第六篇 過渡
關燈
小
中
大
想叫他前進實在不是容易的事。
他又時時祝禱或是請求,要想放免一會兒,答應給我許多禮物。
當然我沒有放走他,因為我知道他所說乃是不可能的事情。
我們剛才走到地府的入口,我同平常一樣将死人點交給埃阿科斯,他呢,正在把他們和你妹子交予他的發單核對數目的時候,這個該死的卻不知怎麼地溜脫了。
結果是在賬目上缺少了一個死人,埃阿科斯皺了他的眉頭,說話道:&ldquo赫耳墨斯,百事都要規規矩矩的,别弄那些鬼把戲。
你在天上鬧那種玩藝兒,也就夠了。
這死人的賬目是很清楚了,什麼都不能隐藏。
發單上寫着一千零四名,你看,但是你交給我卻短少了一個。
你大概不是說,這是上了阿特洛波斯的當了吧?&rdquo他的話使我臉紅了,我立即想起路上那些情形,于是四下一看,到處都不見那人,我覺得他是逃走了,便用盡我的力氣追去,沿了那通向陽世的道路。
我的那位朋友願意跟了我去,我們像賽跑似地走去,等到我們把他捉住的時候,已經是在泰那洛斯地方了。
隻差一點就要被他逃脫了。
克羅托 卡戎,我們卻正在說赫耳墨斯的荒唐呢! 卡戎 那麼我們還為什麼耗費時光,好像是遲延得還不夠似的? 克羅托 你說的對,讓大家上船去吧。
我手裡拿着簿子,仍舊去坐在艙門口,等他們各自上船來的時候,認清了這是誰,從哪裡來,是怎樣死的,那時你拿到手,就可以裝載起來了。
現在,赫耳墨斯,是不是先來裝那些小孩子?因為他們是沒有什麼事情告訴我的。
赫耳墨斯 這裡,渡船老爹,一總三百個,連棄兒在内。
卡戎 阿唷,好收獲!你給我們帶來了這些綠蒲桃的死人呀。
赫耳墨斯 克羅托,你是不是在這以後要把那些&ldquo無人哭&rdquo送上船來呢? 克羅托 你說是那老人們麼?就那麼辦吧。
我現在為什麼要費工夫來研究歐克勒得斯以前時代的事情呢?&mdash&mdash你們年過六十的人都進去吧。
這是怎的?他們沒有理我,因為耳朵都被年齡堵塞住了。
你須得撿起來,把他們運上去才好呢。
赫耳墨斯 這裡又是一宗,一總四百缺兩個,都是軟極熟透了,按時令摘下來的果子。
卡戎 憑了宙斯,這些已經都是蒲桃幹罷了! 克羅托 赫耳墨斯,其次把受傷的送上來。
&mdash&mdash首先告訴我,你是怎麼死的?&mdash&mdash但是我還不如看着我的本子,來點呼你們吧。
八十四個,應于昨日在墨得亞之戰被殺,在這裡邊有戈巴瑞斯,俄克緒阿耳塔斯的兒子。
赫耳墨斯 都到了。
克羅托 為了戀愛而自殺的七個人,其中有哲學家忒阿革涅斯,為妓女默伽剌的緣故。
赫耳墨斯 就在你的近旁。
克羅托 還有那為了争奪王位而互相殺死的呢? 赫耳墨斯 他們站在這裡。
克羅托 為那奸夫和自己的妻子而謀死的人呢? 赫耳墨斯 正在你的近旁。
克羅托 現在帶那些法庭的成績品進來吧,我是說那被棍子和十字架處死的?赫耳墨斯,還有被強盜所殺的十六個人在哪裡呢? 赫耳墨斯 這裡就是,這些你所見的受傷的人。
你要我把那女人們都帶上來麼? 克羅托 很好,還有那些死于難船的人們也同時帶來吧,他們都是同一的死法的。
把那死于熱病的人,也同時帶來,他們的醫生阿伽托克勒斯連同一起。
還有哪裡是哲學者庫尼斯科斯呢,他應該在吃了赫卡忒的夜宴,淨罪的雞蛋和一個生烏賊而死的? 庫尼斯科斯 好克羅托,我一直就站在你的身旁呢。
我做了什麼壞事情,你卻讓我在世上住得那麼久?因為你差不多給我紡的幾乎有一整個紡錘了。
雖然我常想割斷那線,就此來吧,但是不知什麼緣故總是不能斷。
克羅托 我留下你去當人間缺點的督察和醫生呢。
但是現在上去吧,願你得到好運。
庫尼斯科斯 不,憑了宙斯,先讓我們把這個捆縛着的人弄上船去。
我怕聽了他的請求,你的意見會動搖的。
克羅托 來吧,且看他是什麼人? 赫耳墨斯 墨伽彭忒斯,拉庫得斯的兒子,是一個霸王。
克羅托 你上船去吧。
墨伽彭忒斯 不,主婦克羅托,隻讓我上去一會兒。
随後我會自己走回來的,不要有人來傳。
克羅托 但是為了什麼你要回去的呢? 墨伽彭忒斯 我要求第一去完成我的宮殿,那房屋才隻造到一半哩。
克羅托 胡說八道!上去吧! 墨伽彭忒斯 運命之神呵,我不請求很長的時間,隻要許可我停留一天,等到我可以告訴我的妻子,關于我的錢财,在哪裡我埋藏着極大的寶藏的地方。
克羅托 這是注定了的。
你不可能改變的。
墨伽彭忒斯 那麼這許多金子便都丢掉了不成? 克羅托 不會丢掉的。
關于這事你盡可以放心,因為你的堂兄弟墨伽克勒斯會得到它的。
墨伽彭忒斯 呀,豈有此理!我的那個仇敵麼,隻是因為我的性情緩慢,才沒有早把他處死的? 克羅托 正是那人。
他将比你後死四十年帶零一點,完全拿過去你的姬妾,你的衣裳和你的珍寶。
墨伽彭忒斯 克羅托,你把我的财産給了我最壞的仇敵,你太不公平了。
克羅托 最高貴的先生,可是那不是以前屬于庫狄瑪科斯的麼,是你把他殺害了,并且在他呼吸未斷的時候,在他面前屠殺了他的兒女,這才得到手裡的? 墨伽彭忒斯 不過那時是我的了。
克羅托 那麼現在你占有的期限也已滿了。
墨伽彭忒斯 克羅托,你聽吧。
我想同你說一句私話,不讓别人聽見。
&mdash&mdash你們請暫時站開一步吧。
&mdash&mdash若是你讓我逃走,我答應今天就給你一斤的金币。
克羅托 你這可笑的東西,心裡還是記着金子幾斤這些事情麼? 墨伽彭忒斯 我還給你那兩個和酒的缽,假如你願意,那是我殺害了克勒俄克裡多斯而得來的,每個都是純金,而且有一百斤重。
克羅托 把他拖上去吧。
似乎我們是沒有法子使他自願上船了。
墨伽彭忒斯 我叫你們給我做見證,城牆和船塢都沒有完工。
隻要我再活五天工夫,就可以把這事完成。
克羅托 不要管它,别人會得築好城牆的。
墨伽彭忒斯 但是這一個請求,總是合理的吧。
克羅托
他又時時祝禱或是請求,要想放免一會兒,答應給我許多禮物。
當然我沒有放走他,因為我知道他所說乃是不可能的事情。
我們剛才走到地府的入口,我同平常一樣将死人點交給埃阿科斯,他呢,正在把他們和你妹子交予他的發單核對數目的時候,這個該死的卻不知怎麼地溜脫了。
結果是在賬目上缺少了一個死人,埃阿科斯皺了他的眉頭,說話道:&ldquo赫耳墨斯,百事都要規規矩矩的,别弄那些鬼把戲。
你在天上鬧那種玩藝兒,也就夠了。
這死人的賬目是很清楚了,什麼都不能隐藏。
發單上寫着一千零四名,你看,但是你交給我卻短少了一個。
你大概不是說,這是上了阿特洛波斯的當了吧?&rdquo他的話使我臉紅了,我立即想起路上那些情形,于是四下一看,到處都不見那人,我覺得他是逃走了,便用盡我的力氣追去,沿了那通向陽世的道路。
我的那位朋友願意跟了我去,我們像賽跑似地走去,等到我們把他捉住的時候,已經是在泰那洛斯地方了。
隻差一點就要被他逃脫了。
克羅托 卡戎,我們卻正在說赫耳墨斯的荒唐呢! 卡戎 那麼我們還為什麼耗費時光,好像是遲延得還不夠似的? 克羅托 你說的對,讓大家上船去吧。
我手裡拿着簿子,仍舊去坐在艙門口,等他們各自上船來的時候,認清了這是誰,從哪裡來,是怎樣死的,那時你拿到手,就可以裝載起來了。
現在,赫耳墨斯,是不是先來裝那些小孩子?因為他們是沒有什麼事情告訴我的。
赫耳墨斯 這裡,渡船老爹,一總三百個,連棄兒在内。
卡戎 阿唷,好收獲!你給我們帶來了這些綠蒲桃的死人呀。
赫耳墨斯 克羅托,你是不是在這以後要把那些&ldquo無人哭&rdquo送上船來呢? 克羅托 你說是那老人們麼?就那麼辦吧。
我現在為什麼要費工夫來研究歐克勒得斯以前時代的事情呢?&mdash&mdash你們年過六十的人都進去吧。
這是怎的?他們沒有理我,因為耳朵都被年齡堵塞住了。
你須得撿起來,把他們運上去才好呢。
赫耳墨斯 這裡又是一宗,一總四百缺兩個,都是軟極熟透了,按時令摘下來的果子。
卡戎 憑了宙斯,這些已經都是蒲桃幹罷了! 克羅托 赫耳墨斯,其次把受傷的送上來。
&mdash&mdash首先告訴我,你是怎麼死的?&mdash&mdash但是我還不如看着我的本子,來點呼你們吧。
八十四個,應于昨日在墨得亞之戰被殺,在這裡邊有戈巴瑞斯,俄克緒阿耳塔斯的兒子。
赫耳墨斯 都到了。
克羅托 為了戀愛而自殺的七個人,其中有哲學家忒阿革涅斯,為妓女默伽剌的緣故。
赫耳墨斯 就在你的近旁。
克羅托 還有那為了争奪王位而互相殺死的呢? 赫耳墨斯 他們站在這裡。
克羅托 為那奸夫和自己的妻子而謀死的人呢? 赫耳墨斯 正在你的近旁。
克羅托 現在帶那些法庭的成績品進來吧,我是說那被棍子和十字架處死的?赫耳墨斯,還有被強盜所殺的十六個人在哪裡呢? 赫耳墨斯 這裡就是,這些你所見的受傷的人。
你要我把那女人們都帶上來麼? 克羅托 很好,還有那些死于難船的人們也同時帶來吧,他們都是同一的死法的。
把那死于熱病的人,也同時帶來,他們的醫生阿伽托克勒斯連同一起。
還有哪裡是哲學者庫尼斯科斯呢,他應該在吃了赫卡忒的夜宴,淨罪的雞蛋和一個生烏賊而死的? 庫尼斯科斯 好克羅托,我一直就站在你的身旁呢。
我做了什麼壞事情,你卻讓我在世上住得那麼久?因為你差不多給我紡的幾乎有一整個紡錘了。
雖然我常想割斷那線,就此來吧,但是不知什麼緣故總是不能斷。
克羅托 我留下你去當人間缺點的督察和醫生呢。
但是現在上去吧,願你得到好運。
庫尼斯科斯 不,憑了宙斯,先讓我們把這個捆縛着的人弄上船去。
我怕聽了他的請求,你的意見會動搖的。
克羅托 來吧,且看他是什麼人? 赫耳墨斯 墨伽彭忒斯,拉庫得斯的兒子,是一個霸王。
克羅托 你上船去吧。
墨伽彭忒斯 不,主婦克羅托,隻讓我上去一會兒。
随後我會自己走回來的,不要有人來傳。
克羅托 但是為了什麼你要回去的呢? 墨伽彭忒斯 我要求第一去完成我的宮殿,那房屋才隻造到一半哩。
克羅托 胡說八道!上去吧! 墨伽彭忒斯 運命之神呵,我不請求很長的時間,隻要許可我停留一天,等到我可以告訴我的妻子,關于我的錢财,在哪裡我埋藏着極大的寶藏的地方。
克羅托 這是注定了的。
你不可能改變的。
墨伽彭忒斯 那麼這許多金子便都丢掉了不成? 克羅托 不會丢掉的。
關于這事你盡可以放心,因為你的堂兄弟墨伽克勒斯會得到它的。
墨伽彭忒斯 呀,豈有此理!我的那個仇敵麼,隻是因為我的性情緩慢,才沒有早把他處死的? 克羅托 正是那人。
他将比你後死四十年帶零一點,完全拿過去你的姬妾,你的衣裳和你的珍寶。
墨伽彭忒斯 克羅托,你把我的财産給了我最壞的仇敵,你太不公平了。
克羅托 最高貴的先生,可是那不是以前屬于庫狄瑪科斯的麼,是你把他殺害了,并且在他呼吸未斷的時候,在他面前屠殺了他的兒女,這才得到手裡的? 墨伽彭忒斯 不過那時是我的了。
克羅托 那麼現在你占有的期限也已滿了。
墨伽彭忒斯 克羅托,你聽吧。
我想同你說一句私話,不讓别人聽見。
&mdash&mdash你們請暫時站開一步吧。
&mdash&mdash若是你讓我逃走,我答應今天就給你一斤的金币。
克羅托 你這可笑的東西,心裡還是記着金子幾斤這些事情麼? 墨伽彭忒斯 我還給你那兩個和酒的缽,假如你願意,那是我殺害了克勒俄克裡多斯而得來的,每個都是純金,而且有一百斤重。
克羅托 把他拖上去吧。
似乎我們是沒有法子使他自願上船了。
墨伽彭忒斯 我叫你們給我做見證,城牆和船塢都沒有完工。
隻要我再活五天工夫,就可以把這事完成。
克羅托 不要管它,别人會得築好城牆的。
墨伽彭忒斯 但是這一個請求,總是合理的吧。
克羅托