雇傭兵
關燈
小
中
大
票。
“我和拿破侖現在每月的報酬是二百美元呐——” “拿的是黃金!”裡考笑着說。
“是黃金!”皮革臉平靜地說完這句話。
“聽着,我姓格拉夫斯,佩裡·格拉夫斯。
”他從桌子那一頭看着我。
“我叫裡納蒂。
裡納蒂·勒納多,”我說。
“意大利佬?”格拉夫斯問道,眉毛和喉結同時往上擡。
“爺爺是意大利人,”我回答道。
“意大利佬,呃,”格拉夫斯幾乎聽不見地說道,然後拿啤酒杯。
“為拿破侖,還有你,勒沙瓦①先生,我要敬上一杯。
拿破侖,你說‘打倒智利!’裡沙托,你說‘智利必須毀滅!’②③我的祝酒詞是‘智利見鬼去吧!’”我們全從酒杯裡呷了一口酒—— ①格拉夫斯在整齊小說中把裡納蒂·勒納多的名字都叫錯了。
②原文為法文—— “打倒智利,”格拉夫斯沉思般地說,然後用一種辯論的口氣說道,“這幫智利佬,難道不壞透了嗎!” “可曾去過那兒?”我問。
“沒有,”格拉夫斯說,“這幫混帳智利佬,壞透了。
” “格拉夫斯上尉心底裡是個宣傳家,”裡考笑着說,點燃一支煙。
“咱們全集合在炸面包圈周圍。
秘魯炸面包圈,”格拉夫斯若有所思地說,一邊将又一支煙卷拆開。
“緊跟炸面包圈,孩子們,我的勇敢的孩子們。
炸面包圈萬歲。
擁護秘魯炸面包圈,打倒智利辣味牛肉丁。
這些智利佬,全是一幫混蛋!” “炸面包圈是什麼意思,我親愛的①格拉夫斯?”裡考迷惑不解地問。
“讓世界成為炸面包圈安全生存的地方,這偉大的古老的秘魯炸面包圈。
别丢起炸面包圈。
記住炸面包圈。
秘魯希望每個炸面包圈盡它的義務,”格拉夫斯用一種單音調吟唱道。
“用炸面包圈把我裹起來,我勇敢的孩子們。
不,這聽起來不對頭。
它沒有一句口号應有的意味。
可這幫智利人全是混蛋!” “上尉是非常愛國的,是不是?我尋思炸面包圈是秘魯②的國家徽記,是吧?”裡考問。
“從沒上那兒去過。
但我們将讓這幫智利混蛋瞧瞧他們絕對不能踐踏這偉大的古老的秘魯炸面包圈,拿破侖!”格拉夫斯說,一面用拳頭猛捶桌子。
“說真個的,既然咱們的劍聽命于這個國家,咱們應該多了解一點這個國家的情況,”裡考抱歉地喃喃說。
“不知道秘魯的國旗是怎麼樣的?” “我本人不會用劍,”格拉夫斯陰郁地說,舉其他的酒杯。
“這讓我想起了一件事兒。
喂,你去過意大利嗎?” “呆過三年,”我回答道。
“大戰期間?”格拉夫斯瞥了我一眼。
“大戰期間,”③我說—— ①原文為法文。
②原文為法文。
③原文為意大利文—— “好小子!聽說過‘豺狼’嗎?” 在意大利誰沒聽說過“豺狼”?那是意大利王牌駕駛員中的王牌,隻比死去的巴拉卡①差一點。
哪個男學生都能道出他擊落敵機的數目和他跟大名鼎鼎的奧地利駕駛員馮·胡塞男爵交戰的經過。
機槍槍管卡住了,機上的觀察員死在機艙裡,但他硬是把馮·胡塞活着弄回意大利防線。
“他是個勇敢的人嗎?”格拉夫斯問,臉龐繃緊起來。
“當然啦!”我說。
“當然!”②裡考說,他跟我一樣熟悉這段經過。
“他并不勇敢,”格拉夫斯說,他那皮革般的臉皮悄悄皺出一副笑容。
“他是不是個有種的好漢,我讓你,拿破侖,也讓你,裡鮑索先生,自己去判斷。
戰争結束了——”—— ①巴拉卡(1888-1918),第一次世界大戰期間意大利空軍著名的戰鬥機駕駛員。
②原文為法文—— “我好像在别的地方也聽說過這些事,”裡考嘟囔道。
“戰争結束了,”格拉夫斯平靜地繼續說。
“大戰前,我是野戰炮隊的軍士長。
大戰結束時我當上了野戰炮隊的上尉,臨時管管事。
過了一陣,他們把我們全撸回到戰前的級别,我就退了役。
從上尉一下子跌到軍士,這一跟頭可跌得不輕啊。
你知道,我是個軍官,可不是個上等人士。
我能指揮一個炮兵連,可是抽煙的趣味太怪。
但我也并不比那幫老軍士更倒黴。
他們中有些人當時成了少校,有的甚至當上了中校。
可這一下子,又全降為軍士,或者退伍完事。
拿破侖是個上等人士。
你一瞧他那樣子就知道。
但我不是。
問題不在這裡,要是他們存心那麼辦軍隊的話,我也并不抱怨。
”他舉啤酒杯。
“打倒智利佬! “停戰以後,我有了假期,得到了一份調令,可以去意大利,就取道熱那亞和比薩,直奔羅馬,可有個小子說西西裡島氣候特棒。
我就是在那兒學會喝這種酒的。
”他發現酒杯空了,就按了一下桌子下面的鍵鈕。
“這玩意兒喝多了,對人沒有好處。
” 我點點頭。
“從一個名叫聖吉爾瓦尼城的地方擺渡去墨西拿,在那①兒你可以乘上火車。
一條線去巴勒莫。
另一條奔卡塔尼亞。
②③隻是選擇哪條線,跟我跑哪條線的問題。
兩列火車停在那兒,我們一大幫人站着,這時,有個女人走上前來,對我微笑
“我和拿破侖現在每月的報酬是二百美元呐——” “拿的是黃金!”裡考笑着說。
“是黃金!”皮革臉平靜地說完這句話。
“聽着,我姓格拉夫斯,佩裡·格拉夫斯。
”他從桌子那一頭看着我。
“我叫裡納蒂。
裡納蒂·勒納多,”我說。
“意大利佬?”格拉夫斯問道,眉毛和喉結同時往上擡。
“爺爺是意大利人,”我回答道。
“意大利佬,呃,”格拉夫斯幾乎聽不見地說道,然後拿啤酒杯。
“為拿破侖,還有你,勒沙瓦①先生,我要敬上一杯。
拿破侖,你說‘打倒智利!’裡沙托,你說‘智利必須毀滅!’②③我的祝酒詞是‘智利見鬼去吧!’”我們全從酒杯裡呷了一口酒—— ①格拉夫斯在整齊小說中把裡納蒂·勒納多的名字都叫錯了。
②原文為法文—— “打倒智利,”格拉夫斯沉思般地說,然後用一種辯論的口氣說道,“這幫智利佬,難道不壞透了嗎!” “可曾去過那兒?”我問。
“沒有,”格拉夫斯說,“這幫混帳智利佬,壞透了。
” “格拉夫斯上尉心底裡是個宣傳家,”裡考笑着說,點燃一支煙。
“咱們全集合在炸面包圈周圍。
秘魯炸面包圈,”格拉夫斯若有所思地說,一邊将又一支煙卷拆開。
“緊跟炸面包圈,孩子們,我的勇敢的孩子們。
炸面包圈萬歲。
擁護秘魯炸面包圈,打倒智利辣味牛肉丁。
這些智利佬,全是一幫混蛋!” “炸面包圈是什麼意思,我親愛的①格拉夫斯?”裡考迷惑不解地問。
“讓世界成為炸面包圈安全生存的地方,這偉大的古老的秘魯炸面包圈。
别丢起炸面包圈。
記住炸面包圈。
秘魯希望每個炸面包圈盡它的義務,”格拉夫斯用一種單音調吟唱道。
“用炸面包圈把我裹起來,我勇敢的孩子們。
不,這聽起來不對頭。
它沒有一句口号應有的意味。
可這幫智利人全是混蛋!” “上尉是非常愛國的,是不是?我尋思炸面包圈是秘魯②的國家徽記,是吧?”裡考問。
“從沒上那兒去過。
但我們将讓這幫智利混蛋瞧瞧他們絕對不能踐踏這偉大的古老的秘魯炸面包圈,拿破侖!”格拉夫斯說,一面用拳頭猛捶桌子。
“說真個的,既然咱們的劍聽命于這個國家,咱們應該多了解一點這個國家的情況,”裡考抱歉地喃喃說。
“不知道秘魯的國旗是怎麼樣的?” “我本人不會用劍,”格拉夫斯陰郁地說,舉其他的酒杯。
“這讓我想起了一件事兒。
喂,你去過意大利嗎?” “呆過三年,”我回答道。
“大戰期間?”格拉夫斯瞥了我一眼。
“大戰期間,”③我說—— ①原文為法文。
②原文為法文。
③原文為意大利文—— “好小子!聽說過‘豺狼’嗎?” 在意大利誰沒聽說過“豺狼”?那是意大利王牌駕駛員中的王牌,隻比死去的巴拉卡①差一點。
哪個男學生都能道出他擊落敵機的數目和他跟大名鼎鼎的奧地利駕駛員馮·胡塞男爵交戰的經過。
機槍槍管卡住了,機上的觀察員死在機艙裡,但他硬是把馮·胡塞活着弄回意大利防線。
“他是個勇敢的人嗎?”格拉夫斯問,臉龐繃緊起來。
“當然啦!”我說。
“當然!”②裡考說,他跟我一樣熟悉這段經過。
“他并不勇敢,”格拉夫斯說,他那皮革般的臉皮悄悄皺出一副笑容。
“他是不是個有種的好漢,我讓你,拿破侖,也讓你,裡鮑索先生,自己去判斷。
戰争結束了——”—— ①巴拉卡(1888-1918),第一次世界大戰期間意大利空軍著名的戰鬥機駕駛員。
②原文為法文—— “我好像在别的地方也聽說過這些事,”裡考嘟囔道。
“戰争結束了,”格拉夫斯平靜地繼續說。
“大戰前,我是野戰炮隊的軍士長。
大戰結束時我當上了野戰炮隊的上尉,臨時管管事。
過了一陣,他們把我們全撸回到戰前的級别,我就退了役。
從上尉一下子跌到軍士,這一跟頭可跌得不輕啊。
你知道,我是個軍官,可不是個上等人士。
我能指揮一個炮兵連,可是抽煙的趣味太怪。
但我也并不比那幫老軍士更倒黴。
他們中有些人當時成了少校,有的甚至當上了中校。
可這一下子,又全降為軍士,或者退伍完事。
拿破侖是個上等人士。
你一瞧他那樣子就知道。
但我不是。
問題不在這裡,要是他們存心那麼辦軍隊的話,我也并不抱怨。
”他舉啤酒杯。
“打倒智利佬! “停戰以後,我有了假期,得到了一份調令,可以去意大利,就取道熱那亞和比薩,直奔羅馬,可有個小子說西西裡島氣候特棒。
我就是在那兒學會喝這種酒的。
”他發現酒杯空了,就按了一下桌子下面的鍵鈕。
“這玩意兒喝多了,對人沒有好處。
” 我點點頭。
“從一個名叫聖吉爾瓦尼城的地方擺渡去墨西拿,在那①兒你可以乘上火車。
一條線去巴勒莫。
另一條奔卡塔尼亞。
②③隻是選擇哪條線,跟我跑哪條線的問題。
兩列火車停在那兒,我們一大幫人站着,這時,有個女人走上前來,對我微笑