17、葬禮
關燈
小
中
大
這箱子财寶,就得充公。
所以,必須趕快埋在這兒,日後,誰能逃脫絞刑架的懲罰,誰就可以再來這兒找回财寶,受用一番。
” “耗子臉”朝還在船上站着的那幾個人喊了幾聲,他們才扛着鐵鍁、鎬頭慢吞吞地向岸上走了過來。
“快點兒幹!你們這幫家夥。
”斯納帕斯——“耗子臉”大聲呵斥着。
“别說了!”有一個人反駁道,“你又不是艦隊司令官,你這個該死的矬子!” “我是船長。
我得讓你們明白,你是船員。
”斯納帕斯尖叫着,罵出一大串難聽的話來。
“當心點兒,小夥子們!”先前一直沒說話的一個水手說,“我們自個兒打起來可不會有好果子吃!” “說得對。
”哪位對斯納帕斯那種飛揚拔扈大為不滿的水手說,“不過我們由着這個愛擺架子的家夥折騰,也吃不上好果子!” “你們在這兒挖,”斯納帕斯指着樹下一個地方說,“你們挖的時候,彼得,你畫一張标明這個位置的地圖。
這樣,以後我們就能再找着它,你,湯姆,還有比爾,帶兩個弟兄把箱子擡上來。
” “你幹啥?”先前那個水手問道,“光站在那兒監工?” “快幹!”斯納帕斯惡狠狠地說,“你指望你們的船長也拿把鐵鍁挖土,是嗎?” 水手們都忿忿不平地擡起頭。
誰都不喜歡斯納帕斯自從殺了這夥叛匪真正的頭兒金以後,他總擺出一副與大夥兒格格不入的臭架子,越發惹得大夥兒恨他。
“你是說,不想拿鐵鍁和大夥兒一塊兒把活幹完?你肩膀上的傷還不至于重到這個地步吧。
”塔蘭特——一直和他過不去的那個水手說。
“絕對不是!”斯納帕斯回答道,手指緊張地握着左輪手槍的槍把。
“那麼,是上帝不讓你幹活兒了?”塔蘭特說,“你要是不想掄鍁,就拿鎬吧!” 說着,他掄起一把鎬狠狠砸了過去,一下子刨塌了斯納帕斯的腦門兒。
水手們默默站了一會兒,看着塔蘭特這種冷酷的“幽默”造成的後果。
後來一位水手打破了沉默。
“這個混蛋是罪有應得!”他說。
另外一個水手舉起鎬刨土,土很松,便扔下那把鎬,拿起一把鐵鍁。
别人也都動手挖了起來。
誰也沒再提起這場兇殺。
不過幹活兒的時候,大夥兒的心情比斯納帕斯發号施令那陣好多了。
不一會兒,他們就挖好一個足可以放那個箱子的坑。
塔蘭特建議應當挖得再大一點兒,把斯納帕斯的屍體放在箱子上面。
“如果有什麼人碰巧挖到這兒,可以迷惑他們一下。
”他解釋說。
大夥兒都覺得這個建議很妙,便把坑往長挖了挖,好盛那具屍體。
然後又往下挖了一個坑,放那個箱子。
箱子用船帆的篷布包着,放進坑裡。
放下去之後,箱頂距離墓穴還有一英尺,大夥兒便往裡添土,直到和墓穴一樣平;而且搞得“天衣無縫”。
兩名水手把斯納帕斯的屍體随随便便扔進坑裡,扔下去之前,先取下他的槍和别的幾件小玩意兒,這些東西部門了挖坑的人。
他們把墳坑添滿土,上去踩了又踩,直到把它完完全全“夷為平地”。
然後把剩下的士四處揚灑開,又找來些幹枯的樹枝、灌木亂扔在“墳地”上,做得盡量自然,完全掩蓋了這塊土地曾經被人踐踏的痕迹。
幹完之後,船員們回到小船上,飛快地向“阿羅号”劃去。
海風徐徐、水天相接之處那一縷青煙已經看得清清楚楚,顯得濃重而潇灑。
那一群叛亂的船員不失時機地升起所有的風帆,向西南逃奔而去。
泰山把所有這一切都看得清清楚楚。
這些人難得一見,他們古怪的行為引起泰山深深的思索。
他想,人确實比叢林裡的野獸還要愚蠢、兇狠。
自己能生活在安逸恬靜的大森林裡,該是多麼幸運! 泰山納悶他們埋的那口箱子都裝了些什麼東西。
如果不想要,幹嘛不把它扔進大海?那不是更容易嗎? 哦,他想,他們一定要這箱子東西。
他們把它藏在這兒,是為了有朝一日再把它拿到手。
泰山從樹上跳下來,開始在他們挖過的那塊地上搜尋,想看看這些家夥有沒有丢下他喜歡的東西。
不一會兒,就從他們扔在墳上的一團灌木下面找到
所以,必須趕快埋在這兒,日後,誰能逃脫絞刑架的懲罰,誰就可以再來這兒找回财寶,受用一番。
” “耗子臉”朝還在船上站着的那幾個人喊了幾聲,他們才扛着鐵鍁、鎬頭慢吞吞地向岸上走了過來。
“快點兒幹!你們這幫家夥。
”斯納帕斯——“耗子臉”大聲呵斥着。
“别說了!”有一個人反駁道,“你又不是艦隊司令官,你這個該死的矬子!” “我是船長。
我得讓你們明白,你是船員。
”斯納帕斯尖叫着,罵出一大串難聽的話來。
“當心點兒,小夥子們!”先前一直沒說話的一個水手說,“我們自個兒打起來可不會有好果子吃!” “說得對。
”哪位對斯納帕斯那種飛揚拔扈大為不滿的水手說,“不過我們由着這個愛擺架子的家夥折騰,也吃不上好果子!” “你們在這兒挖,”斯納帕斯指着樹下一個地方說,“你們挖的時候,彼得,你畫一張标明這個位置的地圖。
這樣,以後我們就能再找着它,你,湯姆,還有比爾,帶兩個弟兄把箱子擡上來。
” “你幹啥?”先前那個水手問道,“光站在那兒監工?” “快幹!”斯納帕斯惡狠狠地說,“你指望你們的船長也拿把鐵鍁挖土,是嗎?” 水手們都忿忿不平地擡起頭。
誰都不喜歡斯納帕斯自從殺了這夥叛匪真正的頭兒金以後,他總擺出一副與大夥兒格格不入的臭架子,越發惹得大夥兒恨他。
“你是說,不想拿鐵鍁和大夥兒一塊兒把活幹完?你肩膀上的傷還不至于重到這個地步吧。
”塔蘭特——一直和他過不去的那個水手說。
“絕對不是!”斯納帕斯回答道,手指緊張地握着左輪手槍的槍把。
“那麼,是上帝不讓你幹活兒了?”塔蘭特說,“你要是不想掄鍁,就拿鎬吧!” 說着,他掄起一把鎬狠狠砸了過去,一下子刨塌了斯納帕斯的腦門兒。
水手們默默站了一會兒,看着塔蘭特這種冷酷的“幽默”造成的後果。
後來一位水手打破了沉默。
“這個混蛋是罪有應得!”他說。
另外一個水手舉起鎬刨土,土很松,便扔下那把鎬,拿起一把鐵鍁。
别人也都動手挖了起來。
誰也沒再提起這場兇殺。
不過幹活兒的時候,大夥兒的心情比斯納帕斯發号施令那陣好多了。
不一會兒,他們就挖好一個足可以放那個箱子的坑。
塔蘭特建議應當挖得再大一點兒,把斯納帕斯的屍體放在箱子上面。
“如果有什麼人碰巧挖到這兒,可以迷惑他們一下。
”他解釋說。
大夥兒都覺得這個建議很妙,便把坑往長挖了挖,好盛那具屍體。
然後又往下挖了一個坑,放那個箱子。
箱子用船帆的篷布包着,放進坑裡。
放下去之後,箱頂距離墓穴還有一英尺,大夥兒便往裡添土,直到和墓穴一樣平;而且搞得“天衣無縫”。
兩名水手把斯納帕斯的屍體随随便便扔進坑裡,扔下去之前,先取下他的槍和别的幾件小玩意兒,這些東西部門了挖坑的人。
他們把墳坑添滿土,上去踩了又踩,直到把它完完全全“夷為平地”。
然後把剩下的士四處揚灑開,又找來些幹枯的樹枝、灌木亂扔在“墳地”上,做得盡量自然,完全掩蓋了這塊土地曾經被人踐踏的痕迹。
幹完之後,船員們回到小船上,飛快地向“阿羅号”劃去。
海風徐徐、水天相接之處那一縷青煙已經看得清清楚楚,顯得濃重而潇灑。
那一群叛亂的船員不失時機地升起所有的風帆,向西南逃奔而去。
泰山把所有這一切都看得清清楚楚。
這些人難得一見,他們古怪的行為引起泰山深深的思索。
他想,人确實比叢林裡的野獸還要愚蠢、兇狠。
自己能生活在安逸恬靜的大森林裡,該是多麼幸運! 泰山納悶他們埋的那口箱子都裝了些什麼東西。
如果不想要,幹嘛不把它扔進大海?那不是更容易嗎? 哦,他想,他們一定要這箱子東西。
他們把它藏在這兒,是為了有朝一日再把它拿到手。
泰山從樹上跳下來,開始在他們挖過的那塊地上搜尋,想看看這些家夥有沒有丢下他喜歡的東西。
不一會兒,就從他們扔在墳上的一團灌木下面找到