第二篇 小傑克私訪巨猿
關燈
小
中
大
哈羅德·摩爾先生是個性格急躁、勤奮好學的年輕人。
他為人嚴謹、生活刻闆、工作認真。
後來,他自己的種種習慣便成了約束這位英國貴族少爺的清規戒律。
他覺得他的“訓示”沒有像孩子父母期望的那樣起多大作用。
這一天便很認真地向小男孩兒的母親解釋這樁事情。
“不是他不聰明,”他說。
“他要真是個傻瓜蛋兒,我也許還有成功的希望。
因為要是那樣,我就可以花大力氣去克服他的愚笨。
麻煩的是他簡直太聰明了,學東西那樣快,準備的功課挑不出半點兒毛病。
讓我不放心的是,他對自己的學業壓根兒就沒有什麼興趣,隻是像完成任務似地草草了事。
我敢肯定,他從來就沒把學過的東西記到腦子裡,隻是現蒸熱賣,臨陣磨槍。
看起來,他唯一的興趣就是習武練功,讀可以弄到手的任何一本與野獸或者與尚未開化的種族的生活習俗有關的書。
對描寫動物的故事書尤其感興趣。
他居然可以幾小時幾小時地坐在那兒出神入迷地看某位非洲探險家寫的小說。
有兩次,我看見他半夜裡還躺在床上看卡爾·哈根貝克寫的一本論人與獸的書。
” 男孩兒的母親在爐前地毯上神經質地輕輕地點打着腳。
“你當然不想讓他看這些書,是嗎?”她說。
摩爾先生支支吾吾地搪塞着。
“我……哦,我想把那本書從他那兒拿走,”他回答道,灰黃的面頰泛起兩朵紅雲。
“不過……您的兒子在他這個年紀,可算是大力士了。
” “他不讓你拿走那本書,是嗎?”母親問。
“不讓,”家庭教師老老實實地承認。
“他倒沒發什麼脾氣,隻是一定要讓我和他做遊戲——他當大猩猩,我當黑猩猩,還要我假裝偷他的東西吃。
他發出我從來沒有聽見過的野蠻的嗷叫,撲過來,一下子把我舉過頭頂,扔到床上。
然後假裝往死掐我。
把我踩在腳下,發出一陣叫人毛骨悚然的尖叫。
他對我解釋說這是巨猿表示勝利的呼喊。
他還把我扛到門口,推進大廳,關在他的屋子外面。
” 兩個談話的人來晌沒有說話,後來還是男孩兒的母親先打破沉默。
“摩爾先生,”她說,“确實應當對他嚴加管束,傑克這孩子……”她還沒把話說完就聽見窗戶那邊傳來一聲呐喊,兩個人連忙站了起來。
他們正坐着談話的房間在這幢小樓的二樓上,吸引他們注意力的那扇窗戶對面是一株大樹,有一根樹枝和窗台之間有幾英尺遠。
他們看見剛才談到的那個男孩兒正蹲在那根樹枝上。
這孩子個子很高,十分壯實,坐在樹枝上穩穩當當,看見媽媽和家庭教師臉上驚恐的表情,又快活地大喊了一聲。
母親和家庭教師都向窗口沖過去,不過他們剛跑了幾步,男孩兒已經十分敏捷地跳回到窗台上面,鑽了進來。
“野人從婆羅州①進城了,”他邊唱邊摹仿原始部落作戰前的舞蹈,繞着吓壞了的母親和憤怒的教師跳了一圈兒,然後緊緊摟住媽媽的脖子,親了親她的面頰。
①婆羅州[Borneo]:加裡曼州的歸稱,亞洲一大島。
“啊,媽媽,”他大聲說,“音樂廳展覽一隻受過訓練的猿呢!簡直妙極了!威利·格雷姆斯比昨天去看了。
他說除了說話,它什麼都能幹。
會騎自行車,會用刀叉吃東西,能從一數到十,還會幹許多别的事情呢!我能去看看嗎?啊,求求你,媽媽,讓我去看看吧!” 母親親昵地拍了拍兒子的臉蛋兒,搖了搖頭。
“不,傑克,”她說。
“你知道,媽媽從來不喜歡這種展覽。
” “我不明白這種展覽有什麼不好。
”男孩兒說。
“别的小朋友都去看,他們還到動物園。
可你從來都不讓我去開開眼。
人家都以為我是個小姑娘,或者膽小鬼呢!啊,爸爸!”他高興地叫了起來。
門開了,一個灰眼睛大個子男人走了進來。
“啊,爸爸。
我能去嗎?” “去哪兒?我的兒子,”父親問。
“他想去音樂廳看一隻受過訓練的猿。
”母親邊說邊向丈夫使了個眼色。
“什麼猿?埃傑克斯?”父親問。
男孩兒點了點頭。
“哦,我倒看不出為什麼不可以去,我的兒子,”父親說。
他為人嚴謹、生活刻闆、工作認真。
後來,他自己的種種習慣便成了約束這位英國貴族少爺的清規戒律。
他覺得他的“訓示”沒有像孩子父母期望的那樣起多大作用。
這一天便很認真地向小男孩兒的母親解釋這樁事情。
“不是他不聰明,”他說。
“他要真是個傻瓜蛋兒,我也許還有成功的希望。
因為要是那樣,我就可以花大力氣去克服他的愚笨。
麻煩的是他簡直太聰明了,學東西那樣快,準備的功課挑不出半點兒毛病。
讓我不放心的是,他對自己的學業壓根兒就沒有什麼興趣,隻是像完成任務似地草草了事。
我敢肯定,他從來就沒把學過的東西記到腦子裡,隻是現蒸熱賣,臨陣磨槍。
看起來,他唯一的興趣就是習武練功,讀可以弄到手的任何一本與野獸或者與尚未開化的種族的生活習俗有關的書。
對描寫動物的故事書尤其感興趣。
他居然可以幾小時幾小時地坐在那兒出神入迷地看某位非洲探險家寫的小說。
有兩次,我看見他半夜裡還躺在床上看卡爾·哈根貝克寫的一本論人與獸的書。
” 男孩兒的母親在爐前地毯上神經質地輕輕地點打着腳。
“你當然不想讓他看這些書,是嗎?”她說。
摩爾先生支支吾吾地搪塞着。
“我……哦,我想把那本書從他那兒拿走,”他回答道,灰黃的面頰泛起兩朵紅雲。
“不過……您的兒子在他這個年紀,可算是大力士了。
” “他不讓你拿走那本書,是嗎?”母親問。
“不讓,”家庭教師老老實實地承認。
“他倒沒發什麼脾氣,隻是一定要讓我和他做遊戲——他當大猩猩,我當黑猩猩,還要我假裝偷他的東西吃。
他發出我從來沒有聽見過的野蠻的嗷叫,撲過來,一下子把我舉過頭頂,扔到床上。
然後假裝往死掐我。
把我踩在腳下,發出一陣叫人毛骨悚然的尖叫。
他對我解釋說這是巨猿表示勝利的呼喊。
他還把我扛到門口,推進大廳,關在他的屋子外面。
” 兩個談話的人來晌沒有說話,後來還是男孩兒的母親先打破沉默。
“摩爾先生,”她說,“确實應當對他嚴加管束,傑克這孩子……”她還沒把話說完就聽見窗戶那邊傳來一聲呐喊,兩個人連忙站了起來。
他們正坐着談話的房間在這幢小樓的二樓上,吸引他們注意力的那扇窗戶對面是一株大樹,有一根樹枝和窗台之間有幾英尺遠。
他們看見剛才談到的那個男孩兒正蹲在那根樹枝上。
這孩子個子很高,十分壯實,坐在樹枝上穩穩當當,看見媽媽和家庭教師臉上驚恐的表情,又快活地大喊了一聲。
母親和家庭教師都向窗口沖過去,不過他們剛跑了幾步,男孩兒已經十分敏捷地跳回到窗台上面,鑽了進來。
“野人從婆羅州①進城了,”他邊唱邊摹仿原始部落作戰前的舞蹈,繞着吓壞了的母親和憤怒的教師跳了一圈兒,然後緊緊摟住媽媽的脖子,親了親她的面頰。
①婆羅州[Borneo]:加裡曼州的歸稱,亞洲一大島。
“啊,媽媽,”他大聲說,“音樂廳展覽一隻受過訓練的猿呢!簡直妙極了!威利·格雷姆斯比昨天去看了。
他說除了說話,它什麼都能幹。
會騎自行車,會用刀叉吃東西,能從一數到十,還會幹許多别的事情呢!我能去看看嗎?啊,求求你,媽媽,讓我去看看吧!” 母親親昵地拍了拍兒子的臉蛋兒,搖了搖頭。
“不,傑克,”她說。
“你知道,媽媽從來不喜歡這種展覽。
” “我不明白這種展覽有什麼不好。
”男孩兒說。
“别的小朋友都去看,他們還到動物園。
可你從來都不讓我去開開眼。
人家都以為我是個小姑娘,或者膽小鬼呢!啊,爸爸!”他高興地叫了起來。
門開了,一個灰眼睛大個子男人走了進來。
“啊,爸爸。
我能去嗎?” “去哪兒?我的兒子,”父親問。
“他想去音樂廳看一隻受過訓練的猿。
”母親邊說邊向丈夫使了個眼色。
“什麼猿?埃傑克斯?”父親問。
男孩兒點了點頭。
“哦,我倒看不出為什麼不可以去,我的兒子,”父親說。