雇傭兵
關燈
小
中
大
着說,‘您是要去道米那的那位美國上尉福勃斯吧?’
“我不是,明擺着的,如果是個象這裡的拿破侖那樣的上等人士,當時就會說,多遺憾哪,他不是福勃斯上尉,可我不會那一套。
我敬了個禮,一瞧她那模樣兒,就趕緊說我正是那位上尉,正在去道米那的途中,管它在哪兒呢。
她高興極了,可是說她原以為我要過三四天才能來呢,還問親愛的狄奧尼西娅怎麼樣了? “我在羅馬曾經去過柯索·卡瓦利,在一條名叫狄奧尼④西娅的馬身上赢了錢,它在最後一段直道上從後面趕上來,赢得甭提有多漂亮了,所以我沒撒謊,照直說狄奧尼西娅一生中的狀态從沒這麼好過。
還有比央卡,她怎麼樣了,這好姑娘?比央卡嘛,就我所知,身體再好沒有了。
我們就這樣邊說邊走,走進一節頭等車的包房,而這位太太,她的名字我沒聽清,正一個勁兒驚歎我們倆會面是件多有趣、多幸運的事兒。
聽了狄奧尼西娅的描述,她立刻就認出我了。
敢情不好嗎,戰争打完了,大家又可以享受一點樂趣了,再說,我們美國人在這場戰争中也幹得挺出色嘛。
那會兒有些歐洲人老是堅說美國參了戰—— ①在西西裡島東北角,與意大利半島上的卡拉布裡亞區隔墨西拿海峽相望。
②西西裡島西北部海港城市。
③在西西裡島東部海岸。
④意大利語,意為跑馬場—— “鐵路右邊一路上盡是檸檬園和桔子樹叢,景色漂亮得讓你瞧上去眼睛都發疼。
修了梯田的山坡,金黃色的果實掩映在碧綠的樹葉間和山巒上綠色更深的橄榄樹叢中,一道道溪流露出寬闊的幹涸的卵石河床,一直伸向大海,還有古老的石砌屋宇,一切都顯得那麼富有色彩。
而在鐵路左邊,隻見一片大海,海水比拿不勒斯灣水要藍得多,對面的卡拉布裡亞區海岸一片紫色,沒有任何其他地方象那樣的。
嗯,那位太太跟那風光一樣,瞧上去甭提有多叫人順心啦。
隻是她有點不同凡響的地方。
一頭藍黑色的頭發,臉色象古老的象牙,眼睛猶如兩潭墨水,加上飽滿的紅潤潤的嘴唇,還帶着那種微笑,你明白那是怎麼回事兒吧,裡斯考沙先生。
” “但這萬分愉快的豔遇跟‘豺狼’一身是膽有什麼關系,上尉?”裡考問,他對于女人的優點有他自己的看法。
“大有關系,拿破侖,”格拉夫斯繼續說道。
“她有那種紅潤潤的嘴唇,可不——” “快談‘豺狼’!去他媽的紅潤潤的嘴唇!”裡考不耐煩地嚷道。
“上帝保佑她的紅嘴唇,拿破侖。
過了一會兒,那列小火車在一個叫賈迪尼的小站上停了下來,她說咱們要在這裡下車,道米那就是山上的那個鎮子。
有一輛馬車等在那兒,我們坐了進去,馬車就沿着象管道彎頭一般的路直往山上的小鎮奔去。
我一路上顯得十分殷勤而又莊重。
拿破侖,要是你見到當時我的模樣就好啦。
“當晚我們一塊兒吃飯,我告訴你吧,那可不是快餐之類的便飯。
先送上馬爹利一本尼迪克特酒,然後是各式各樣的飯前小吃,希奇古怪,弄也弄不明白,可味道甭提有多美了。
然後是一道湯,清湯,接着是一道那些身子扁平的小魚,象小鲽魚之類的,煮法跟你在新奧爾良①盧騷酒家吃的軟殼蟹一樣。
烤小火雞,澆汁挺怪的,還有勃朗特葡萄酒,跟融化了的紅寶石差不離。
他們在埃特納火山②上種葡萄,你知道,他們不讓把葡萄運出意大利,運出西西裡島。
至于甜食,我們吃了意大利人稱作面點的那種挺特别的皺皮玩意兒和土耳其黑咖啡,還有一種利久酒,叫克瓦恩特洛③—— ①美國南方路易斯安那州墨西哥灣港口城市。
②在西西裡島東北部。
③原産法國的一種帶橘味的白酒—— “吃完飯,我們坐在外面花園的柑桔樹蔭下,牆上攀着素馨花,月光下一切陰影都變成了藍黑色,她的秀發一團暗黑,嘴唇卻是紅紅的。
在遠處,你可以看見明月挂在海面上,而白雪覆蓋在埃特納火山的山脊上。
天地間的萬物在月光下都象石膏一樣潔白,或象卡拉布裡亞海岸那樣紫,而山下,遠處的賈迪尼車站的燈光閃爍着黃色。
看上去她似乎跟她丈夫不太和睦。
他是個飛行員,在意大利占領軍中,駐在伊斯特利或者哈斯特利,或者别的什麼地方,我也不怎麼在乎。
而我來陪她幾天,讓她高興高興,她挺樂意。
我當然也樂意啦。
“得,第二天早晨,我們正在吃早餐,或者他們所謂的早餐,那是面包圈、咖啡和柑桔,當時陽光透過偌大的彈簧門上的窗玻璃照射進來,門一下子被推開了,沖進來——意大利佬總少不得是沖進房間的,請原諒我,迪沙瓦先生——一個挺帥的家夥,腮幫子上橫着一道疤,披件漂亮的象演戲用的藍披肩,黑靴子擦得锃亮,佩着一把劍,喊道:‘卡裡西瑪!’ “然後他瞅見我坐在早餐桌旁,于是他這一聲‘卡裡西瑪’以一種咯咯聲告終。
他臉一下子變得煞白,隻有那道疤象條鮮紅的鞭痕,特别顯眼。
“‘這是怎麼回事?’他用意大利語問,猛一下子抽出劍來。
我認出了他。
這張英俊的、帶傷疤的臉,我在許多畫報的封面上見過。
這正是那‘豺狼’。
那
我敬了個禮,一瞧她那模樣兒,就趕緊說我正是那位上尉,正在去道米那的途中,管它在哪兒呢。
她高興極了,可是說她原以為我要過三四天才能來呢,還問親愛的狄奧尼西娅怎麼樣了? “我在羅馬曾經去過柯索·卡瓦利,在一條名叫狄奧尼④西娅的馬身上赢了錢,它在最後一段直道上從後面趕上來,赢得甭提有多漂亮了,所以我沒撒謊,照直說狄奧尼西娅一生中的狀态從沒這麼好過。
還有比央卡,她怎麼樣了,這好姑娘?比央卡嘛,就我所知,身體再好沒有了。
我們就這樣邊說邊走,走進一節頭等車的包房,而這位太太,她的名字我沒聽清,正一個勁兒驚歎我們倆會面是件多有趣、多幸運的事兒。
聽了狄奧尼西娅的描述,她立刻就認出我了。
敢情不好嗎,戰争打完了,大家又可以享受一點樂趣了,再說,我們美國人在這場戰争中也幹得挺出色嘛。
那會兒有些歐洲人老是堅說美國參了戰—— ①在西西裡島東北角,與意大利半島上的卡拉布裡亞區隔墨西拿海峽相望。
②西西裡島西北部海港城市。
③在西西裡島東部海岸。
④意大利語,意為跑馬場—— “鐵路右邊一路上盡是檸檬園和桔子樹叢,景色漂亮得讓你瞧上去眼睛都發疼。
修了梯田的山坡,金黃色的果實掩映在碧綠的樹葉間和山巒上綠色更深的橄榄樹叢中,一道道溪流露出寬闊的幹涸的卵石河床,一直伸向大海,還有古老的石砌屋宇,一切都顯得那麼富有色彩。
而在鐵路左邊,隻見一片大海,海水比拿不勒斯灣水要藍得多,對面的卡拉布裡亞區海岸一片紫色,沒有任何其他地方象那樣的。
嗯,那位太太跟那風光一樣,瞧上去甭提有多叫人順心啦。
隻是她有點不同凡響的地方。
一頭藍黑色的頭發,臉色象古老的象牙,眼睛猶如兩潭墨水,加上飽滿的紅潤潤的嘴唇,還帶着那種微笑,你明白那是怎麼回事兒吧,裡斯考沙先生。
” “但這萬分愉快的豔遇跟‘豺狼’一身是膽有什麼關系,上尉?”裡考問,他對于女人的優點有他自己的看法。
“大有關系,拿破侖,”格拉夫斯繼續說道。
“她有那種紅潤潤的嘴唇,可不——” “快談‘豺狼’!去他媽的紅潤潤的嘴唇!”裡考不耐煩地嚷道。
“上帝保佑她的紅嘴唇,拿破侖。
過了一會兒,那列小火車在一個叫賈迪尼的小站上停了下來,她說咱們要在這裡下車,道米那就是山上的那個鎮子。
有一輛馬車等在那兒,我們坐了進去,馬車就沿着象管道彎頭一般的路直往山上的小鎮奔去。
我一路上顯得十分殷勤而又莊重。
拿破侖,要是你見到當時我的模樣就好啦。
“當晚我們一塊兒吃飯,我告訴你吧,那可不是快餐之類的便飯。
先送上馬爹利一本尼迪克特酒,然後是各式各樣的飯前小吃,希奇古怪,弄也弄不明白,可味道甭提有多美了。
然後是一道湯,清湯,接着是一道那些身子扁平的小魚,象小鲽魚之類的,煮法跟你在新奧爾良①盧騷酒家吃的軟殼蟹一樣。
烤小火雞,澆汁挺怪的,還有勃朗特葡萄酒,跟融化了的紅寶石差不離。
他們在埃特納火山②上種葡萄,你知道,他們不讓把葡萄運出意大利,運出西西裡島。
至于甜食,我們吃了意大利人稱作面點的那種挺特别的皺皮玩意兒和土耳其黑咖啡,還有一種利久酒,叫克瓦恩特洛③—— ①美國南方路易斯安那州墨西哥灣港口城市。
②在西西裡島東北部。
③原産法國的一種帶橘味的白酒—— “吃完飯,我們坐在外面花園的柑桔樹蔭下,牆上攀着素馨花,月光下一切陰影都變成了藍黑色,她的秀發一團暗黑,嘴唇卻是紅紅的。
在遠處,你可以看見明月挂在海面上,而白雪覆蓋在埃特納火山的山脊上。
天地間的萬物在月光下都象石膏一樣潔白,或象卡拉布裡亞海岸那樣紫,而山下,遠處的賈迪尼車站的燈光閃爍着黃色。
看上去她似乎跟她丈夫不太和睦。
他是個飛行員,在意大利占領軍中,駐在伊斯特利或者哈斯特利,或者别的什麼地方,我也不怎麼在乎。
而我來陪她幾天,讓她高興高興,她挺樂意。
我當然也樂意啦。
“得,第二天早晨,我們正在吃早餐,或者他們所謂的早餐,那是面包圈、咖啡和柑桔,當時陽光透過偌大的彈簧門上的窗玻璃照射進來,門一下子被推開了,沖進來——意大利佬總少不得是沖進房間的,請原諒我,迪沙瓦先生——一個挺帥的家夥,腮幫子上橫着一道疤,披件漂亮的象演戲用的藍披肩,黑靴子擦得锃亮,佩着一把劍,喊道:‘卡裡西瑪!’ “然後他瞅見我坐在早餐桌旁,于是他這一聲‘卡裡西瑪’以一種咯咯聲告終。
他臉一下子變得煞白,隻有那道疤象條鮮紅的鞭痕,特别顯眼。
“‘這是怎麼回事?’他用意大利語問,猛一下子抽出劍來。
我認出了他。
這張英俊的、帶傷疤的臉,我在許多畫報的封面上見過。
這正是那‘豺狼’。
那