八月 針眼

關燈
&ldquo确切地說,舊到十七世紀末。

    &rdquo埃勒裡說,&ldquo這可是著名的阿爾德曼伯瑞的鄧巴制造的名副其實的植戰壁紙。

    應該很值錢。

    &rdquo &ldquo這就是留給你的财寶。

    &rdquo英格哭喪着臉說。

     &ldquo要是這樣的話,&rdquo她舅舅聳聳肩說,&ldquo那我來島上第一回就發現它了。

    &rdquo &ldquo可能還有第二發現,&rdquo埃勒裡說,&ldquo如果我們仔細查看針眼的話。

    &rdquo &ldquo奎因,&rdquo英格的丈夫說,好像恢複了一絲生氣,&ldquo可别說是你發現了什麼東西。

    &rdquo &ldquo确實發現了。

    &rdquo 霍伯斯-沃特金斯父子啧啧歎奇,英格激動地擁抱了她的丈夫,而探險家似乎還沒回過神來。

     &ldquo你的意思是說,&rdquo妮奇大聲問,&ldquo你走進一個陌生的房間,用了十分鐘就解開了一個二百五十年來沒人能解開的謎?快說,快說呀,奎因先生!&rdquo &ldquo這僅僅是理論上的,&rdquo埃勒裡歉疚地說,&ldquo英格,我可以借把掃帚嗎?&rdquo &ldquo一把掃帚!&rdquo 英格、托尼和上校七嘴八舌地往塔下喊叫,叫長約翰去把家裡最好的掃帚拿來。

    然後,他們不顧地闆的承重能力一齊沖進小屋,圍着埃勒裡上蹲下跳。

     &ldquo如果這傳聞是真的,&rdquo埃勒裡說,&ldquo基德要你的那位先人埃裡克森先生去&lsquo仔細查看針眼&rsquo,這不該從字面意義上去理解。

    早先的探寶人如果立刻就明白了這一點,那他們就不會去尋找什麼形狀古怪或結構奇特的石頭、樹木之類。

    他們隻不過沒有好好地查看屋裡。

    它一直就在他們鼻子底下。

    &rdquo &ldquo什麼一直在他們鼻子底下?&rdquo妮奇向。

     &ldquo這牆紙的大理石圖案。

    大理石獨一無二的特點就是它的紋路。

    看這些圖案的紋路。

    有的又長又細,最後逐漸歸結成一個尖&mdash-&rdquo &ldquo就像針一樣。

    &rdquo探險家慢慢地說。

     每個人都撲到牆邊去尋找。

     &ldquo可是,哪個裡面有孔呢?&rdquo英格尖聲說,&ldquo哦,我可找不,我可真找不到一隻眼睛!&rdquo &ldquo一隻眼睛,一隻眼睛,&rdquo上校焦急地咕哝着,&ldquo一定有個眼睛的!&rdquo &ldquo有的,&rdquo埃勒裡說,&ldquo隻有一個,就在這兒,窗戶附近。

    &rdquo 當衆人敬畏的目光落在牆上埃勒裡指尖所指的地方時,長約翰拖着假腿一拐一拐上來了。

     &ldquo掃帚。

    &rdquo他把掃帚扔了過來。

     埃勒裡抓過掃帚,把掃帚把的末端放在針形紋理的一塊空白處,虔誠地說:&ldquo祈禱吧。

    &rdquo然後向裡搗去。

     一陣撕裂聲,掃帚把穿透牆紙戳進了牆裡。

    埃勒裡繼續小心地往裡搗,慢慢地把掃帚把推進牆裡。

     然後埃勒裡抽出掃帚,退後兩步。

     &ldquo埃裡克森先生,&rdquo他說,臉上沒有一絲表情,&ldquo隻有您有這個榮幸看第一眼。

    &rdquo &ldquo好了,埃裡克舅舅,别老是蹲在那兒!&rdquo英格埋怨道,&ldquo你看見什麼了?&rdquo &ldquo你能看見什麼東西嗎?&rdquo &ldquo但他一定&mdash&mdash有一輪明月。

    &rdquo &ldquo現在,親愛的,讓我這老夥計瞅瞅&mdash&mdash&rdquo &ldquo我知道了,&rdquo埃裡克·埃裡克森慢慢地說,&ldquo靠近東北海岸那邊一點,你知道那地方的,英格。

    就是沙灘上那塊巴掌大點的地兒,有一塊平伸出來的岩石,就是你日光浴的地&hellip&hellip&rdquo &ldquo讓我看看!&rdquo &ldquo讓我來!&rdquo &ldquo是那兒!&rdquo &ldquo應該是。

    天哪,真的是&mdash&mdash&rdquo &ldquo真走運!&rdquo 屋裡一陣混亂。

     埃勒裡愉快地說:&ldquo埃裡克森先生,因為你知道那個地方在哪兒,所以請帶着一盞防風燈和一個作标記的闆子到那兒去。

    我們會從這個洞裡看着,等你的燈光進入我們視線正中間時,我們就從這個窗口亮三次手電。

    然後你就把樁子插進沙地裡,我們會帶着鐵鍬趕到你那兒去。

    &rdquo &ldquo我去拿那些東西!&rdquo一聲尖叫傳來,他們轉過身去,隻見長約翰的假腿已消失了。

    十五分鐘後,英格在前面跑,所有的人跟着她撩開矮樹叢直奔探險家而去。

     他們發現埃裡克森正站在一塊光滑平整的岩石的突出部分,面帶笑意。

     &ldquo别忙,&rdquo他說,&ldquo不管怎麼樣,等明天上午退了潮再來吧。

    &rdquo隻見埃裡克森的樁子在離岸四個半英尺的海水中露出個頭。

     妮奇發現扮演一個膽小怯弱的城市女性的角色對她來說簡直是輕車熟路。

    英格怎麼能睡得着呢?幾個鐘頭後她就要成為一大筆海盜财寶的繼承人了。

    妮奇在床上輾轉反側地想,海盜燒殺搶掠&hellip&hellip把奪來的财寶理藏在地下,在過去的漫長歲月裡有一半時間大西洋的波浪在它上面翻滾咆哮&hellip&hellip這海盜真該被絞死&hellip&hellip 然後妮奇想起來他已經被絞死了,這是她朦胧中的最後一點思維,然後她感覺到一隻手捂住了她的嘴,一盞燈在她眼前閃了閃,耳邊響起埃勒裡溫和可親的聲音:&ldquo睡得可真香。

    穿上衣服跟我到外面去。

    可别吵醒任何人,不然看我收拾你!&rdquo說完就先出去了。

     妮奇悄悄溜出房間,外面黑漆漆的,一片死寂。

    她甚至連露台都辨認不清。

    埃勒裡突然不知從哪兒冒了出來,帶她上了小路,進入林中。

    他緊緊抓着她,以免弄出聲音。

    直到走出幾百碼他才打開手電,但是又用手遮住光線。

     &ldquo我現在可以說話了嗎?&rdquo妮奇冷冷地問,&ldquo現在幾點了?我們到哪兒去?你做事怎麼這麼赤裸裸地?你覺得這麼做光明磊落嗎?不管怎麼說,埃勒裡,這又不是你的财寶。

    &rdquo &ldquo現在不到四點,我們正趕在我們的朋友之前來幹這樁事,這活兒恐怕又濕又髒,海盜的贓物得用海盜的方法來解決。

    現在你還想回到熱烘烘的小床上去嗎?&rdquo &ldquo不,&rdquo妮奇說,&ldquo盡管這一切聽上去都是冒傻氣兒。

    你怎麼在海水裡挖東西?&rdquo &ldquo淩晨四點二十九退潮&mdash&mdash我查過了屋裡的潮汐表。

    &rdquo 妮奇這才感到興奮起來。

     當他們到達那塊突出的岩石上時,妮奇幾乎要歡呼起來,他們看見,埃裡克森的樁子隻剩一兩英寸還埋在水裡。

    一縷金光射出,太陽慢慢從海天交接處滑了出來。

    蔚藍遼闊的海面好像一隻巨大的餐盤托起一隻金閃閃、黃燦燦的煎蛋,而埃勒裡手裡揮舞着鐵鍬,仿佛在奏響早餐的鈴聲。

    妮奇平趴在潮濕的沙灘上,伸出腦袋看着洞裡,埃勒裡正在下面忙活呢,頭發距妮奇的下巴約有一英尺。

     &ldquo是個鐵箱子,妮奇!&rdquo他興奮地喊着。

     &ldquo哇!&rdquo &ldquo你别下來!去把辘轳準備好!&rdquo &ldquo在哪兒?什麼?什麼辘轳?&rdquo &ldquo那個像鼓一樣的東西,吊東西用的!&rdquo頭一天夜裡回去之前,幾個人已經把能找到的一些輕便有用的工具都搬到了藏寶地點了。

    &ldquo把繩子展開遞給我&mdash&mdash&rdquo &ldquo好&mdash&mdash來!&rdquo妮奇光着兩隻小腳激動地跳來跳去地忙活着。

     二十分鐘後兩人氣喘籲籲地蹲在洞口邊緣的沙地上,注視着一隻黃銅鑲邊的大鐵箱子,箱子上有一個鼓起的拱形蓋子。

    箱子因年久腐蝕而發黑變綠,從上面的一些破舊的條形痕迹來看好像用皮帶系過。

    箱子很沉。

     &ldquo你能打開它嗎?&rdquo妮奇小聲問。

     埃勒裡把手掌抵在箱蓋的邊緣,兩隻胳膊一用力,蓋子像一隻朽爛的果殼似地裂開了。

     妮奇長籲了一口氣。

    如同一個巨大的煎蛋剛從煎鍋裡翻了過來,無數的油星在上面蹦跳。

     箱子裡裝滿了珠寶。

     &ldquo鑽石,&rdquo妮奇好像在做夢,&ldquo紅寶石、翡翠、珍珠、藍寶石,簡直太美了。

    看哪,埃勒裡。

    真正的海盜贓物。

    都是從那些死去的西班牙婦女的脖子和手腕上扯下來的&mdash&mdash&rdquo &ldquo這些寶石都是從它們原來的首飾托兒上卸下來的,&rdquo埃勒裡咕哝着,&ldquo那些托兒大概都回爐了,不過這兒有一些漏掉的。

    一個金托,一個銀的&mdash&mdash&rdquo &ldquo這兒還有幾個銀的,埃勒裡&hellip&hellip&rdquo &ldquo這不是銀的。

    &rdquo埃勒裡揀起一隻,&ldquo這是白金,妮奇!&rdquo &ldquo看這些古币!這是什麼?&rdquo &ldquo什麼?&rdquo &ldquo這個錢币!&rdquo &ldquo哦?是比索。

    &rdquo &ldquo天哪&hellip&hellip&rdquo妮奇猛地将雙手插入箱子。

     就在這時,透過島上清晨的新鮮空氣傳來一聲沉悶的鈍響,好像遠處劇烈的關門聲,接着很快&mdash&mdash快得就像頭一聲的回聲&mdash&mdash又傳來另一聲。

     埃勒裡跳過洞口,跳上那塊扁平的岩石:&ldquo妮奇,那是槍聲&mdash&mdash&rdquo &ldquo嗯?&rdquo妮奇還跟她的财寶在一起,&ldquo可是,埃勒裡&mdash&mdash這些财寶!你不能走&mdash&mdash&rdquo可是,埃勒裡已經走了。

     他們發現埃裡克·埃裡克森身着長袍和拖鞋躺在基德船長房間的一個進門處,他頭朝地倒向空房間,右手握着一支三八自動手槍。

    他們把他翻轉過來,隻見他的額頭上有一個紅色的槍眼,額頭着地處是一灘紅紅的粘稠的血迹。

    他的身體還是溫熱的。

     埃勒裡站起身,對霍伯斯-沃特金斯父子、面如土色的英格、獨腿看門人和妮奇說:&ldquo咱們現在下樓,鎖上塔屋的門。

    &rdquo然後,他們默不做聲地下了樓。

    埃勒裡說了聲抱歉要離開一會兒,就消失在他自己房中。

    等他再次出現時,手裡握着一把警用左輪手槍,&ldquo妮奇,你和英格坐大汽艇到大陸向海岸警衛隊和薩福克縣警察局報案,這兒沒電話。

    帶個管事兒的人一起來。

    其他人留在這兒跟我一起等着,也就是說,跟我和我的這把鐵家夥一起等着。

    &rdquo 那天晚些時候,埃勒裡和趕到這裡的海岸警衛隊隊員和陸上警察局長從塔頂小屋下來,并讨論了案情。

    最後他說:&ldquo謝謝你們幫忙。

    我感到自己很對不住可憐的埃裡克森。

    &rdquo然後他等着衆人被帶進來,坐在他面前。

     霍伯斯-沃特金斯上校一改過去咋咋呼呼的神氣,完全是一副埃勒裡頭一天瞥見的那種緊張神态,肌肉緊繃着。

    托尼·霍伯斯-沃特金斯一聲不吭,看上去也不再那麼無精打采了。

    英格臉色刷白,像一尊雕塑。

    甚至連長約翰也在緊張不安地來回搗騰着他的假腿。

     &ldquo今天早晨日出後十五分鐘左右,&rdquo埃勒裡開始說話,&ldquo我正在沙灘上打開财寶箱時,埃裡克·