第六篇 過渡

關燈
皮靴,&mdash&mdash跳了起來跟在她後面,來不及穿鞋子,也沒有洗掉手上的靴墨。

    實在還是我領着隊走,隻向那前面看着,因為沒有東西在後面值得我返顧,正叫我回去的。

    而且憑了宙斯,我看見在你們這裡一切就夠好了,一切人都是平等,沒有一個人比他的鄰人更好,這在我覺得是最有意思的。

    我想這裡沒有債主來讨債,也不收稅,還有更好的是冬天不會挨凍,也不生病,或是受到有權力的人們的杖責了。

    一切都是和平,事情是翻轉過來了,笑的是我們窮人,那富人們要去煩惱号哭了。

     克羅托 彌庫羅斯,我看見你以前正在笑着哩。

    這是什麼事情特别使得你發笑的呢? 彌庫羅斯 你聽吧,我的最所尊敬的運命女神。

    我在地上時曾經住在這個霸王的間壁,留心看他家裡的事情,那時我當他是像神一樣,因為見了他華麗的紫衣,衆多的廷臣,他的金子,嵌鑲寶石的大酒盞,他的銀腳的胡床,以為他是幸福極了,還有他的大餐做好時候的香味,更是使我聞了饞得要命。

    他在我看去似乎是一個超群的人,三倍有福氣的,比一切人更是好看,更要高出一肘半來,因為他有他的好運支撐着,莊嚴地行走,高舉着頭,威壓一切遇着他的人。

    但是他死了的時候,他的所有的奢華統統給去掉了,不但在我看去很是可笑,而且我更其是笑自己,因為我會佩服這樣一個無聊東西,從廚房的香味來計算他的幸福,又因了從拉科尼亞海的螺蛤的血所染的紫衣來說他是幸運者哩。

    我所笑的還不止是他,我看見那個放債的格尼豐,自怨自艾地歎息,不曾享用過他的财産,卻是沒有嘗到金錢的滋味而死去了,隻把所有留給了浪費的洛多卡瑞斯,他是親屬中最近的一個人,依照法律是應該首先承襲的。

    那時我就止不住我的發笑,特别記起他平常的樣子,總是面色蒼白,頭發蓬松,滿臉憂慮,隻有他的手指算是沾着财富,他用這計算成千成萬的金子,當初一點點地收集起來,卻隻落得一會兒給那幸運的洛多卡瑞斯都倒出去了。

    &mdash&mdash但是現在為什麼還不走呢?在路上還有工夫,我們盡可以笑,一面看着他們号哭哩。

     克羅托 上船去吧,那麼艄公可以起他的錨。

     卡戎 喂,漢子!哪裡走呢?船已經滿了。

    你在那裡等明天再說吧。

    我們早上就渡你過去。

     彌庫羅斯 卡戎,你是犯了規矩,把我這陳年死人留下走了。

    不要緊,我要到剌達曼堤斯那裡告你不法的。

    阿呀,不好,他們已經開走了,我獨自留下在這裡了。

    但是我為什麼不跟在他們後面遊水過去呢?我不怕會困倦以至溺死吧,因為我是已經死了。

    再說我也沒有一個銅元,來付那渡船錢。

     克羅托 這是什麼事?住了,彌庫羅斯,你不能這樣地渡過去。

     彌庫羅斯 或者我會在你們之前到岸哩。

     克羅托 不行,讓我們趕上去,把他拉了起來。

    赫耳墨斯,你來幫我們拉吧。

     卡戎 他坐在哪裡呢?你看,這船是滿了。

     赫耳墨斯 坐在霸王的肩上吧,若是你看來合适。

     克羅托 赫耳墨斯好個計較! 卡戎 那麼爬上去吧,把你的腳踩在罪人的脖子上邊。

    現在我們趁着順風走吧。

     庫尼斯科斯 卡戎,我還是當場把實情告訴你好吧。

    我過了渡,也沒有那一分銅币給你,因為我除了你所看見的這口袋,和這棍子之外,别無所有。

    但是戽水,或是扳槳,若是你要的話,我是在這裡;你隻要給我一枝結實好使的槳,你就決沒有廢話可說了。

     卡戎 那麼扳槳去吧。

    我就不問你要錢了。

     庫尼斯科斯 我唱一支歌好麼? 卡戎 憑了宙斯,可以唱得,假如你知道些水手的歌就更好了。

     庫尼斯科斯 卡戎,我知道好些呢。

    但是,你看,他們哀号響應起來了,這樣是我們的歌要被攪亂的。

     死人們:其一 阿呀,我的财産呀! 其二 阿呀,我的田地呀! 其三 阿哙哙,我留下怎麼樣的一所房屋呀! 其四 試想多少千萬,那承繼的人拿去花費呀! 其五 唉唉,我的新生的那些娃娃呀! 其六 誰将采摘那蒲桃呢,那是我去年所新種的! 赫耳墨斯 彌庫羅斯,你一點也不悲歎麼?有人過這條河而不哭,是不合法的呢。

     彌庫羅斯 去你的吧!我沒有理由悲歎,正是順風走着哩。

     赫耳墨斯 可是稍為叫喚兩聲吧,依照向來的習慣。

     彌庫羅斯 那麼,我就悲歎起來吧,赫耳墨斯,既然是你如此說。

    &mdash&mdash阿呀,我的皮張呀!阿呀,我的舊皮鞋呀!阿哙哙,我的破爛的涼鞋呀!我真不幸呀,将不再餓着從早上直到黃昏,也将不再在冬天赤着兩腳,半裸着身子,到處彷徨,牙齒因寒冷而相打了!誰将得到我的皮刀和鑽子的呢? 赫耳墨斯 哭得夠了。

    現在我們就快要到岸了。

     卡戎 來吧,你們第一件事是給我們渡船錢吧。

    &mdash&mdash你給錢吧,現在我是從各人都已收齊了。

    我說,彌庫羅斯,你給你的一分錢吧。

     彌庫羅斯 卡戎,你這是在開玩笑吧?假如不是,那麼你不如去寫在水面上,如俗語說的,比來問彌庫羅斯要一個銅元〔,還切實些〕。

    我還壓根兒不知道你的銅元是方的還是圓的呢。

     卡戎 今天真是一趟好的賺錢的旅行!可是,都上岸去吧。

    我還得去載那些馬牛狗和别的牲畜,因為現在是輪到它們過渡了。

     克羅托 赫耳墨斯,你便照管他們,率領前去吧。

    我自己還要渡回對岸去,把那些支那人帶過來,印多帕忒斯和赫拉彌特瑞斯,他們正為彼此争奪地界,戰鬥而死的。

     赫耳墨斯 大家都向前進吧,或者還是都跟着我來。

     彌庫羅斯 赫剌克勒斯,多麼暗黑呀!美貌的墨癸羅斯現在是在哪裡?這裡誰又能辨别西彌喀是不比佛律涅更美呢?一切都是一樣,而且是同一顔色,沒有東西是美的或是更美的。

    就是我的那件舊外套兒,我以前覺得很不像樣,但是現在同那國王的紫衣一樣的闊氣,因為兩者都看不見,都淹沒在暗黑裡邊了。

    庫尼斯科斯,你在什麼地方呀? 庫尼斯科斯 彌庫羅斯,我在這裡,正和你說話哩。

    來吧,若是你說好,我們就一塊兒走吧。

     彌庫羅斯 你說得對。

    你把右手給我吧。

    你告訴我,&mdash&mdash因為,庫尼斯科斯,你當然是受過呃琉西斯的密戒的吧?&mdash&mdash你不覺得這和那裡的情形有