第四章 西莉亞

關燈
在一塊。

    您看,到現在我的腦子裡全弄混了。

    ” “我猜,”奧利弗夫人懷疑地說,“你不太可能知道,想想那時你有多大?” “我很感興趣。

    ”西莉亞說,“我想知道您是怎麼想的,您認為我很可能知道一切?或者是不知道?” “嗯,你說你不在房子裡。

    如果那時你在房子裡,十歲,我想你很可能會知道一些事情。

    孩子們總是知道的,少年們也知道。

    那個年齡的人知道很多東西,他們也看得很多,而且不經常說到這些。

    但他們确實知道許多外界不知道的事情。

    還有,他們的确知道一些他們不願意告訴警方調查人的事。

    ” “不。

    您很聰明。

    我不會知道的。

    我不認為我知道,也沒有任何想法。

    警方是怎麼認為的?我希望您不會介意我問這個,因為我很感興趣。

    您知道,我從來沒看過任何審訊或調查之類的報道。

    ” “我想他們認為有自殺嫌疑,但我認為他們沒有任何證據。

    ” “您想知道我是怎麼想的嗎?” “不。

    如果你不想讓我知道的話。

    ”奧利弗夫人說。

     “我想您會感興趣的。

    畢竟您寫的都是關于自殺或謀殺的推理小說。

    我認為您會感興趣的。

    ” “是的,我承認。

    ”奧利弗夫人說,“但絕不會向你打聽一些與我毫不相幹的,并且會冒犯你的事。

    ” “我不時地想為什麼?怎麼樣?”西莉亞說,“我是說家裡發生的一切。

    假期以前我離開英國去歐洲大陸學習,所以那時真的很少見到父母。

    有時他們到瑞士把我帶出學校一兩次,僅此而已。

    他們看上去和往常一樣,但更顯老了。

    我想父親病了,看上去較虛弱,不知道是心髒還是别的什麼毛病。

    一個人通常不願多想。

    母親看上去神經緊張,她沒有生病,而是對她的健康太擔心罷了。

    他們相處得不錯。

    我并沒注意到他們的事兒。

    隻是,有時——嗯——有時一個人總有自己的想法。

    有人認為他們不太真實,也沒必要那麼好,但人隻想知道假如……” “我想我們最好别談這些了。

    ”奧利弗夫人說,“我們沒必要知道或發現什麼。

    事情已經過去了。

    結論也令人滿意。

    沒辦法解釋動機或别的什麼。

    沒有父親故意殺死母親還是母親故意殺死父親這種問題。

    ” “讓我判斷哪種情況更可能。

    ”西莉亞說,“我會認為是父親殺死了母親。

    因為,您看,男人開槍殺人更自然些,無論為了什麼理由。

    我想一個女人,一個像母親那樣的女人不可能殺害我父親。

    要是她想要他死,她會選擇别的方式。

    但我想他倆都不想對方死。

    ” “所以有一個外來者。

    ” “外來者是什麼意思?”西莉亞問道。

     “還有别的什麼人住在那房子裡呢?” “有個年老的,又瞎又聾的女管家,還有個外國女人。

    以前她曾當過我的家庭教師,人很好。

    母親生病住院時她還回來照顧母親。

    還有一個我從不喜歡的姨媽。

    但他們誰也不會對我父母懷恨在心。

    除了我和小我四歲的弟弟愛德華外,沒人能從父母的死中得到好處。

    我們繼承了他們有限的财産。

    當然,我父親有他的養老金,我母親自己也有一筆小小的收入。

    噢不,這些都不太重要。

    ” “我很抱歉,”奧利弗夫人說,“問你令人難過的事。

    ” “您沒使我難過,您使我想起了一些我感興趣的往事。

    因為,您瞧,我現在已長大,希望知道真相。

    我了解并且愛我的父母,不是充滿激情的,而是與常人一樣。

    但我知道我根本不了解他們到底是什麼樣的人。

    他們的生活是怎樣的,什麼對他們是重要的。

    我對這些一無所知,但我希望我知道。

    它就像一個錐子一樣刺着你,使人不可能撇下它不管。

    是的,我想知道。

    知道後,就不必挂念了。

    ” “那麼你總惦記着此事?” 西莉亞看了奧利弗夫人一會兒,似乎努力做出決定。

     “是的。

    ”西莉亞說,“我幾乎一直在想這事,我真的在尋求一些關于這事兒的消息,您要是明白我的意思的話。

    德斯蒙德也有同感。

    ”