變成了女人,讓我看到生活最壞的一面,并用舊時代~個老寄生蟲的虛假而庸俗的眼光看待它。
這個自信的家夥為所欲為,利用可以利用的一切。
” “我猜到了。
我多少感覺到了。
可等一等。
那個時代你所受到的痛苦,由于缺乏經驗而被驚吓出來的恐怖,未成年少女初次經受的屈辱,都是不難想象的。
但這都是過去的事了。
我想說的是,現在為此而難過的不應是你的悲傷,而應是像我這樣愛你的人的悲傷。
應當痛不欲生、陷入絕望的是我,因為我知道得太遲了,因為我當時沒同你在一起,以便阻止事情的發生,如果它對你确實是痛苦的話。
真妙。
我覺得,我隻會強烈地、極端地、發狂地嫉妒低賤的、與我毫無共同之處的人。
同上流人競争在我心中喚起的完全是另