雇傭兵
關燈
小
中
大
位夫人正對着早餐盤子哭泣,她吓壞了。
但‘豺狼’真是了不起。
他把這場面搞得挺有戲劇性,而且搞得十分出色。
他具有我從未見過的威懾一切的氣勢。
“‘你是什麼人,你這狗雜種?’他對我說。
真逗,這個詞兒竟然具有國際性,在所有國家都通用,是不是? “‘佩裡·格拉夫斯上尉願為您效勞,’我說。
那真是個叫人發笑的情景,這神氣活現的、面容英俊的、所向披靡的‘豺狼’,懷着滿腔義憤,可面對他的卻是老佩裡·格拉夫斯,就象你們現在見到的那樣起貌不揚。
我瞧上去并不象是三角戀愛裡的一角,但我身上有些東西叫她喜歡,我琢磨。
“‘你敢接受一位紳士的挑戰嗎?’他突然吐出了一句。
“‘當然,’我說,鞠了一個躬。
“‘就在此時此地?’他問。
“‘當然,’我說,又躬了一次身。
“‘你有劍嗎?’他用甜膩膩的語調問道。
“‘請等一等,’我說,就走出去,拿上我的包、皮帶和槍。
“‘你有劍嗎?’等我回來時,他問。
“‘沒有,’我說。
“‘我給你找一把來,’他說,顯出他最佳的‘豺狼’派頭。
“‘我不想用劍,’我說。
“‘不想跟我決鬥?你這狗雜種,我要宰了你!’” 格拉夫斯的臉冷酷極了,聲音也溫柔極了。
“‘我就在此時此地跟你決鬥,’我對他說。
‘你有手槍,我也有。
我們面對面分站在桌子兩頭,左手撐在桌上。
’桌子不到四英尺寬。
‘由這位夫人喊一,二、三。
喊到三,我們就開槍。
隔着桌子開火。
’ “這一下,控制局面的由漂亮的‘豺狼’變成佩裡·格拉夫斯啦。
因為和他可以用一把劍結果我的性命同樣肯定無疑的一件事是:如果現在他在三英尺外用槍打死我,我也會讓他跟我一起歸天。
他也明白這個,就開始冒冷汗。
這是唯一的迹象。
他前額上綻出大顆大顆的汗珠子。
他解開披肩,拔出手槍。
那是把7.65毫米口徑的小手槍,樣子特醜的短脖小左輪槍。
“我們隔着桌子面對面站着,将手撐在桌面上,我記得我的手指摳進了一隻咖啡杯,我們拿手槍的右手放在桌沿下面。
我的.45口徑的大手槍拿在手裡,滿滿一握。
那位夫人仍然在哭。
‘豺狼’沖着她說,‘喊數,你這婊子!’她在歇斯底裡地抽泣。
“‘埃梅利奧!’‘豺狼’喊道。
一個仆人來到門口,臉色蒼白,顯得十分恐懼。
‘站到桌子那頭去,’‘豺狼’命令道,‘慢慢數一、二、三,喊清楚。
’① “這仆人站到桌子的另一頭。
我沒象‘豺狼’那樣,死盯着對方的眼睛。
我瞥了一眼他的手腕,他的手已經放在桌子底下了。
“‘一!’侍者說。
我盯着‘豺狼’的手。
② “‘二!’他的手刷的舉起來。
他緊張之下失去了自制,想③不等喊到三就對我開槍,把我打死。
我的老左輪槍響了,飛出偌大一顆.45口徑的子彈将他那正在打響的手槍一下從手上打飛了。
你知道,他還從沒聽說過把槍放在屁股邊就發射的事兒呢—— ①②③原文均為意大利文—— “那位夫人一下子蹦跳起來,尖聲大叫,雙手摟着他。
他的臉因羞愧而漲得通紅,那隻手因為槍崩飛時引起的劇痛而在發抖。
我把槍插進槍套,拿上野戰背包,往門口走去,但是在桌邊停下步來,站着喝我的那杯咖啡。
咖啡是涼的,但是我喜歡早晨喝咖啡。
沒有再說什麼。
她緊緊摟着他脖子在啜起,他站在那兒,臉色通紅,無地自容。
我走到門口,打開門,回頭瞧了一眼,她從他肩膀上跟我擠眼兒。
也許是眨眨眼睛,也許不是。
我關上門,走出院子,上了奔賈迪尼鎮的大路。
‘豺狼’,他媽的,不,他是隻荒原狼。
拿破侖,一隻荒原狼是狼又算不上是狼。
現在你還認為他是個渾身是膽的人物嗎,迪斯波托先生?” 我緘默不語。
我正在想象這個皮革臉的老牌冒險家是怎樣跟歐洲公認的最無畏的人比試勇氣的。
“這隻是個标準問題,”酒送上來時,裡考說,“‘豺狼’是個勇士,當然如此。
生擒馮·胡塞的冒險經曆就是證明。
而且,我的上尉,他是拉丁人。
那是你無法懂得的,因為你隻有勇氣而沒有想象力。
那是上帝的賜予,老兄。
”裡考微微一笑,悲哀地搖搖頭。
“我真希望能有想象力就好啦。
我已經九死一生,我不是膽小鬼。
我入土之前還要碰到不少死亡,但那是,你怎麼說來着,格拉夫斯,我的營生。
咱們現在要去打一場小小的戰争。
也許是一場開玩笑的戰争,呃?但是人們犧牲在智利和在蒙福孔①是一回事兒,我羨慕你,格拉夫斯,你是個美國佬—— ①法國東北部一小鎮,位于凡爾登附近,第一次世界大戰中全毀于炮火,原址現有陣亡将士紀念碑—— “勒納迪先生,我希望你跟我一起敬佩裡·格拉夫斯上尉一杯,他是如此勇敢,竟把你們國家最勇敢的飛行員都搞得象個怕死鬼啦!”他哈哈大笑起來,舉起了酒杯。
“啊,喂,拿破侖!”格拉夫斯窘平地插進嘴來。
“咱們把祝酒詞改成‘炸面包圈萬歲!’吧。
” 蔡慧譯
但‘豺狼’真是了不起。
他把這場面搞得挺有戲劇性,而且搞得十分出色。
他具有我從未見過的威懾一切的氣勢。
“‘你是什麼人,你這狗雜種?’他對我說。
真逗,這個詞兒竟然具有國際性,在所有國家都通用,是不是? “‘佩裡·格拉夫斯上尉願為您效勞,’我說。
那真是個叫人發笑的情景,這神氣活現的、面容英俊的、所向披靡的‘豺狼’,懷着滿腔義憤,可面對他的卻是老佩裡·格拉夫斯,就象你們現在見到的那樣起貌不揚。
我瞧上去并不象是三角戀愛裡的一角,但我身上有些東西叫她喜歡,我琢磨。
“‘你敢接受一位紳士的挑戰嗎?’他突然吐出了一句。
“‘當然,’我說,鞠了一個躬。
“‘就在此時此地?’他問。
“‘當然,’我說,又躬了一次身。
“‘你有劍嗎?’他用甜膩膩的語調問道。
“‘請等一等,’我說,就走出去,拿上我的包、皮帶和槍。
“‘你有劍嗎?’等我回來時,他問。
“‘沒有,’我說。
“‘我給你找一把來,’他說,顯出他最佳的‘豺狼’派頭。
“‘我不想用劍,’我說。
“‘不想跟我決鬥?你這狗雜種,我要宰了你!’” 格拉夫斯的臉冷酷極了,聲音也溫柔極了。
“‘我就在此時此地跟你決鬥,’我對他說。
‘你有手槍,我也有。
我們面對面分站在桌子兩頭,左手撐在桌上。
’桌子不到四英尺寬。
‘由這位夫人喊一,二、三。
喊到三,我們就開槍。
隔着桌子開火。
’ “這一下,控制局面的由漂亮的‘豺狼’變成佩裡·格拉夫斯啦。
因為和他可以用一把劍結果我的性命同樣肯定無疑的一件事是:如果現在他在三英尺外用槍打死我,我也會讓他跟我一起歸天。
他也明白這個,就開始冒冷汗。
這是唯一的迹象。
他前額上綻出大顆大顆的汗珠子。
他解開披肩,拔出手槍。
那是把7.65毫米口徑的小手槍,樣子特醜的短脖小左輪槍。
“我們隔着桌子面對面站着,将手撐在桌面上,我記得我的手指摳進了一隻咖啡杯,我們拿手槍的右手放在桌沿下面。
我的.45口徑的大手槍拿在手裡,滿滿一握。
那位夫人仍然在哭。
‘豺狼’沖着她說,‘喊數,你這婊子!’她在歇斯底裡地抽泣。
“‘埃梅利奧!’‘豺狼’喊道。
一個仆人來到門口,臉色蒼白,顯得十分恐懼。
‘站到桌子那頭去,’‘豺狼’命令道,‘慢慢數一、二、三,喊清楚。
’① “這仆人站到桌子的另一頭。
我沒象‘豺狼’那樣,死盯着對方的眼睛。
我瞥了一眼他的手腕,他的手已經放在桌子底下了。
“‘一!’侍者說。
我盯着‘豺狼’的手。
② “‘二!’他的手刷的舉起來。
他緊張之下失去了自制,想③不等喊到三就對我開槍,把我打死。
我的老左輪槍響了,飛出偌大一顆.45口徑的子彈将他那正在打響的手槍一下從手上打飛了。
你知道,他還從沒聽說過把槍放在屁股邊就發射的事兒呢—— ①②③原文均為意大利文—— “那位夫人一下子蹦跳起來,尖聲大叫,雙手摟着他。
他的臉因羞愧而漲得通紅,那隻手因為槍崩飛時引起的劇痛而在發抖。
我把槍插進槍套,拿上野戰背包,往門口走去,但是在桌邊停下步來,站着喝我的那杯咖啡。
咖啡是涼的,但是我喜歡早晨喝咖啡。
沒有再說什麼。
她緊緊摟着他脖子在啜起,他站在那兒,臉色通紅,無地自容。
我走到門口,打開門,回頭瞧了一眼,她從他肩膀上跟我擠眼兒。
也許是眨眨眼睛,也許不是。
我關上門,走出院子,上了奔賈迪尼鎮的大路。
‘豺狼’,他媽的,不,他是隻荒原狼。
拿破侖,一隻荒原狼是狼又算不上是狼。
現在你還認為他是個渾身是膽的人物嗎,迪斯波托先生?” 我緘默不語。
我正在想象這個皮革臉的老牌冒險家是怎樣跟歐洲公認的最無畏的人比試勇氣的。
“這隻是個标準問題,”酒送上來時,裡考說,“‘豺狼’是個勇士,當然如此。
生擒馮·胡塞的冒險經曆就是證明。
而且,我的上尉,他是拉丁人。
那是你無法懂得的,因為你隻有勇氣而沒有想象力。
那是上帝的賜予,老兄。
”裡考微微一笑,悲哀地搖搖頭。
“我真希望能有想象力就好啦。
我已經九死一生,我不是膽小鬼。
我入土之前還要碰到不少死亡,但那是,你怎麼說來着,格拉夫斯,我的營生。
咱們現在要去打一場小小的戰争。
也許是一場開玩笑的戰争,呃?但是人們犧牲在智利和在蒙福孔①是一回事兒,我羨慕你,格拉夫斯,你是個美國佬—— ①法國東北部一小鎮,位于凡爾登附近,第一次世界大戰中全毀于炮火,原址現有陣亡将士紀念碑—— “勒納迪先生,我希望你跟我一起敬佩裡·格拉夫斯上尉一杯,他是如此勇敢,竟把你們國家最勇敢的飛行員都搞得象個怕死鬼啦!”他哈哈大笑起來,舉起了酒杯。
“啊,喂,拿破侖!”格拉夫斯窘平地插進嘴來。
“咱們把祝酒詞改成‘炸面包圈萬歲!’吧。
” 蔡慧譯