第三篇 死人對話
關燈
小
中
大
你所看見的。
赫耳墨斯 可是還有你的兇猛,無知,亂暴和脾氣,這些也當丢掉。
闌庇科斯 你看,我是精光了。
赫耳墨斯 現在你上去吧。
你那個胖大的,多肉的是誰呀? 達瑪西阿斯 達瑪西阿斯,角力的人。
赫耳墨斯 是呀,你像是他。
我認識你,因為在摔交場上我時常看見過你。
達瑪西阿斯 是的,赫耳墨斯。
但是讓我進去吧,因為我是裸體的。
赫耳墨斯 好朋友,你不是裸體,在你擁着這許些肉的時候。
所以應當拿掉它,因為這要使得那船沉掉了,假如你隻将一隻腳踏上去。
把那些花冠也去掉了,以及你的優勝的報道。
達瑪西阿斯 看,這回我真是精赤條條了,如你所看見的那樣,比别的死人們不會更重了吧。
赫耳墨斯 你還是這樣變輕了更好,現在上去吧。
克剌同,你也放下你的富,和你的安逸的生活與奢華,也無須帶了葬禮的什麼儀式,或是先人的名聲來,但是遺留下那些家世,榮譽,一切公衆的表彰,也不要說他要在你的上面造一個大墳,因為單是憶記這種事來也要給船增加重量。
克剌同 我本來不願意要,但是現在去它們的吧。
因為這我有什麼辦法呢? 赫耳墨斯 阿呀!你在這裡為什麼要這盔甲呢?你為什麼帶着那紀功牌的呢? 将軍 赫耳墨斯,因為我得勝了,紀功為勇士,全國都尊敬我。
赫耳墨斯 把你那紀功牌留在地上,因為冥土是和平的,不需要那些武器。
但那人是誰呀,從那樣子看來是個很莊嚴的,而且傲慢的人,蹙着眉頭,老是沉思着,拖着一把大胡子的? 墨尼波斯 赫耳墨斯,是一個哲學家,更确當地說是個騙子,滿是奇怪的話。
所以脫光他,你将看見許多好笑的東西隐藏在他的大衣底下呢。
赫耳墨斯 先脫下你的衣服,随後我們再看這些。
宙斯呵,他帶着多少的裝假,無知,争論,虛榮,不能回答的謎語,有刺的讨論,糾結的思想,還有許多的徒勞,和不少的廢話,妄語,煩瑣的分析,而且憑了宙斯,這裡還是金子,以及享樂,無恥,奢侈,和安逸的生活。
我都看見了,雖然你想竭力地隐藏起來。
還把你的虛僞也丢掉了,以及傲慢,和你的以為勝過别人的意見。
假如你帶了這些來上船,那就是一隻五十枝槳的船也容不下。
哲學家 那麼我就丢掉了這些,既然你的命令是如此。
墨尼波斯 但是,赫耳墨斯,他應當也把那胡子丢掉,那是沉重而且蓬松,如你所看見的那樣,這些毛發至少有五木那的重量。
赫耳墨斯 你說得對。
把這也拿開吧。
哲學家 但是誰是理發的人呢? 赫耳墨斯 這裡墨尼波斯去拿一把造船匠的斧子來,把胡子砍掉了,他可以用這門口當砧闆的。
墨尼波斯 不,赫耳墨斯,給我一把鋸吧。
因為那更是好玩。
赫耳墨斯 那斧子就夠了。
這很好。
現在你就更像是一個人的樣子,拿開了你那臊山羊似的一副胡子。
墨尼波斯 我想再稍為拿開他的眉毛,好麼? 赫耳墨斯 很好,他總是在額上蹙着它,不曉得他在苦苦地想着什麼。
這是怎麼的?你這廢物,你哭了麼?你怕遇着死麼?進去吧。
墨尼波斯 他還有頂沉重的東西在他的胳膊底下呢。
赫耳墨斯 墨尼波斯,那是什麼呀? 墨尼波斯 赫耳墨斯,這是谄媚,在他的生前常是最有用的東西。
哲學家 墨尼波斯,你自己是怎麼樣呢?也得放下你那自由,直言,無憂慮,高貴的樣子和那嘲笑。
你是衆人中唯一的在笑着的人。
赫耳墨斯 墨尼波斯,别做那樣的事,但是留着那些,因為那是分量輕,容易帶着,而且在過渡路上也很有用。
但是你這辯士,丢掉你那講不完的演說,對立,平衡,掉尾,以及外國句法,和此外一切使得你的言詞很是沉重的東西。
辯士 你看,它們丢掉了。
赫耳墨斯 好啦。
解開纜索,把跳闆抽上來,起錨,将風篷張開,管渡船的,你去把舵吧。
願我們有好運氣!&mdash&mdash你們傻子,為什麼那麼叫喊的,特别是那失去了胡子的哲學家? 哲學家 因為,赫耳墨斯,我以為我的靈魂是不死的呢。
墨尼波斯 他說诳。
這是别的事情使他覺得痛苦的。
赫耳墨斯 這是什麼呢? 墨尼波斯 這是因為他将沒有高價的筵席可以吃了,也不能在夜裡,不給人家知道,頭上罩着那大衣,到那娼家巡行去了,到了早上,用了智慧的名義去騙少年人,拿到銀錢了。
這些使得他痛苦。
哲學家 墨尼波斯 你對于你自己的死不曾感得什麼苦惱麼? 墨尼波斯 我自己願意死,那還等什麼請帖呢?&mdash&mdash但是,在我說着話的時候,我聽見有聲音,像是在地上有人叫喚,可不是麼? 赫耳墨斯 是的,墨尼波斯。
這是從好幾方面來的。
在一個地方,有些人都跑到議會裡去,聽到闌庇科斯死的消息都嬉笑了,女人們去抓到了他的妻子,就是他的新生的孩子們也被兒童們扔了好些石子。
那裡是在西庫翁,大家在稱贊辯士狄俄方托斯,給在這裡的克剌同作送葬的演說。
憑了宙斯,達瑪西阿斯的母親起頭号哭了,率領了女人們給他唱挽歌。
但是,墨尼波斯,沒有人哭你,隻你一個人安靜地躺着。
墨尼波斯 不是的,一會兒你就聽見,那些狗很可憐地給我号叫,烏鴉們又拍着它們的翅膀,那時它們聚集了給我茔葬了。
赫耳墨斯 墨尼波斯,你是一個高貴的人。
但是現在我們到了,你們到法院裡一直往前走去就是,我和管渡船的去同另一批人過來。
墨尼波斯 赫耳墨斯,祝你一路福星。
但是讓我們上路吧。
你們為什麼老是拖延着的呢?我們必得受審判,他們說那判罪都是極重的,輪子與石頭與大鹫。
我們各人的生活就都顯示出來了。
二一 克剌忒斯與狄俄革涅斯 上場人物 克剌忒斯(Kratês) 犬儒派的一個學者,系狄俄革涅斯的弟子,在公元前四世紀中甚有聲譽。
狄俄革涅斯 見前。
克剌忒斯 狄俄革涅斯,你認識那富人摩伊裡科斯麼?那個從科林托斯來的百萬富翁,有好幾隻的貨船,他有一個堂兄弟叫作阿裡斯忒阿斯,也是個富人,時常引一句荷馬話道:&ldquo或是你舉起我,或是我舉起你。
&rdquo 狄俄革涅斯 克剌忒斯,這是什麼的意思呢? 克剌忒斯 他們同年歲的,各獻殷勤為了他的遺産的緣故。
他們将遺囑公開,摩伊裡科斯決定将所有歸阿裡斯忒阿斯,若是他先死了,阿裡斯忒阿斯先死時對于摩伊裡科斯也是這樣辦。
這些都已經寫下,他們便競賽互獻殷勤各不相上下,所以不但那些先知,或是從星象上占蔔未來,或是根據迦勒底的學問從夢兆裡看預兆的,就是那皮提俄斯自己幾乎沒有主張,将勝利忽而給阿裡斯忒阿斯,忽而又給摩伊裡科斯,那天平弄得有時對他升起,卻又随後對了那邊了。
狄俄革涅斯 克剌忒斯,那麼到底怎樣呢?這件事是值得一聽。
克剌忒斯 兩個人都在同一天裡死了,他們的遺産歸了歐諾彌俄斯和特剌許克勒斯兩個人,雖然是親戚,從前卻是沒有料到事情是會這樣的。
他們坐船從西庫翁到喀剌去,忽然從西北方起來一陣風暴,在半途上襲擊那船隻,以至覆沒了。
狄俄革涅斯 這事幹得很好。
可是我們在活着的時候,卻并沒有彼此存過這種心思。
我決不禱告安提斯忒涅斯的死,希望能夠承受他那棍子&mdash&mdash但是他曾有過一根很紮實的,他親自用野橄榄樹所做的棍子&mdash&mdash而且克剌忒斯,我想你也沒有希望過我死了,好把我的财産留給你,那便是缸以及口袋,裡邊有一升多的羽扇豆。
克剌忒斯 我并不需要這些東西,但是,狄俄革涅斯,你也不要。
你所需要的,去從安提斯忒涅斯繼承下來,我再從你那裡拿過來,乃是比較波斯王國還是重要莊嚴的東西。
狄俄革涅斯 這你說的是什麼呢? 克剌忒斯 智慧,自由,真實,直說以及自由。
狄俄革涅斯 憑了宙斯,我還記得從安提斯忒涅斯接受了這些财富,随後大部分就留給你了。
克剌忒斯 但是沒有别人關心這種财富,或者對于我們獻殷勤,希望繼承了去,大家隻看着金錢。
狄俄革涅斯 這是當然的,因為他們沒有裝下我們這樣遺産的地方嘛。
他們因了奢侈生活所毀了,有如腐爛的沙袋似的,所以假如将智慧,直言或是真實,裝到裡邊去,這些就會從窟窿裡漏了出來,因為那底子承受不住了。
這正像是達那俄斯的女兒們所做的,老是戽水倒在一個滿是破洞的水缸裡。
但是他們的金子,卻是用了牙齒,腳爪以及一切方法,将它來保收住。
克剌忒斯 可是結果是,我們便是來到這裡還能保有我們的财富,他們卻隻能帶來一分錢,而這個也到底給過渡的人拿去了。
二二 狄俄革涅斯,安提斯忒涅斯與克剌忒斯 上場人物 狄俄革涅斯 見前。
安提斯忒涅斯 見前注[114]。
克剌忒斯 見前。
窮人 原文雲&ldquo普托科斯&rdquo(Ptôkhos),亦可解作&ldquo乞丐&rdquo,但看本文實在隻是窮人而已。
狄俄革涅斯 安提斯忒涅斯和克剌忒斯,現在我們很是閑空,何不一直散步到門口去,看那些到來的人是什麼樣子,各人如何地行動呢? 安提斯忒涅斯 狄俄革涅斯,讓我們去吧。
因為那是一件很好玩的事,看有些人在哭泣,有些人請求放他回去。
有些卻是極不願下來,正在抵抗,雖然赫耳墨斯揪住領頭,直往裡推,卻是往後賴着,不過全是無效。
克剌忒斯 那麼我将告訴你們,我下來的時候路上所看見的。
狄俄革涅斯 克剌忒斯,你告訴我們吧,這似乎你所看見有些很是好玩的。
克剌忒斯 我們有一大群人一同下來,這裡邊著名的人有伊斯墨諾多洛斯,我們那邊的一個富翁,阿耳薩刻斯是墨狄亞地方的總督,和那阿耳墨尼亞人俄洛伊忒斯。
伊斯墨諾多洛斯是在從喀泰戎到厄琉西斯的路上,我想,旅行中被強盜所殺,那時呻吟着,兩手按住了創傷,叫他那遺留在家裡的小孩們,埋怨他自己的魯莽,敢于隻帶了兩個用人走過喀泰戎山,到那厄琉西斯一帶來,那裡是經過戰争很是荒涼的地方,而且他還帶着五個金碗和四個杯子。
阿耳薩刻斯是已經老了,憑了宙斯,看去還是很了不得的樣子,他因為要步行而惱怒,發夷人似的脾氣,老是喊要馬騎,因為那馬同他一塊兒死了,都被一個特剌刻的藤牌兵一矛子戳穿,在阿剌克塞斯河邊和卡帕多喀亞人打仗的時候。
據他告訴我們說,那時他一馬當先,與衆人隔得頗遠,那特剌刻人卻頑強抵抗,背着藤牌蹲了下去,避過他的長槍,卻從他底下刺進矛子去,将人和馬一起串通了。
安提斯忒涅斯 但是,克剌忒斯,這怎麼一下子能做到呢? 克剌忒斯 安提斯忒涅斯,這是很容易的。
他騎着馬挺着他的二十肘的長槍前進,但是特剌刻人用藤牌躲過去了,等那槍尖過去,他便用膝蓋着地,拿他的矛子去迎接那突擊的人,刺傷了馬的胸腹,借了馬自己的一股威勢,直穿了進去,其時阿耳薩刻斯也就在小肚直到後臀都貫通了。
你看這是怎麼搞的,這與其說是那特剌刻人,無甯說是那馬所做的事情。
但是阿耳薩刻斯因為這裡是一律看待,心裡很是懊惱,想要騎了馬下來。
俄洛伊忒斯則有着很是柔嫩的腳,他簡直不大能夠站得住,不要說走路了。
一切墨狄亞人都是這樣,他們一下了馬的時候,就像人們在刺柴上邊行走似的,踮着腳尖,幾乎走不動了。
所以他就躺在地面上,沒有法子能夠叫他起來,好赫耳墨斯,便抓起他來,扛着一直送到渡頭。
我直是發笑。
安提斯忒涅斯 我下來的那時候,不同别人混在一起,但是撇下他們自去哭鬧,我卻跑到渡頭,得到一個旅行上很好的座位。
在過渡的中間,他們或者哭泣,或者暈船了,我卻覺得很是愉快。
狄俄革涅斯 克剌忒斯與安提斯忒涅斯,這些是你們的旅伴的情形,至于我同來的乃是布勒普西阿斯,從珀賴俄斯來的一個放債的人,闌庇斯,是阿卡耳那尼亞的傭兵的長官,和達彌斯,科林托斯的富人。
達彌斯乃是被他的兒子所毒死的,闌庇斯則因為戀愛妓女密耳提嗡的關系而自殺的,布勒普西阿斯這可憐人據說是餓死的,這明顯地可以看得出來,因為臉色非常難看,而且全然的幹癟了。
雖然我是知道,但是我仍舊問他們是怎麼死的。
于是達彌斯大罵他的兒子,我就對他說道: &ldquo可是你所受的卻并不是不正當的,若是你有着幾千塔闌同的金子,九十歲了還奢侈地生活,卻隻給你十八歲的兒子四分錢。
至于你,阿卡耳那尼亞的先生&mdash&mdash因為他也在呻吟,咒罵密耳提嗡&mdash&mdash為什麼歸罪于戀愛,不是自己更該責備麼?你在許多敵人面前并不發抖,要表示冒險好戰的精神給别人看的勇士,為什麼對于一個偶爾遇見的妓女,為了她的假裝的眼淚和悲傷,就被征服了呢?但是布勒普西阿斯在我說話之前就批評自己是極大的愚蠢,保守着他的财産,給那些并不是他的親戚的繼承人,還愚蠢地思想以為自己是永不會死的。
可是他們在那時候的悲歎,卻給予我一種不是平常所有的愉快。
&rdquo 但是現在我們走到門口了。
我們須得注意,遠遠地看那些新來的人的情狀。
喂喂,這許多各色各樣的人,而且都在那裡号哭,除了那些小孩和吃奶的。
可是連那很老的老人也在啼哭哩!這是怎麼的?是人生給他們吃了媚藥了麼?我倒想要對那頂老的老頭子問一聲哩。
&mdash&mdash在你這樣大的年紀死了,為什麼哭呢?好先生,什麼使你煩惱,雖是來到這裡已是這樣老了?你是一個國王麼? 窮人 不是的。
狄俄革涅斯 一個總督麼? 窮人 這也不是。
狄俄革涅斯 那麼你是有錢,死了就撇下很大的奢華,所以煩惱的麼? 窮人 沒有這種事。
我是将近九十歲了,隻靠一條釣竿和絲線獲得很艱難的生活,我是絕頂窮苦,沒有兒女,而且是跷腳,眼睛也幾乎看不見了。
狄俄革涅斯 雖然是這樣,你還是想要活麼? 窮人 是的。
因為陽光是于我很愉快,死是可怕,而且應當逃避的。
狄俄革涅斯 老頭兒,你是神識不清了,在那必然的面前卻玩小孩子似的把戲,雖然你已是老得同管渡船的一樣了。
那麼關于少年人我們還有什麼話可說,像你這樣的老人還是這樣地貪生,其實是正應該去追求那死,當作救治老年的不幸的手段呢。
&mdash&mdash但是現在讓我們去吧,不然人家會懷疑我們想要逃去,看見我們在門口徘徊。
二三 埃阿斯與阿伽門農 上場人物 埃阿斯(Aias) 遠征特洛亞的希臘軍勇将之一,隻略遜于阿吉琉斯(Akhilleus),也就是他的叔伯兄弟。
阿吉琉斯戰死後,所遺衣甲乃是赫淮斯托斯特地給他制作的,他的母親忒提斯說贈予最勇敢的人,希臘軍中俄底修斯與埃阿斯争之,為前者所得。
埃阿斯懊惱發狂,夜襲羊群盡殺之,以為所殺系其怨敵,既知其誤,乃羞憤自殺。
軍中有同名者二人,人稱大埃阿斯,荷馬謂其勇猛無比,但缺乏智慧雲。
阿伽門農(Agamemnôn) 希臘遠征軍的統帥,本是密刻奈(Mykenai)的國王,其弟墨涅拉俄斯為斯巴達國王,因王後海倫為特洛亞王子帕裡斯所誘逃,起兵讨伐,乃由阿伽門農率領聯軍,前後十年戰争乃始結束。
阿伽門農 埃阿斯,若是你發了風,殺了你自己,雖然你原自想殺我們大家的,但是為什麼因此怨恨俄底修斯的呢?前幾時他來占蔔的時候,意思想要找戰友和伴當講話,你為什麼看也不看一眼,卻大踏步地走過去了呢? 埃阿斯 阿伽門農,這是當然的。
正是應該對我的發風負責,因為他是和我争那衣甲的唯一的對手。
阿伽門農 但是你以為這是可以不經過競賽,沒有争鬥便壓服我們麼? 埃阿斯 是的,在那種情形之下。
那衣甲是應該屬我的,因為它是我的堂兄弟的東西。
而且你們大家,雖然都遠勝過他,卻都不來競争,留那獎品給我,那個拉厄耳忒斯的兒子,以前雖然我屢次救過他免于被佛律癸亞人所砍殺,卻說是勝過我,應當得到那衣甲。
阿伽門農 好朋友,這個你應該埋怨忒提斯才是。
她應當将衣甲遺留給你,因為你是一個親戚,但是她把這個拿來交給公家了。
埃阿斯 不,但是俄底修斯應該怨恨,因為他是唯一的競争對手。
阿伽門農 埃阿斯,這也情有可原,因他隻是一個凡人,都對于名譽熱心,覺得這是最甘美的東西,為此我們各人都去冒危險的,而且他是被評為優勝了,這還特别是特洛亞人所說的。
埃阿斯 我知道是誰反對我的。
但是我們議論神們,是不合法的事。
但是關于俄底修斯,我卻是不可能停止恨他,即使是雅典那來命令我這樣做。
二四 彌諾斯與索斯特剌托斯 上場人物 彌諾斯(Minos) 宙斯的一個兒子,因為人正直,死後在冥土為判官,與他的兄弟剌達曼堤斯(Rhadamanthys)一樣。
但希臘神話裡說他做克瑞忒島(Krêtê)的王,與彌諾斯牛(Minotauros)故事相關,他的行為似乎不大可取,後人考究彌諾斯原來不是個人的名字,蓋是克瑞忒的古語,系是國王之稱,猶埃及王之稱法老(Pharaoh)雲。
索斯特剌托斯(Sostratos) 一個強盜,或者是事實上有過的人,但事迹無可考。
彌諾斯 把這個強盜,索斯特剌托斯,扔進火焰河裡去,那個搶劫神廟的人給吉邁拉去撕碎了,那個霸主拿去伸張在提堤俄斯的旁邊,赫耳墨斯,叫大鹫啄食他的心肝。
但是你們好人,可快到往者原去,住在福人島裡,當作生前為人正直的報酬。
索斯特剌托斯 彌諾斯,請聽吧,看我所說的對不對。
彌諾斯 現在又請麼?你不是已經證明作惡,索斯特剌托斯,曾經犯過這些殺人麼? 索斯特剌托斯 我承認有的,但是請問,我是罰得公平的麼? 彌諾斯 當然是的,若是這還報的很公平的話。
索斯特剌托斯 但是,彌諾斯,請你回答我,因為我問你的話是很簡短的。
彌諾斯 你說來吧,隻是不要太長,那麼我們就可以審判别的案件。
索斯特剌托斯 我的生前的行為,是我所願意這樣做的,還是已經由運命給我紡好了的呢? 彌諾斯 是運命所已經紡好了的。
索斯特剌托斯 那麼我們一切的人,像運命的仆人似的做着,有些人被認為善人或是壞人麼? 彌諾斯 是的,像是克羅托的仆人,她在各人出生的時候就規定了他所應當做的。
索斯特剌托斯 那麼,假如一個人被别人強迫去殺人,卻沒有力量去抗議叫他做的事情,例如行刑的人,或是侍衛,一個是服從法官,一個是服從霸主,你想他們是誰該負殺人的責任呢? 彌諾斯 很清楚的是那法官和霸主了,因為那劍是不能負責的,因為它隻是一種用具,供最初主動的人出氣的東西罷了。
索斯特剌托斯 彌諾斯,多謝你給我的例證加添了好些說明。
還有,假如有人拿了些他的主人所送來的金子或銀子來給我,是誰我們應當道謝,并且當作恩人記了下來呢? 彌諾斯 索斯特剌托斯,是那送給錢的人,因為拿錢來的隻是一個用人罷了。
索斯特剌托斯 那麼你看這是多麼的不公平,來處罰聽從了克羅托的命令的我們,卻去尊敬那些替代别人做些好事的人們?因為沒有人能說,我們能夠反抗這強迫一切服從的前定的。
彌諾斯 索斯特剌托斯,你如果仔細地去察看,你當看此外還有許多不合理的事哩。
但是你為了你的追問,将得你的報酬,因為我看你不單是個強盜,但還是一個很像樣的哲人呢。
&mdash&mdash赫耳墨斯,來把他放了,也不必處罰。
但是,你得留意,不要去教别的死人們來提出這樣的問題呀。
二五 亞力山大,漢尼拔,彌諾斯和斯吉庇俄 上場人物 亞力山大 見前。
他的名字應當正讀為阿勒克珊德洛斯(Alexandros),意雲救人者,從前特洛亞的帕裡斯也曾有這個名稱,因為小時候在山上牧羊,很勇敢地救助過牧人們和羊群,到了現在變了一個基督教國的普通人名了。
漢尼拔(Han
赫耳墨斯 可是還有你的兇猛,無知,亂暴和脾氣,這些也當丢掉。
闌庇科斯 你看,我是精光了。
赫耳墨斯 現在你上去吧。
你那個胖大的,多肉的是誰呀? 達瑪西阿斯 達瑪西阿斯,角力的人。
赫耳墨斯 是呀,你像是他。
我認識你,因為在摔交場上我時常看見過你。
達瑪西阿斯 是的,赫耳墨斯。
但是讓我進去吧,因為我是裸體的。
赫耳墨斯 好朋友,你不是裸體,在你擁着這許些肉的時候。
所以應當拿掉它,因為這要使得那船沉掉了,假如你隻将一隻腳踏上去。
把那些花冠也去掉了,以及你的優勝的報道。
達瑪西阿斯 看,這回我真是精赤條條了,如你所看見的那樣,比别的死人們不會更重了吧。
赫耳墨斯 你還是這樣變輕了更好,現在上去吧。
克剌同,你也放下你的富,和你的安逸的生活與奢華,也無須帶了葬禮的什麼儀式,或是先人的名聲來,但是遺留下那些家世,榮譽,一切公衆的表彰,也不要說他要在你的上面造一個大墳,因為單是憶記這種事來也要給船增加重量。
克剌同 我本來不願意要,但是現在去它們的吧。
因為這我有什麼辦法呢? 赫耳墨斯 阿呀!你在這裡為什麼要這盔甲呢?你為什麼帶着那紀功牌的呢? 将軍 赫耳墨斯,因為我得勝了,紀功為勇士,全國都尊敬我。
赫耳墨斯 把你那紀功牌留在地上,因為冥土是和平的,不需要那些武器。
但那人是誰呀,從那樣子看來是個很莊嚴的,而且傲慢的人,蹙着眉頭,老是沉思着,拖着一把大胡子的? 墨尼波斯 赫耳墨斯,是一個哲學家,更确當地說是個騙子,滿是奇怪的話。
所以脫光他,你将看見許多好笑的東西隐藏在他的大衣底下呢。
赫耳墨斯 先脫下你的衣服,随後我們再看這些。
宙斯呵,他帶着多少的裝假,無知,争論,虛榮,不能回答的謎語,有刺的讨論,糾結的思想,還有許多的徒勞,和不少的廢話,妄語,煩瑣的分析,而且憑了宙斯,這裡還是金子,以及享樂,無恥,奢侈,和安逸的生活。
我都看見了,雖然你想竭力地隐藏起來。
還把你的虛僞也丢掉了,以及傲慢,和你的以為勝過别人的意見。
假如你帶了這些來上船,那就是一隻五十枝槳的船也容不下。
哲學家 那麼我就丢掉了這些,既然你的命令是如此。
墨尼波斯 但是,赫耳墨斯,他應當也把那胡子丢掉,那是沉重而且蓬松,如你所看見的那樣,這些毛發至少有五木那的重量。
赫耳墨斯 你說得對。
把這也拿開吧。
哲學家 但是誰是理發的人呢? 赫耳墨斯 這裡墨尼波斯去拿一把造船匠的斧子來,把胡子砍掉了,他可以用這門口當砧闆的。
墨尼波斯 不,赫耳墨斯,給我一把鋸吧。
因為那更是好玩。
赫耳墨斯 那斧子就夠了。
這很好。
現在你就更像是一個人的樣子,拿開了你那臊山羊似的一副胡子。
墨尼波斯 我想再稍為拿開他的眉毛,好麼? 赫耳墨斯 很好,他總是在額上蹙着它,不曉得他在苦苦地想着什麼。
這是怎麼的?你這廢物,你哭了麼?你怕遇着死麼?進去吧。
墨尼波斯 他還有頂沉重的東西在他的胳膊底下呢。
赫耳墨斯 墨尼波斯,那是什麼呀? 墨尼波斯 赫耳墨斯,這是谄媚,在他的生前常是最有用的東西。
哲學家 墨尼波斯,你自己是怎麼樣呢?也得放下你那自由,直言,無憂慮,高貴的樣子和那嘲笑。
你是衆人中唯一的在笑着的人。
赫耳墨斯 墨尼波斯,别做那樣的事,但是留着那些,因為那是分量輕,容易帶着,而且在過渡路上也很有用。
但是你這辯士,丢掉你那講不完的演說,對立,平衡,掉尾,以及外國句法,和此外一切使得你的言詞很是沉重的東西。
辯士 你看,它們丢掉了。
赫耳墨斯 好啦。
解開纜索,把跳闆抽上來,起錨,将風篷張開,管渡船的,你去把舵吧。
願我們有好運氣!&mdash&mdash你們傻子,為什麼那麼叫喊的,特别是那失去了胡子的哲學家? 哲學家 因為,赫耳墨斯,我以為我的靈魂是不死的呢。
墨尼波斯 他說诳。
這是别的事情使他覺得痛苦的。
赫耳墨斯 這是什麼呢? 墨尼波斯 這是因為他将沒有高價的筵席可以吃了,也不能在夜裡,不給人家知道,頭上罩着那大衣,到那娼家巡行去了,到了早上,用了智慧的名義去騙少年人,拿到銀錢了。
這些使得他痛苦。
哲學家 墨尼波斯 你對于你自己的死不曾感得什麼苦惱麼? 墨尼波斯 我自己願意死,那還等什麼請帖呢?&mdash&mdash但是,在我說着話的時候,我聽見有聲音,像是在地上有人叫喚,可不是麼? 赫耳墨斯 是的,墨尼波斯。
這是從好幾方面來的。
在一個地方,有些人都跑到議會裡去,聽到闌庇科斯死的消息都嬉笑了,女人們去抓到了他的妻子,就是他的新生的孩子們也被兒童們扔了好些石子。
那裡是在西庫翁,大家在稱贊辯士狄俄方托斯,給在這裡的克剌同作送葬的演說。
憑了宙斯,達瑪西阿斯的母親起頭号哭了,率領了女人們給他唱挽歌。
但是,墨尼波斯,沒有人哭你,隻你一個人安靜地躺着。
墨尼波斯 不是的,一會兒你就聽見,那些狗很可憐地給我号叫,烏鴉們又拍着它們的翅膀,那時它們聚集了給我茔葬了。
赫耳墨斯 墨尼波斯,你是一個高貴的人。
但是現在我們到了,你們到法院裡一直往前走去就是,我和管渡船的去同另一批人過來。
墨尼波斯 赫耳墨斯,祝你一路福星。
但是讓我們上路吧。
你們為什麼老是拖延着的呢?我們必得受審判,他們說那判罪都是極重的,輪子與石頭與大鹫。
我們各人的生活就都顯示出來了。
二一 克剌忒斯與狄俄革涅斯 上場人物 克剌忒斯(Kratês) 犬儒派的一個學者,系狄俄革涅斯的弟子,在公元前四世紀中甚有聲譽。
狄俄革涅斯 見前。
克剌忒斯 狄俄革涅斯,你認識那富人摩伊裡科斯麼?那個從科林托斯來的百萬富翁,有好幾隻的貨船,他有一個堂兄弟叫作阿裡斯忒阿斯,也是個富人,時常引一句荷馬話道:&ldquo或是你舉起我,或是我舉起你。
&rdquo 狄俄革涅斯 克剌忒斯,這是什麼的意思呢? 克剌忒斯 他們同年歲的,各獻殷勤為了他的遺産的緣故。
他們将遺囑公開,摩伊裡科斯決定将所有歸阿裡斯忒阿斯,若是他先死了,阿裡斯忒阿斯先死時對于摩伊裡科斯也是這樣辦。
這些都已經寫下,他們便競賽互獻殷勤各不相上下,所以不但那些先知,或是從星象上占蔔未來,或是根據迦勒底的學問從夢兆裡看預兆的,就是那皮提俄斯自己幾乎沒有主張,将勝利忽而給阿裡斯忒阿斯,忽而又給摩伊裡科斯,那天平弄得有時對他升起,卻又随後對了那邊了。
狄俄革涅斯 克剌忒斯,那麼到底怎樣呢?這件事是值得一聽。
克剌忒斯 兩個人都在同一天裡死了,他們的遺産歸了歐諾彌俄斯和特剌許克勒斯兩個人,雖然是親戚,從前卻是沒有料到事情是會這樣的。
他們坐船從西庫翁到喀剌去,忽然從西北方起來一陣風暴,在半途上襲擊那船隻,以至覆沒了。
狄俄革涅斯 這事幹得很好。
可是我們在活着的時候,卻并沒有彼此存過這種心思。
我決不禱告安提斯忒涅斯的死,希望能夠承受他那棍子&mdash&mdash但是他曾有過一根很紮實的,他親自用野橄榄樹所做的棍子&mdash&mdash而且克剌忒斯,我想你也沒有希望過我死了,好把我的财産留給你,那便是缸以及口袋,裡邊有一升多的羽扇豆。
克剌忒斯 我并不需要這些東西,但是,狄俄革涅斯,你也不要。
你所需要的,去從安提斯忒涅斯繼承下來,我再從你那裡拿過來,乃是比較波斯王國還是重要莊嚴的東西。
狄俄革涅斯 這你說的是什麼呢? 克剌忒斯 智慧,自由,真實,直說以及自由。
狄俄革涅斯 憑了宙斯,我還記得從安提斯忒涅斯接受了這些财富,随後大部分就留給你了。
克剌忒斯 但是沒有别人關心這種财富,或者對于我們獻殷勤,希望繼承了去,大家隻看着金錢。
狄俄革涅斯 這是當然的,因為他們沒有裝下我們這樣遺産的地方嘛。
他們因了奢侈生活所毀了,有如腐爛的沙袋似的,所以假如将智慧,直言或是真實,裝到裡邊去,這些就會從窟窿裡漏了出來,因為那底子承受不住了。
這正像是達那俄斯的女兒們所做的,老是戽水倒在一個滿是破洞的水缸裡。
但是他們的金子,卻是用了牙齒,腳爪以及一切方法,将它來保收住。
克剌忒斯 可是結果是,我們便是來到這裡還能保有我們的财富,他們卻隻能帶來一分錢,而這個也到底給過渡的人拿去了。
二二 狄俄革涅斯,安提斯忒涅斯與克剌忒斯 上場人物 狄俄革涅斯 見前。
安提斯忒涅斯 見前注[114]。
克剌忒斯 見前。
窮人 原文雲&ldquo普托科斯&rdquo(Ptôkhos),亦可解作&ldquo乞丐&rdquo,但看本文實在隻是窮人而已。
狄俄革涅斯 安提斯忒涅斯和克剌忒斯,現在我們很是閑空,何不一直散步到門口去,看那些到來的人是什麼樣子,各人如何地行動呢? 安提斯忒涅斯 狄俄革涅斯,讓我們去吧。
因為那是一件很好玩的事,看有些人在哭泣,有些人請求放他回去。
有些卻是極不願下來,正在抵抗,雖然赫耳墨斯揪住領頭,直往裡推,卻是往後賴着,不過全是無效。
克剌忒斯 那麼我将告訴你們,我下來的時候路上所看見的。
狄俄革涅斯 克剌忒斯,你告訴我們吧,這似乎你所看見有些很是好玩的。
克剌忒斯 我們有一大群人一同下來,這裡邊著名的人有伊斯墨諾多洛斯,我們那邊的一個富翁,阿耳薩刻斯是墨狄亞地方的總督,和那阿耳墨尼亞人俄洛伊忒斯。
伊斯墨諾多洛斯是在從喀泰戎到厄琉西斯的路上,我想,旅行中被強盜所殺,那時呻吟着,兩手按住了創傷,叫他那遺留在家裡的小孩們,埋怨他自己的魯莽,敢于隻帶了兩個用人走過喀泰戎山,到那厄琉西斯一帶來,那裡是經過戰争很是荒涼的地方,而且他還帶着五個金碗和四個杯子。
阿耳薩刻斯是已經老了,憑了宙斯,看去還是很了不得的樣子,他因為要步行而惱怒,發夷人似的脾氣,老是喊要馬騎,因為那馬同他一塊兒死了,都被一個特剌刻的藤牌兵一矛子戳穿,在阿剌克塞斯河邊和卡帕多喀亞人打仗的時候。
據他告訴我們說,那時他一馬當先,與衆人隔得頗遠,那特剌刻人卻頑強抵抗,背着藤牌蹲了下去,避過他的長槍,卻從他底下刺進矛子去,将人和馬一起串通了。
安提斯忒涅斯 但是,克剌忒斯,這怎麼一下子能做到呢? 克剌忒斯 安提斯忒涅斯,這是很容易的。
他騎着馬挺着他的二十肘的長槍前進,但是特剌刻人用藤牌躲過去了,等那槍尖過去,他便用膝蓋着地,拿他的矛子去迎接那突擊的人,刺傷了馬的胸腹,借了馬自己的一股威勢,直穿了進去,其時阿耳薩刻斯也就在小肚直到後臀都貫通了。
你看這是怎麼搞的,這與其說是那特剌刻人,無甯說是那馬所做的事情。
但是阿耳薩刻斯因為這裡是一律看待,心裡很是懊惱,想要騎了馬下來。
俄洛伊忒斯則有着很是柔嫩的腳,他簡直不大能夠站得住,不要說走路了。
一切墨狄亞人都是這樣,他們一下了馬的時候,就像人們在刺柴上邊行走似的,踮着腳尖,幾乎走不動了。
所以他就躺在地面上,沒有法子能夠叫他起來,好赫耳墨斯,便抓起他來,扛着一直送到渡頭。
我直是發笑。
安提斯忒涅斯 我下來的那時候,不同别人混在一起,但是撇下他們自去哭鬧,我卻跑到渡頭,得到一個旅行上很好的座位。
在過渡的中間,他們或者哭泣,或者暈船了,我卻覺得很是愉快。
狄俄革涅斯 克剌忒斯與安提斯忒涅斯,這些是你們的旅伴的情形,至于我同來的乃是布勒普西阿斯,從珀賴俄斯來的一個放債的人,闌庇斯,是阿卡耳那尼亞的傭兵的長官,和達彌斯,科林托斯的富人。
達彌斯乃是被他的兒子所毒死的,闌庇斯則因為戀愛妓女密耳提嗡的關系而自殺的,布勒普西阿斯這可憐人據說是餓死的,這明顯地可以看得出來,因為臉色非常難看,而且全然的幹癟了。
雖然我是知道,但是我仍舊問他們是怎麼死的。
于是達彌斯大罵他的兒子,我就對他說道: &ldquo可是你所受的卻并不是不正當的,若是你有着幾千塔闌同的金子,九十歲了還奢侈地生活,卻隻給你十八歲的兒子四分錢。
至于你,阿卡耳那尼亞的先生&mdash&mdash因為他也在呻吟,咒罵密耳提嗡&mdash&mdash為什麼歸罪于戀愛,不是自己更該責備麼?你在許多敵人面前并不發抖,要表示冒險好戰的精神給别人看的勇士,為什麼對于一個偶爾遇見的妓女,為了她的假裝的眼淚和悲傷,就被征服了呢?但是布勒普西阿斯在我說話之前就批評自己是極大的愚蠢,保守着他的财産,給那些并不是他的親戚的繼承人,還愚蠢地思想以為自己是永不會死的。
可是他們在那時候的悲歎,卻給予我一種不是平常所有的愉快。
&rdquo 但是現在我們走到門口了。
我們須得注意,遠遠地看那些新來的人的情狀。
喂喂,這許多各色各樣的人,而且都在那裡号哭,除了那些小孩和吃奶的。
可是連那很老的老人也在啼哭哩!這是怎麼的?是人生給他們吃了媚藥了麼?我倒想要對那頂老的老頭子問一聲哩。
&mdash&mdash在你這樣大的年紀死了,為什麼哭呢?好先生,什麼使你煩惱,雖是來到這裡已是這樣老了?你是一個國王麼? 窮人 不是的。
狄俄革涅斯 一個總督麼? 窮人 這也不是。
狄俄革涅斯 那麼你是有錢,死了就撇下很大的奢華,所以煩惱的麼? 窮人 沒有這種事。
我是将近九十歲了,隻靠一條釣竿和絲線獲得很艱難的生活,我是絕頂窮苦,沒有兒女,而且是跷腳,眼睛也幾乎看不見了。
狄俄革涅斯 雖然是這樣,你還是想要活麼? 窮人 是的。
因為陽光是于我很愉快,死是可怕,而且應當逃避的。
狄俄革涅斯 老頭兒,你是神識不清了,在那必然的面前卻玩小孩子似的把戲,雖然你已是老得同管渡船的一樣了。
那麼關于少年人我們還有什麼話可說,像你這樣的老人還是這樣地貪生,其實是正應該去追求那死,當作救治老年的不幸的手段呢。
&mdash&mdash但是現在讓我們去吧,不然人家會懷疑我們想要逃去,看見我們在門口徘徊。
二三 埃阿斯與阿伽門農 上場人物 埃阿斯(Aias) 遠征特洛亞的希臘軍勇将之一,隻略遜于阿吉琉斯(Akhilleus),也就是他的叔伯兄弟。
阿吉琉斯戰死後,所遺衣甲乃是赫淮斯托斯特地給他制作的,他的母親忒提斯說贈予最勇敢的人,希臘軍中俄底修斯與埃阿斯争之,為前者所得。
埃阿斯懊惱發狂,夜襲羊群盡殺之,以為所殺系其怨敵,既知其誤,乃羞憤自殺。
軍中有同名者二人,人稱大埃阿斯,荷馬謂其勇猛無比,但缺乏智慧雲。
阿伽門農(Agamemnôn) 希臘遠征軍的統帥,本是密刻奈(Mykenai)的國王,其弟墨涅拉俄斯為斯巴達國王,因王後海倫為特洛亞王子帕裡斯所誘逃,起兵讨伐,乃由阿伽門農率領聯軍,前後十年戰争乃始結束。
阿伽門農 埃阿斯,若是你發了風,殺了你自己,雖然你原自想殺我們大家的,但是為什麼因此怨恨俄底修斯的呢?前幾時他來占蔔的時候,意思想要找戰友和伴當講話,你為什麼看也不看一眼,卻大踏步地走過去了呢? 埃阿斯 阿伽門農,這是當然的。
正是應該對我的發風負責,因為他是和我争那衣甲的唯一的對手。
阿伽門農 但是你以為這是可以不經過競賽,沒有争鬥便壓服我們麼? 埃阿斯 是的,在那種情形之下。
那衣甲是應該屬我的,因為它是我的堂兄弟的東西。
而且你們大家,雖然都遠勝過他,卻都不來競争,留那獎品給我,那個拉厄耳忒斯的兒子,以前雖然我屢次救過他免于被佛律癸亞人所砍殺,卻說是勝過我,應當得到那衣甲。
阿伽門農 好朋友,這個你應該埋怨忒提斯才是。
她應當将衣甲遺留給你,因為你是一個親戚,但是她把這個拿來交給公家了。
埃阿斯 不,但是俄底修斯應該怨恨,因為他是唯一的競争對手。
阿伽門農 埃阿斯,這也情有可原,因他隻是一個凡人,都對于名譽熱心,覺得這是最甘美的東西,為此我們各人都去冒危險的,而且他是被評為優勝了,這還特别是特洛亞人所說的。
埃阿斯 我知道是誰反對我的。
但是我們議論神們,是不合法的事。
但是關于俄底修斯,我卻是不可能停止恨他,即使是雅典那來命令我這樣做。
二四 彌諾斯與索斯特剌托斯 上場人物 彌諾斯(Minos) 宙斯的一個兒子,因為人正直,死後在冥土為判官,與他的兄弟剌達曼堤斯(Rhadamanthys)一樣。
但希臘神話裡說他做克瑞忒島(Krêtê)的王,與彌諾斯牛(Minotauros)故事相關,他的行為似乎不大可取,後人考究彌諾斯原來不是個人的名字,蓋是克瑞忒的古語,系是國王之稱,猶埃及王之稱法老(Pharaoh)雲。
索斯特剌托斯(Sostratos) 一個強盜,或者是事實上有過的人,但事迹無可考。
彌諾斯 把這個強盜,索斯特剌托斯,扔進火焰河裡去,那個搶劫神廟的人給吉邁拉去撕碎了,那個霸主拿去伸張在提堤俄斯的旁邊,赫耳墨斯,叫大鹫啄食他的心肝。
但是你們好人,可快到往者原去,住在福人島裡,當作生前為人正直的報酬。
索斯特剌托斯 彌諾斯,請聽吧,看我所說的對不對。
彌諾斯 現在又請麼?你不是已經證明作惡,索斯特剌托斯,曾經犯過這些殺人麼? 索斯特剌托斯 我承認有的,但是請問,我是罰得公平的麼? 彌諾斯 當然是的,若是這還報的很公平的話。
索斯特剌托斯 但是,彌諾斯,請你回答我,因為我問你的話是很簡短的。
彌諾斯 你說來吧,隻是不要太長,那麼我們就可以審判别的案件。
索斯特剌托斯 我的生前的行為,是我所願意這樣做的,還是已經由運命給我紡好了的呢? 彌諾斯 是運命所已經紡好了的。
索斯特剌托斯 那麼我們一切的人,像運命的仆人似的做着,有些人被認為善人或是壞人麼? 彌諾斯 是的,像是克羅托的仆人,她在各人出生的時候就規定了他所應當做的。
索斯特剌托斯 那麼,假如一個人被别人強迫去殺人,卻沒有力量去抗議叫他做的事情,例如行刑的人,或是侍衛,一個是服從法官,一個是服從霸主,你想他們是誰該負殺人的責任呢? 彌諾斯 很清楚的是那法官和霸主了,因為那劍是不能負責的,因為它隻是一種用具,供最初主動的人出氣的東西罷了。
索斯特剌托斯 彌諾斯,多謝你給我的例證加添了好些說明。
還有,假如有人拿了些他的主人所送來的金子或銀子來給我,是誰我們應當道謝,并且當作恩人記了下來呢? 彌諾斯 索斯特剌托斯,是那送給錢的人,因為拿錢來的隻是一個用人罷了。
索斯特剌托斯 那麼你看這是多麼的不公平,來處罰聽從了克羅托的命令的我們,卻去尊敬那些替代别人做些好事的人們?因為沒有人能說,我們能夠反抗這強迫一切服從的前定的。
彌諾斯 索斯特剌托斯,你如果仔細地去察看,你當看此外還有許多不合理的事哩。
但是你為了你的追問,将得你的報酬,因為我看你不單是個強盜,但還是一個很像樣的哲人呢。
&mdash&mdash赫耳墨斯,來把他放了,也不必處罰。
但是,你得留意,不要去教别的死人們來提出這樣的問題呀。
二五 亞力山大,漢尼拔,彌諾斯和斯吉庇俄 上場人物 亞力山大 見前。
他的名字應當正讀為阿勒克珊德洛斯(Alexandros),意雲救人者,從前特洛亞的帕裡斯也曾有這個名稱,因為小時候在山上牧羊,很勇敢地救助過牧人們和羊群,到了現在變了一個基督教國的普通人名了。
漢尼拔(Han