第六篇 過渡

關燈
是什麼呢? 墨伽彭忒斯 讓我活着,等我去征服了波斯,叫呂狄亞人來朝貢,給我自己建造一個大的紀念碑,把我一生的武功都刻在上面。

     克羅托 漢子,你這不是請求一天的放免,但是想要停留二十年左右吧。

     墨伽彭忒斯 但是我告訴你情願留下抵押品,保證我的急速回來。

    若是你願意,我還交給你一個替身,那便是我所愛的那人。

     克羅托 這畜生!你不是有多少次祈禱,願他後死呢? 墨伽彭忒斯 以前是這樣祈禱的,但是現在我看出最好的用處來了。

     克羅托 他不久也要來了,讓我告訴你吧,他将被新王處死了。

     墨伽彭忒斯 運命女神,這個請求你不至于拒絕我吧。

     克羅托 什麼事呢? 墨伽彭忒斯 我想要知道在我死後那裡是什麼情形。

     克羅托 你聽吧,多知道一點會使得你受苦。

    你的妻子将歸了你的奴隸彌達斯,他是她的情人已經很久了。

     墨伽彭忒斯 那個該死的,這正是因為她的請求我才給他自由的。

     克羅托 你的女兒将列入現任霸王的後宮,以前給你所建立的那些畫像石像都将推倒,給那觀衆看了發笑。

     墨伽彭忒斯 請告訴我,沒有一個我的朋友看了這些做法感覺憤怒的麼? 克羅托 誰是你的朋友?誰又為了什麼給你做朋友的呢?你不知道那所有的人對你屈膝,頌揚你的一言一動的,都隻為了希望或恐懼,乃是勢利之友人,都是着眼于自己的機會的麼? 墨伽彭忒斯 他們還于宴會奠酒的時候,大聲祝我有許多福祉降臨,并且各人都說,他是預備為我而死,假如這是可能,總之他們是憑了我的名字去立誓。

     克羅托 因此所以你是昨天同他們的一個人飲宴之後而死的,這是他末後給你喝的一杯酒打發你到這裡來的。

     墨伽彭忒斯 那麼我果然覺到有一點苦味。

    但是他這樣做有什麼目的呢? 克羅托 你問了我許多事情了,現在你應該上船去了。

     墨伽彭忒斯 克羅托,我有一件事塞住了我的喉嚨,我因此想能夠再去一見天日,就是一刻工夫也好。

     克羅托 這是什麼呢?想必是極重大的事情吧。

     墨伽彭忒斯 我的家人卡裡翁一看見我死了,在黃昏時分他走到我躺着的房間裡來,沒有什麼事務,因為沒有人在做事也沒有人看守着我,&mdash&mdash他帶領了我的妾格呂刻裡翁進來,他們是以前結識上了的,我猜想。

    他關上了門,便同她取樂,好像并沒有人在房内似的,随後他滿足了情欲之後,才看着我,說道:&ldquo你這壞東西子,你給了我多少次的鞭打,都不是我的不好。

    &rdquo他說着,拔我的頭發,批我的面頰,末了在擔掃喉嚨之後,又把唾沫唾我,說&ldquo去到受罪的地方去吧!&rdquo我那時心裡燒着憤恨,但是對于他一點沒有辦法,因為我那時已是硬而且冷了。

    至于那個小淫婦,在覺得有什麼腳步聲近來了,用口水塗濕了眼睛,像是在哭我的樣子,大聲号哭着走了出去,一面還叫着我的名字。

    隻要我能夠捉住他們,&mdash&mdash 克羅托 停止這些威吓的話,還是上船去吧。

    這時候已經到來,你應該去出庭受審了。

     墨伽彭忒斯 可是誰敢于一個霸王來投他的票呢? 克羅托 對于霸王是沒有人投,但是對于死人,剌達曼堤斯是敢于定罪哩。

    你一會兒就會看見他,對于各人加上一個判決,都是公平而且适當的。

    現在,不要再拖延了。

     墨伽彭忒斯 運命女神,請你讓我去做一個平民,當苦力之一吧,甚至于去做一個奴隸,雖然以前是國王。

    隻要讓我複活就好! 克羅托 哪裡是拿棍子的那個呢?赫耳墨斯,你也來,拉他的腳上去吧。

    他是不會自己上船的了。

     赫耳墨斯 來吧,我的逃奴。

    &mdash&mdash渡船老爹,你把這個接了去,這個東西,但是要小心,&mdash&mdash 卡戎 不要緊!他将被捆綁在桅杆上的。

     墨伽彭忒斯 可是我應當坐首席才是呀。

     克羅托 為什麼呢? 墨伽彭忒斯 因為,憑了宙斯,我乃一個霸王,有十千拿槍的衛兵呀。

     庫尼斯科斯 假如你是這樣一個笨貨,那麼卡裡翁拔你的頭發豈不是很應該的麼?但是等我給你嘗這棍子的味道,你才知道做霸王的苦辣哩! 墨伽彭忒斯 什麼,一個小犬儒膽敢對我搖他的棍子麼?我不是有一天,便因為你說話太是放肆,尖利刻薄,幾乎要把你釘上十字架去了麼? 庫尼斯科斯 所以現在是你要被釘到桅杆上去了。

     彌庫羅斯 克羅托,請你告訴我,是不是你們沒有人理我?因為我是窮人,所以應當讓我最後上船的麼? 克羅托 你是誰呀? 彌庫羅斯 皮匠彌庫羅斯。

     克羅托 那麼你因為遲延所以不高興麼?你沒有看見那霸王允許給我們多少禮物,假如我們能夠放免他一會兒?現在你又不很喜歡停留,這又使我很是奇怪。

     彌庫羅斯 那麼你聽吧,頂好的運命太太。

    我對于庫克羅普斯所給的那禮物,說&ldquo烏提斯将被最後吃&rdquo,并沒有感到什麼高興。

    實在是最先也罷,最後也罷,同是那一副牙齒等待着。

    而且我的景況并不與富人的一樣,我們彼此的生活是兩極端地相反,正如人們說的那樣。

    那霸王呢,在他生前算是幸福的,被大家所怕懼所尊敬,但是現在要留下了他所有的金子和銀子,服裝和馬匹,他的宴享,俊俏的侍童和美麗的妻妾,無怪他是煩惱了,感着和他們别離的苦了。

    我不知道這是怎麼的,但那些東西卻像是粘竿,靈魂粘住在上邊,因為以前纏綿得日子久了,所以不大容易脫離開,和那些東西縛住了的人,好像是一種鎖鍊,這是不能截斷的。

    即使有人要用強力拉開他們,他們号叫請求,而且雖然在别的事情上很是大膽,可是假如給他指點出這個往冥土來的大道,他們便變成懦夫了。

    總之他們要回過頭去,像是一個生相思病的人,就是遠遠的也好,想去看那些日光底下的東西。

    那邊的那傻子卻正是這樣做,他不但在路上逃走了,到了這裡還那麼請求你。

    至于我呢,我在世上沒有留戀,沒有田地,沒有家屋,沒有金子,沒有器具,沒有名譽,沒有畫像,所以即此便是我全副行裝了,隻要等到阿特洛波斯一招手,我就高高興興地抛掉我的皮刀和牛皮,&mdash&mdash其時我正在做一雙短