八月 針眼

關燈
約翰嘴裡哼着,往水中吐了口唾沫,一臉壞笑,好像早把剛才的牢騷忘光了。

     &ldquo他待在島上有好幾年了,&rdquo當他們走上林中崎岖不平的小徑時,埃裡克森解釋道,&ldquo一直作我的看門人。

    這老家夥脾氣古怪,有點遲鈍。

    他還是個守财奴,把我給他的每一分錢都攢起來,還是不停地向我要更多的錢。

    我也不理睬他。

    總之,我們相處得不錯。

    &rdquo 小島背面的山岡上有一幢石屋,石頭因年代久了而污迹斑斑。

    主屋旁排列着幾座整潔的小屋。

    老房那兒立着一個護牆闆做的塔屋。

    塔屋是方形的,帶着幾扇窗戶,分明就是原始了望塔結構。

    從那兒,埃勒裡想,應該可以俯瞰整座小島和一大片海。

    埃裡克森或是他的什麼先人在這幢房屋的邊上修建了一個簡陋而方便的露台,露台的地面由牡蛎殼鋪就,那兒還有一個巨大的燒烤坑。

     兩個人&mdash&mdash一個發福的中年人和一個身材颀長的年輕人&mdash&mdash晃着手中的望遠鏡,從折疊椅上站起身來。

    埃勒裡的目光落在兩個人身上的一刹那,他就明白埃裡克·埃裡克森是對的。

     很難說清楚是為什麼。

    他們幾乎是那種&ldquo标準的&rdquo英國人,特别是霍伯斯-沃特金斯上校,但這并不是原因所在,那天其餘的時間裡,埃勒裡一直在想,但始終解不開這個謎。

     表面上看,這兩個人屬于能說會道的那類。

    英格的丈夫小霍伯斯-沃特金斯英俊瘦削,顯得不太成熟,一副沒精打采的頹廢樣子,仿佛話都懶得說,但是酒量很大。

    這正是戰後歐洲年輕一代的典型特征:嬌奢、頹廢、迷惘。

    而他的父親老霍伯斯-沃特金斯則簡直就是比利蔔上校活了,愛大驚小怪,虛張聲勢,滿腦子過時的偏見。

    妮奇私下裡封他為&ldquo回爐烤羊肉&rdquo。

    但是,從上校突腫的眼睛裡流露出某種東西,有時也從他那咋咋呼呼的口氣中流露出來,這完全是性格以外的一種東西,好像包含着一股缺乏底氣又憤世嫉俗的力量。

     下午,埃勒裡開始扮演他考古偵探的角色,對小島做了一番考查。

    英格、托尼和上校堅持要跟着他。

     長約翰正坐在海邊一艘小船上釣魚,看到他們過來,就故意轉過身去。

     埃勒裡開始沿着海灘閑逛,其他人興緻勃勃地緊跟着他。

     &ldquo這沒什麼難為情的,&rdquo他說,同時注意到他身後英格走在那兩個可疑的家夥中間,&ldquo我隻不過偵察一下。

    快點跟上,英格。

    &rdquo &ldquo偵察一下,&rdquo霍伯斯-沃特金斯上校氣喘籲籲地說,&ldquo好極了,哈哈!但是我說,我們不會把線索給破壞了吧?&rdquo &ldquo沒那麼危險,上校,&rdquo埃勒裡啞然失笑,&ldquo尤其是經過了兩個半世紀之後。

    英格,過來跟上我。

    &rdquo &ldquo我挺樂意這麼轉一轉的。

    &rdquo托尼·霍伯斯-沃特金斯懶洋洋地說,聽口氣有點言不由衷。

    埃勒裡注意到他的眼睛正目光炯炯地四處觀察。

     他們用了一個鐘頭圍着島走了一圈。

    島的形狀是狹長的,中部隆起,植被低矮稀疏。

    除了那個小海灣其他再無處可停泊船隻。

    那些大概是用作路标的樹看上去都不太古老;小島孤零零地立在海中,經曆着數個世紀風浪的沖刷。

     &ldquo我想這傳聞應該有過什麼記載吧?&rdquo埃勒裡問英格,此時已近黃昏,大家正沿着原路返回駐地,&ldquo比如說文字、表格、地圖之類的東西。

    &rdquo &ldquo沒留下任何東西。

    但據說一六九八年埃裡克森的先人曾留下一封信或是什麼日記&mdash&mdash如果真有過,也早弄丢了&mdash&mdash裡面記載了有關基德船長房間裡的線索,當然,從此之後這就成了難解的謎。

    &rdquo &ldquo線索?基德的房間?&rdquo埃勒裡叫道,&ldquo沒人跟我提起過這個!&rdquo &ldquo埃裡克沒告訴你嗎?&rdquo年輕的英國人低語着,&ldquo埃裡克這老頭可真荒唐,難以想象。

    &rdquo &ldquo我正納悶兒你為什麼沒有直奔那兒去呢。

    &rdquo上校邊喘氣邊說,&ldquo英格,想不到你舅舅竟沒告訴奎因先生最精彩的部分!那個海盜霸占了小島以後就是從那個房間裡觀察海面的,是嗎,親愛的?&rdquo &ldquo是那座塔屋,&rdquo英格說着,向黃昏的夜色中指了指,&ldquo丢失的信裡提到了那兒,還提到了基德留在那兒的線索。

    &rdquo &ldquo留在那兒的線索?&rdquo埃勒裡急切地問,一邊眯着眼向暮色中望去,&ldquo那座小屋一開始就在那兒,是嗎,英格?&rdquo &ldquo是的。

    &rdquo &ldquo什麼線索?&rdquo 說話已經到了露台,長約翰站在燒烤坑那兒,正提着魚叉敵意地望着他們。

    話題被打斷了。

     晚飯後,一輪明月升起,外面變得很冷。

    埃勒裡拿着托盤在露台邊踱步,不一會兒,埃裡克·埃裡克森走過來。

     &ldquo怎麼樣?&rdquo探險家問。

     &ldquo沒什麼明顯的把柄,埃裡克森先生。

    但是,我也覺得确實有點不對勁。

    &rdquo &ldquo今晚怎麼辦?我把你安排在上校的隔壁,我有一把自動步槍,可是英格&hellip&hellip她單獨跟&hellip&hellip&rdquo &ldquo我已經安排好了。

    在這麼原始的環境下妮奇可是不敢一個人過夜的,這不是個很好的巧合嗎?妮奇今晚必須跟别人一起睡,而她從小家教很嚴,就是說,她隻能跟這裡惟一的女性&mdash&mdash英格一起睡。

    跟新郎官開個玩笑。

    &rdquo埃勒裡淡淡地說,&ldquo托尼可以在我隔壁的房間裡睡。

    &rdquo&mdash&mdash埃裡克森可憐巴巴地握了握埃勒裡的手&mdash&mdash&ldquo今晚剩餘的時間,埃裡克森先生,&rdquo埃勒裡低聲說,&ldquo請跟着我走。

    我太想做個尋寶者了。

    &rdquo &ldquo哈,說悄悄話被我抓住了。

    &rdquo從埃勒裡的近處傳來一個聲音,是小霍伯斯-沃特金斯,手裡拿着一隻杯子,&ldquo在向埃裡克打聽那個線索,嗯?奎因?&rdquo &ldquo我們剛要說這事兒呢,&rdquo埃勒裡說,&ldquo我看,姑娘們可做不來這事兒。

    &rdquo&mdash&mdash英格和妮奇先走了。

     &ldquo這些蚊蟲可真讨厭。

    &rdquo上校&ldquo啪&rdquo地一聲拍在自己身上,嘴裡嘟囔着,&ldquo親愛的孩子們,姑娘們不在,什麼?啊,在那兒呢,你這兔崽子,可别對你孤苦伶仃的老父親搖頭!殘月當空,正是冒險的好時候,不是有個家夥這麼說過嗎?關于那條線索,奎因先生&hellip&hellip&rdquo &ldquo是的,關于基德船長的小屋你可從沒跟我提過一個字,埃裡克森先生。

    &rdquo埃勒裡責怪地說,&ldquo他留下的線索到底是怎麼回事?&rdquo &ldquo這事可有點玄乎。

    &rdquo探險家邊倒咖啡邊說,&ldquo傳說基德在倫敦被絞死前,曾給我的那位先人發了一封信,信中承認他在一六九八年将一批财寶埋在了埃裡克森小島上,還說要想發掘出這批财寶就必須仔細看看針眼。

    &rdquo &ldquo針眼,&rdquo埃勒裡說,&ldquo什麼針的眼?&rdquo &ldquo啊!&rdquo霍伯斯·沃特金斯上校陰險地說,&ldquo難就難在這兒了,正如莎士比亞所說。

    沒人知道是怎麼回事&mdash&mdash嗯?埃裡克森?&rdquo &ldquo恐怕是這樣的,上校,将來也不會有人知道,因為這本來就是無稽之談!&rdquo &ldquo我可一點也不明白你為什麼這麼說,埃裡克。

    &rdquo托尼興緻勃勃地說,&ldquo沒準兒真有這麼一根針呢!&rdquo &ldquo即便有過,&rdquo埃裡克森開玩笑說,&ldquo過了二百五十年也早變成大海撈針了。

    &rdquo &ldquo等等!&rdquo埃勒裡說,&ldquo仔細看看塔頂小屋的針眼,是嗎?埃裡克森先生?&rdquo &ldquo是這麼說的。

    &rdquo &ldquo那屋裡有什麼?&rdquo &ldquo什麼都沒有,就是四面牆壁、地闆和天花闆。

    我向你保證,奎因先生,每個角落都檢查過了&mdash&mdash從仔細翻找形狀怪異的石頭到從窗口換着角度觀察樹杈&mdash&mdash什麼都做過了,沒什麼結果。

    &rdquo 埃勒裡擡頭盯着那座塔。

    他突然站起身說:&ldquo我怎麼才能上去?&rdquo &ldquo你可得好好偵查一番了!&rdquo霍伯斯-沃特金斯上校從椅子上躍起身叫道,&ldquo我自己也巴不得到那該死的房間去看看呢!&rdquo &ldquo但是,埃裡克一直在潑冷水。

    &rdquo他的兒子低聲說。

     壁爐旁妮奇和英格兩個人腦袋湊在一起交談,長約翰已經在爐子裡生了火。

    英格向後俯過身對她年輕的丈夫說了點什麼,那年輕人迅速地瞥了一眼妮奇,聳了聳肩。

     探險家手裡高舉着一盞煤油燈,帶路走上一截狹窄細小的螺旋式樓梯。

     &ldquo這塔屋從沒通過電,&rdquo他低聲說,渾厚的聲音在塔中回響,&ldquo來的時候最好帶着手電,不然的話可要在樓梯上磕下巴了。

    &rdquo &ldquo可不是嗎。

    &rdquo妮奇點頭稱是。

    這塔就像風幹的一個鳥巢。

    每一節樓梯都有點下陷,很危險。

     樓梯的盡頭是一個窄小的平台,平台上有一扇沉重的黑橡木門和一個人工打造的鐵柱。

    埃裡克森用他厚實的肩膀去頂門,門&ldquo吱&rdquo地一聲開了。

    煤油燈光搖曳閃爍。

     &ldquo你們倆最好留在平台上。

    這兒的地闆恐怕承受不了這麼多人的重量。

    進來吧,奎因先生。

    &rdquo 這是一間比鴿籠大不了多少的小房間,四方的窗戶望上去像是小型的壁畫。

    蒙着灰的木地闆鋪得很淩亂,倒像是海上的波浪起伏不平。

    嵌着椽的天花闆隻比人頭高出幾英寸,四壁帖着壁紙。

    總之,除了灰塵和蜘蛛網,這就是房間的全部了。

    窗戶緊關着,玻璃殘缺不全。

     &ldquo打開窗戶,埃勒裡。

    &rdquo妮奇一進門就被嗆住了,&ldquo這兒簡直喘不過氣來。

    &rdquo &ldquo打不開的。

    &rdquo英格說,&ldquo早卡死了。

    就這樣經曆了六代人了。

    &rdquo 埃勒裡站在屋中央環顧四周。

     &ldquo你不打算趴下來仔細瞧瞧嗎,奎因先生?&rdquo平台上傳來上校的喊聲,&ldquo就像貝克街那家夥一樣?&rdquo &ldquo我發現這些牆壁可是蠻有趣的。

    &rdquo 但是妮奇在這些牆上看見的隻有牆紙。

    牆紙帶斑點的底色上仿制着彩色大理石圖案,真是難看,妮奇想,尤其是那些褪了色又發了黴的斑塊兒,更是難看。

     埃勒裡站在一面牆壁前,把燈湊近大理石圖案,仔細撫摸着。

    然後,他從房屋的一角開始,一寸一寸地仔細查看牆紙,從天花闆到地闆。

    在一處他停下來觀察了很長時間,然後又繼續開始。

    在這期間他沒講一句話。

    也沒有四處觀望,最後總算把整間屋都查看了一遍。

     &ldquo這牆紙,&rdquo他說,&ldquo埃裡克森先生,你知道這是什麼嗎?&rdquo &ldquo真是扯淡!&rdquo上校粗暴地打斷了他們的談話,&ldquo你到底是來探寶的,還是幹什麼其他事來的?&rdquo &ldquo牆紙?&rdquo埃裡克森皺了皺眉問,&ldquo我就知道這牆紙很舊了。

    &rdquo