第四章 西莉亞
關燈
小
中
大
不經常吃。
” “看到報紙上對這件事的報道我很震驚。
這件事被說得很少,我猜這是一個死因未詳的事件。
沒有特殊的動機,沒有顯示任何東西,沒有吵架的記錄,沒有受到外界襲擊的暗示。
我非常震驚。
”奧利弗夫人說,“然後我就把它忘了。
我知道有一次還是兩次什麼東西涉及到這件事,但由于我不在國内——那時我正在美國旅行——整件事情就從我腦子裡消失了。
幾年後我再遇到你時自然沒對你提起它。
” “沒有。
”西莉亞說,“我很感激。
” “在一生中,”奧利弗夫人說,“一個人總會遇上一些發生在朋友或熟人身上的令人好奇的事。
發生在朋友身上的,當然,你通常會知道一些起因——無論這事情可能是什麼。
但是如果過了很長一段時間,你不再聽到人們讨論或談起,你什麼都不知道,你也不能向任何人顯示你對這偶然事件的太多的好奇心。
” “您總是對我很好。
”西莉亞說,“您過去送給我許多好禮物,我記得在我二十一歲時你送給我一件特别好的禮物。
” “那正是姑娘們手頭上需要有一些額外的現金的時候。
”奧利弗夫人說,“因為她們想去做那麼多的事情。
” “是的,我一直認為您是個善解人意的人,而且不——嗯,您知道有些人是什麼樣的,他們總是帶着疑問,問一些事情、想知道你的一切。
您從來不問問題。
您過去經常帶我出去看戲,或者讓我吃好東西,就像——嗯,就像一切都很好,而且您是我家的遠親那樣對我說話。
我非常感激這些,在我的一生中,我已經知道了有那麼多愛管閑事的人。
” “是的,每個人遲早都會遇上那種人。
”奧利弗夫人說,“但是現在你明白在這次特别的聚會上令我不安的是什麼,被一個像伯頓·考克斯夫人那樣完全陌生的人要求去做一件似乎非同尋常的事。
我想不出她為什麼想要知道,那不關她的事,除非——” “你是想,除非和我要嫁給德斯蒙德有些關系。
德斯蒙德是她的兒子。
” “是的,我猜可能是這樣,但是我不明白怎樣或者與她有何關系。
” “什麼都關她的事,她愛管閑事——實際上她就是你說的那樣,一個可惡的女人。
”“但我猜德斯蒙德并不可惡。
” “不,不,我很喜歡德斯蒙德。
德斯蒙德也喜歡我。
我不喜歡他母親。
” “他喜歡他母親嗎?” “我真的不知道。
”西莉亞說,“我猜他可能喜歡她——任何事情都有可能,不是嗎?不管怎麼說,目前我還不想結婚,我不喜歡。
還有許多——噢,嗯,許多困難,您知道,有贊成的,也有反對的。
這肯定讓您覺得很好奇。
”西莉亞說,“我的意思是,為什麼多事的考克斯夫人會叫您試着從我這兒套出一些東西然後跑去告訴她——您正式問我那個特别的問題嗎?”“你是說,我正在問你是否認為或者知道你母親殺了你父親或你父親殺了你母親,或是否被懷疑為自殺。
這是你的意思嗎?” “嗯,我猜是這樣的,在某一方面。
但我想,我也不得不問您,您是否想問我那件事?假如您從我這兒得到了消息您會不會告訴伯頓·考克斯夫人?” “不。
”奧利弗夫人說,“肯定不會。
我做夢也不會告訴那可惡的女人任何這種事情。
我會很明确地告訴她,這不關她的事,也不關我的事。
還有,我沒打算從你這兒得到一些消息,也沒打算告訴她。
” “嗯,我也這樣想。
”西莉亞說,“我想我對您的信任可以達到那種程度。
我不介意告訴您我确實知道的東西。
比如說這件事。
” “你不必這樣,我并沒有要求你告訴我。
” “是的,我很明白這點。
但我還是會把答案給你。
答案就是——什麼也沒有。
” “什麼也沒有。
”奧利弗夫人若有所思地說。
“沒有。
那時候我不在那兒。
我是說,那時我不在那幢房子裡。
現在我不太想得起我在哪兒了,我想我是在瑞士上學,或者是假期裡和我一個學校裡的朋友呆
” “看到報紙上對這件事的報道我很震驚。
這件事被說得很少,我猜這是一個死因未詳的事件。
沒有特殊的動機,沒有顯示任何東西,沒有吵架的記錄,沒有受到外界襲擊的暗示。
我非常震驚。
”奧利弗夫人說,“然後我就把它忘了。
我知道有一次還是兩次什麼東西涉及到這件事,但由于我不在國内——那時我正在美國旅行——整件事情就從我腦子裡消失了。
幾年後我再遇到你時自然沒對你提起它。
” “沒有。
”西莉亞說,“我很感激。
” “在一生中,”奧利弗夫人說,“一個人總會遇上一些發生在朋友或熟人身上的令人好奇的事。
發生在朋友身上的,當然,你通常會知道一些起因——無論這事情可能是什麼。
但是如果過了很長一段時間,你不再聽到人們讨論或談起,你什麼都不知道,你也不能向任何人顯示你對這偶然事件的太多的好奇心。
” “您總是對我很好。
”西莉亞說,“您過去送給我許多好禮物,我記得在我二十一歲時你送給我一件特别好的禮物。
” “那正是姑娘們手頭上需要有一些額外的現金的時候。
”奧利弗夫人說,“因為她們想去做那麼多的事情。
” “是的,我一直認為您是個善解人意的人,而且不——嗯,您知道有些人是什麼樣的,他們總是帶着疑問,問一些事情、想知道你的一切。
您從來不問問題。
您過去經常帶我出去看戲,或者讓我吃好東西,就像——嗯,就像一切都很好,而且您是我家的遠親那樣對我說話。
我非常感激這些,在我的一生中,我已經知道了有那麼多愛管閑事的人。
” “是的,每個人遲早都會遇上那種人。
”奧利弗夫人說,“但是現在你明白在這次特别的聚會上令我不安的是什麼,被一個像伯頓·考克斯夫人那樣完全陌生的人要求去做一件似乎非同尋常的事。
我想不出她為什麼想要知道,那不關她的事,除非——” “你是想,除非和我要嫁給德斯蒙德有些關系。
德斯蒙德是她的兒子。
” “是的,我猜可能是這樣,但是我不明白怎樣或者與她有何關系。
” “什麼都關她的事,她愛管閑事——實際上她就是你說的那樣,一個可惡的女人。
”“但我猜德斯蒙德并不可惡。
” “不,不,我很喜歡德斯蒙德。
德斯蒙德也喜歡我。
我不喜歡他母親。
” “他喜歡他母親嗎?” “我真的不知道。
”西莉亞說,“我猜他可能喜歡她——任何事情都有可能,不是嗎?不管怎麼說,目前我還不想結婚,我不喜歡。
還有許多——噢,嗯,許多困難,您知道,有贊成的,也有反對的。
這肯定讓您覺得很好奇。
”西莉亞說,“我的意思是,為什麼多事的考克斯夫人會叫您試着從我這兒套出一些東西然後跑去告訴她——您正式問我那個特别的問題嗎?”“你是說,我正在問你是否認為或者知道你母親殺了你父親或你父親殺了你母親,或是否被懷疑為自殺。
這是你的意思嗎?” “嗯,我猜是這樣的,在某一方面。
但我想,我也不得不問您,您是否想問我那件事?假如您從我這兒得到了消息您會不會告訴伯頓·考克斯夫人?” “不。
”奧利弗夫人說,“肯定不會。
我做夢也不會告訴那可惡的女人任何這種事情。
我會很明确地告訴她,這不關她的事,也不關我的事。
還有,我沒打算從你這兒得到一些消息,也沒打算告訴她。
” “嗯,我也這樣想。
”西莉亞說,“我想我對您的信任可以達到那種程度。
我不介意告訴您我确實知道的東西。
比如說這件事。
” “你不必這樣,我并沒有要求你告訴我。
” “是的,我很明白這點。
但我還是會把答案給你。
答案就是——什麼也沒有。
” “什麼也沒有。
”奧利弗夫人若有所思地說。
“沒有。
那時候我不在那兒。
我是說,那時我不在那幢房子裡。
現在我不太想得起我在哪兒了,我想我是在瑞士上學,或者是假期裡和我一個學校裡的朋友呆