第一篇 埃傑克斯初出小島
關燈
小
中
大
連一點兒想傷害俄國佬的意思也沒有。
船長在離他們倆幾步遠的地方停了下來。
“躲開,薩勃洛關!”他命令道。
“我要把這個畜生送上西天,讓它再也不能肆意殘害我的水手。
” “不是它的錯兒,船長,”鮑爾維奇央求道。
“求求你,别開槍。
這事兒是船員們引起的。
他們先動的手。
您瞧,它非常溫靜。
它是我的……它是我的,它是我的!我不能讓您把它殺死!”。
他斬釘截鐵地說。
在他那已經是一片廢墟的思維裡又重新展現出金錢在倫敦可以買到的歡樂。
而這金錢,除了這頭巨猿可以帶來之外。
他簡直毫無希望得到。
船長放下手裡的武器。
“這事兒是船員們挑起的,是嗎?”他問道。
“到底怎麼回事兒?”他向水手們轉過臉。
這時,水手們都從地上爬了起來。
他們安然無恙,隻有那個惡作劇的家夥傷得不輕。
他那受了傷的肩膀毫無疑問得養上個把星期。
“是辛普森幹的,”一位水手說。
“他往這隻猴子脊背上紮了一枚别針,猴子惱了,向他撲了過去。
這是辛晉森自作自受。
後來它又向我們撲過來。
不過,這也怪不看它,因為是我們大夥兒先襲擊它的。
” 船長向辛普森瞥了一眼,辛普森局促不安地承認這場武鬥是他引起的。
然後船長向巨猿走過去,似乎要親眼看看這頭野獸到底是個什麼玩意兒。
為了防止意外,他手裡一直端着手槍,并且大張着機頭。
不過他和猿說話時,語氣十分溫和。
猿蹲在俄國佬身邊,東張西望,看看這個又看看那個。
看見船長走過來,它半蹲着身子,搖搖擺擺地迎上前去,臉上還是先前挨個兒察看水手時那種奇怪的人、好像尋找什麼的表情。
它把“手”搭在船長肩膀上,端詳了半晌,臉上現出一副失望的表情、還伴随着一聲跟人很相似的長歎。
它又把大副和陪他們一塊兒來的那兩位水手挨個兒端詳了一番。
端詳完又長歎一聲,最後掉轉頭,在鮑爾維奇身邊蹲了下來。
這以後,便對這群人沒什麼興趣了,而且顯然已經把剛才那場武鬥忘得一幹二淨。
大夥兒返回“瑪喬裡号”的時候,巨猿跟在鮑爾維奇身邊寸步不離,好像急于跟他上船似的,船長對此沒有提出異議,就這樣,大夥兒心照不宣,巨猿成了“瑪喬裡号”的一位乘客。
上船之後,它就挨個兒察看每一個先前沒有見過的船員和乘客,看過之後,總是滿臉失望的表情。
船長、大、二、三副,以及那些科研人員經常說起這頭奇怪的野獸,可是對于它這種見了生人就要湊過去端詳一番的“見面禮”,誰也做不出讓人滿意的解釋。
如果是在大陸或者别的什麼地方發現這隻援,可以把它這種古怪的舉止解釋為它曾經是什麼人馴養的愛畜。
可是,它的故鄉是在那樣一個與世隔絕、鮮為人知的小島,這種解釋就說不通了。
它好像一直在不知疲倦地尋找什麼人。
剛從小島返航的那幾天,人們經常看見它這兒聞聞,那兒嗅嗅。
可是端詳過每一張面孔,搜尋過每一個角落之後,它便對周圍的一切都表現出一種全然的冷漠。
就連對俄國倫,也隻是送飯的時候,才多少表現出一點感激。
其他時候,它隻是顯得寬容、大度,無論對他還是對别人,都沒有什麼特殊的鐘愛之情。
它也沒有再像初次與水手們相識時那樣,因為被人襲擊而野性大發。
它大多數時間都趴在甲闆欄杆上向遠處的水平線眺望,似乎有足夠的理由相信,輪船肯定要駛進某個港口。
在那兒,它又可以在衆多的陌生人中,尋找那張它熟悉的面孔。
總而言之,大夥兒都認為埃傑克斯①—一這是人們給它起的綽号—一是一隻十分聰明的猿。
事實上,聰明還不是它唯一的特征。
作為一隻猿,它的體格和身材,也是怪怕人的。
它顯然已經很老了,不過,即使它的精力和體力都因為“年事已高”而有稍許的減退,也還看不太出來。
①埃傑克斯[Ajax]:荷馬史詩《伊利亞特》中的英雄,以魁梧骁勇著稱。
就這樣,“瑪喬裡号”終于回到英格蘭。
船上的頭頭和科研人員對池們從非洲叢林救出來的這位骨瘦如柴的可憐人十分同情,他們給了他一些現全,還祝願他和他的埃傑克斯一路順風。
俄國佬在港口和去倫敦的路上,一直緊緊地拉着埃傑克斯。
在那川腕不息的人群中,巨猿總要湊過去仔細觀察每一張過往行人的臉,結果,常常把人們吓得大呼小叫。
後來,它終于發現很難找到它要找的那張面孔,便陷入一種近乎病态的冷漠,隻是偶爾朝一張一閃而過的臉瞥上一眼。
到了倫敦之後,鮑爾維奇帶着巨猿徑直去找一位有名的馴獸大師。
埃傑克斯給這位大師留下很深的印象,最後不但同意馴養它,而且為埃傑克斯和鮑爾維奇提供食宿,條什是展覽的錢大部分歸他。
就這樣,埃傑克斯到了倫敦。
在這裡,它無形中成了影響許多人生活與命運的一個重要環節。
船長在離他們倆幾步遠的地方停了下來。
“躲開,薩勃洛關!”他命令道。
“我要把這個畜生送上西天,讓它再也不能肆意殘害我的水手。
” “不是它的錯兒,船長,”鮑爾維奇央求道。
“求求你,别開槍。
這事兒是船員們引起的。
他們先動的手。
您瞧,它非常溫靜。
它是我的……它是我的,它是我的!我不能讓您把它殺死!”。
他斬釘截鐵地說。
在他那已經是一片廢墟的思維裡又重新展現出金錢在倫敦可以買到的歡樂。
而這金錢,除了這頭巨猿可以帶來之外。
他簡直毫無希望得到。
船長放下手裡的武器。
“這事兒是船員們挑起的,是嗎?”他問道。
“到底怎麼回事兒?”他向水手們轉過臉。
這時,水手們都從地上爬了起來。
他們安然無恙,隻有那個惡作劇的家夥傷得不輕。
他那受了傷的肩膀毫無疑問得養上個把星期。
“是辛普森幹的,”一位水手說。
“他往這隻猴子脊背上紮了一枚别針,猴子惱了,向他撲了過去。
這是辛晉森自作自受。
後來它又向我們撲過來。
不過,這也怪不看它,因為是我們大夥兒先襲擊它的。
” 船長向辛普森瞥了一眼,辛普森局促不安地承認這場武鬥是他引起的。
然後船長向巨猿走過去,似乎要親眼看看這頭野獸到底是個什麼玩意兒。
為了防止意外,他手裡一直端着手槍,并且大張着機頭。
不過他和猿說話時,語氣十分溫和。
猿蹲在俄國佬身邊,東張西望,看看這個又看看那個。
看見船長走過來,它半蹲着身子,搖搖擺擺地迎上前去,臉上還是先前挨個兒察看水手時那種奇怪的人、好像尋找什麼的表情。
它把“手”搭在船長肩膀上,端詳了半晌,臉上現出一副失望的表情、還伴随着一聲跟人很相似的長歎。
它又把大副和陪他們一塊兒來的那兩位水手挨個兒端詳了一番。
端詳完又長歎一聲,最後掉轉頭,在鮑爾維奇身邊蹲了下來。
這以後,便對這群人沒什麼興趣了,而且顯然已經把剛才那場武鬥忘得一幹二淨。
大夥兒返回“瑪喬裡号”的時候,巨猿跟在鮑爾維奇身邊寸步不離,好像急于跟他上船似的,船長對此沒有提出異議,就這樣,大夥兒心照不宣,巨猿成了“瑪喬裡号”的一位乘客。
上船之後,它就挨個兒察看每一個先前沒有見過的船員和乘客,看過之後,總是滿臉失望的表情。
船長、大、二、三副,以及那些科研人員經常說起這頭奇怪的野獸,可是對于它這種見了生人就要湊過去端詳一番的“見面禮”,誰也做不出讓人滿意的解釋。
如果是在大陸或者别的什麼地方發現這隻援,可以把它這種古怪的舉止解釋為它曾經是什麼人馴養的愛畜。
可是,它的故鄉是在那樣一個與世隔絕、鮮為人知的小島,這種解釋就說不通了。
它好像一直在不知疲倦地尋找什麼人。
剛從小島返航的那幾天,人們經常看見它這兒聞聞,那兒嗅嗅。
可是端詳過每一張面孔,搜尋過每一個角落之後,它便對周圍的一切都表現出一種全然的冷漠。
就連對俄國倫,也隻是送飯的時候,才多少表現出一點感激。
其他時候,它隻是顯得寬容、大度,無論對他還是對别人,都沒有什麼特殊的鐘愛之情。
它也沒有再像初次與水手們相識時那樣,因為被人襲擊而野性大發。
它大多數時間都趴在甲闆欄杆上向遠處的水平線眺望,似乎有足夠的理由相信,輪船肯定要駛進某個港口。
在那兒,它又可以在衆多的陌生人中,尋找那張它熟悉的面孔。
總而言之,大夥兒都認為埃傑克斯①—一這是人們給它起的綽号—一是一隻十分聰明的猿。
事實上,聰明還不是它唯一的特征。
作為一隻猿,它的體格和身材,也是怪怕人的。
它顯然已經很老了,不過,即使它的精力和體力都因為“年事已高”而有稍許的減退,也還看不太出來。
①埃傑克斯[Ajax]:荷馬史詩《伊利亞特》中的英雄,以魁梧骁勇著稱。
就這樣,“瑪喬裡号”終于回到英格蘭。
船上的頭頭和科研人員對池們從非洲叢林救出來的這位骨瘦如柴的可憐人十分同情,他們給了他一些現全,還祝願他和他的埃傑克斯一路順風。
俄國佬在港口和去倫敦的路上,一直緊緊地拉着埃傑克斯。
在那川腕不息的人群中,巨猿總要湊過去仔細觀察每一張過往行人的臉,結果,常常把人們吓得大呼小叫。
後來,它終于發現很難找到它要找的那張面孔,便陷入一種近乎病态的冷漠,隻是偶爾朝一張一閃而過的臉瞥上一眼。
到了倫敦之後,鮑爾維奇帶着巨猿徑直去找一位有名的馴獸大師。
埃傑克斯給這位大師留下很深的印象,最後不但同意馴養它,而且為埃傑克斯和鮑爾維奇提供食宿,條什是展覽的錢大部分歸他。
就這樣,埃傑克斯到了倫敦。
在這裡,它無形中成了影響許多人生活與命運的一個重要環節。