第三篇 死人對話

關燈
nibas) 應當正讀為罕尼巴爾(Hannibal),意雲巴爾的恩惠,巴爾(Baal)乃迦太基宗教上的主神,有如希臘的宙斯。

    迦太基(Carthage)希臘語作卡耳刻冬(karkhêdôn),普通稱為斐尼基(Phoinikê),并不是它的本名,乃是由希臘&ldquo紫&rdquo字出來,因斐尼基人善于經商,當時紫色甚珍貴不易得,而斐尼基人獨有此貨,故稱之謂賣紫的人雲。

    漢尼拔生于公元前二世紀,是迦太基的大将,終身與羅馬對敵,甚有威名,後為斯吉庇俄所敗,逃亡外國,終于服毒自殺。

     彌諾斯 見前。

     斯吉庇俄(Skipiôn) 此系照希臘拼法,其實應作Scipio才對。

    斯吉庇俄乃是羅馬的一個大族,原姓科耳涅利亞(Cornelia),因為其先有一人甚孝,常給盲目的父親扶着行走,好像是一根行杖,所以這一家就别字曰&ldquo杖&rdquo,即是斯吉庇俄姓的起頭。

    這裡所說是這族裡的一人,以擊敗漢尼拔得名,稱亞非利亞的斯吉庇俄,因為迦太基在于非洲北方,在今突尼斯一帶地方。

    其義子埃彌利阿努斯(Aemilianus),亦以攘擊迦太基有名,稱為亞非利亞的小斯吉庇俄。

     亞力山大 利彼亞人,我該居你之先,因為我是比你為優。

     漢尼拔 不,卻是我。

     亞力山大 那麼叫彌諾斯去判定吧。

     彌諾斯 你們是什麼人呢? 亞力山大 這是迦太基的漢尼拔,我是亞力山大,菲利波斯的兒子。

     彌諾斯 兩個都是很有名的,但是你們所争論的是什麼事情呢? 亞力山大 關于首席權的問題。

    因為他說他是一個比我更好的将軍,但是我說,正如大家所知道的,關于戰術我不但比他更高,而且幾乎超過了在我以前的一切的人。

     彌諾斯 那麼且讓你們各自輪番地說吧。

    利彼亞人,你說來吧。

     漢尼拔 彌諾斯,這一件事我應得感謝,便是來到此地,我又學得希臘的言語,所以他在這裡便沒法勝過我。

    據我的意見,這樣的人最值得贊美,他起頭毫無憑藉,卻靠了自己的努力,為自己取得絕大的權力,被認為能夠統治的人。

    我就是這樣的隻帶了少數的人進入伊柏裡亞,最初是給我的兄弟當做副官,後來卻被賞識可以任最高的司令。

    我征服了刻爾提柏裡亞人,戰勝了西邊的伽拉太人,走過大山,蹂躏沿厄裡達諾斯河岸的地方,毀壞了那一切的村莊,占據伊大利平原,一直到那最偉大的都市的近郊,我在一日裡殺死這許多的人,所以我用了升鬥來量他們的指環,将那死體在河上架起了橋,但是我做成這些事情,卻沒有自稱是安蒙的兒子,或假裝是一個神靈,或是複述我母親的夢,我隻是承認我是一個人,我敢與世上最能幹的将軍們對敵,和最勇敢的軍隊交戰。

    我的對手不是墨狄亞人或阿耳墨尼亞人,他們在被人追趕之前就先跑了,就給那敢于往前的人取得勝利。

     亞力山大卻是從他父親繼承了政權,隻靠了運氣的這勢力加以增加和擴充。

    而且他一得勝,在伊索斯和阿耳柏拉打倒了那可鄙的達瑞俄斯的時候,他就放棄了祖先的舊習,他要求人民跪拜,他改用了墨狄亞人的生活方式,他在宴會上殺害了他的友人,或是抓住他們去處死。

    但是我卻平等地治理祖國,在它找我回去,在敵人大舉侵入了利彼厄的時候,他很快地服從了,将我自己當作一個平民似的交了出去,随後被審判定罪,我也坦然地承受了。

    這些事情我都做了,雖然我是一個夷人,沒有受到希臘的教育,也不會像他似地背誦荷馬的詩句。

    我沒有受過哲人亞理士多德的教養,我做這些全是憑了我生來的一點力量。

    這些是我主張勝過亞力山大的地方。

    假如說他是更好,因為他頭上戴着一個三角帽,或者馬其頓人看得它很莊嚴,但是因此不能便認他是更好,超過一個高貴善戰,專憑自己的才智,不是倚靠運命的人吧。

     彌諾斯 這話說得并不壞,他為自己主張,在一個利彼亞人說來是很難得的。

    亞力山大,現在對于這個,你怎麼說呢? 亞力山大 彌諾斯,對于一個這樣狂妄的人,本來是無須回答。

    一般傳說便足夠告訴你知道,我是怎麼的一個國王,他是怎樣的一個強盜了。

    但是你看,這不是我要比他遠勝了麼。

    我從小的時候就有實力,平息國内的紛亂,懲辦了殺我父親的兇手們。

    随後因了忒拜的毀滅使希臘都發了慌,推舉我做他們的首領,可是我不以治理馬其頓,父親留下來給我的地面為滿足,卻是想要管領全世界,覺得這是奇恥大辱,如果不能夠征服一切。

    我帶了少數的人攻入亞細亞,在格剌尼科斯河邊的大戰裡得勝,得到了呂狄亞,伊俄尼亞,佛律癸亞,總之凡是在我的前面的地方,到達伊索斯,那裡達瑞俄斯等着我,帶領着許多萬的軍隊。

    這結果你是知道的,彌諾斯,在一天裡我送來了多少的死人。

    那管渡船的人說,他的船容不下他們了,他們多數隻好自己做了木筏,才渡了過來。

    而且在做這些事情的時候,我率先冒險,還至于受了傷。

    不再對你說在堤洛斯和阿耳柏拉的事情了,我還進攻到印度,把那大洋作為領土的疆界。

    我捕獲他們的象隊,占領了波洛斯,渡過塔那伊斯河,戰勝了斯庫泰人,那是不可輕視的人民,經過了一場馬隊的大戰。

    我很好地待我的朋友,也厲害地報複我的敵人。

    人們如把我當作神看,他們對于這種信仰也有可以原諒的地方,因為他們覺得我的績業是太偉大了。

    末了,我死的時候是個國王,但是他死在流亡之中,在比堤尼亞的普儒西阿斯那裡,正如這樣一個窮兇極惡的人應當的下場。

    即如他在伊大利的那些勝利,那都不是正式戰争所取得,乃是由于些奸惡,不信以及欺騙得來的。

    他批評我的奢華生活的時候,我想這位可敬的先生似乎全然忘記了他在卡浦亞所做的事,怎麼宿娼耽樂,以緻失掉了戰勝的機會。

    假如我不是看輕了西方,卻選擇了到東方去,我将有怎麼的一個大成就,可以不流血而拿到伊大利,收服利彼厄以及一切,直至伽得拉呢?但是我覺得不值得去打他們,因為他們對我已經屈服,願意承認我做主人了。

    我的話說完了。

    彌諾斯,你來下判決吧。

    我雖然還有許多話可以說,但是即此已經夠了。

     斯吉庇俄 且不要這樣,但是聽我說吧。

     彌諾斯 好先生,你是誰呢?從哪裡來,你要說話麼? 斯吉庇俄 從伊大利來。

    我乃是斯吉庇俄,是毀滅迦太基,打勝利彼亞人的大将。

     彌諾斯 那麼你有什麼話要說呢? 斯吉庇俄 我是較亞力山大為差的人,但是優于漢尼拔,因為我把他打敗之後追趕他,使得他很狼狽地逃走。

    現在這不是無恥麼,他出來與亞力山大競争,對于他便是我斯吉庇俄,征服漢尼拔的人,還不敢将自己來比呢? 彌諾斯 憑了宙斯,你說的很合理,斯吉庇俄。

    所以讓亞力山大被評為第一位,他之後是你,随後,我想,漢尼拔居第三,不過這也不是一個可以小看的。

     二六 阿吉琉斯與安提羅科斯 上場人物 阿吉琉斯(Akhilleus) 是珀琉斯(Pêleus)與忒提斯(Thetis)所生的兒子。

    宙斯當初愛忒提斯,但是神示前定(即不知是什麼神示,因為宙斯也不知道,直等普洛墨透斯告訴了他,如第一篇第五節裡所說,因為普洛墨透斯的母親忒彌斯乃是律法的人格化的女神,所以她知道這個前定),宙斯如果與忒提斯結婚,所生兒子當勝過其父,意思即是說宙斯要失掉他的王位。

    為了避免此事,忒提斯便嫁給了珀琉斯,因為從一個凡人不會有這危險了,但是結果所生的還是一個大英雄,在遠征特洛亞的希臘軍中是第一名的勇将,荷馬史詩《伊利阿斯》就以他為主題的。

    初生時忒提斯将他浸在冥土的斯堤克斯河水裡,故遍身刀箭不入,但餘足跟因當時用手捏着,不曾浸過,其後為特洛亞敵将帕裡斯射中腳跟而死。

    《俄底塞亞》說俄底修斯入冥問蔔,曾見到阿吉琉斯,他對于地下生活,深緻不滿,而情願在人世給貧窮的人為仆役,勝于做死人的王。

    本節所說的即是關于這事。

     安提羅科斯(Antilokhos) 也是遠征特洛亞希臘軍的一個勇将。

     安提羅科斯 阿吉琉斯,前幾時你對俄底修斯說的關于死的話,是多麼洩氣呀,那真辱沒了你的兩個師傅:刻戎與福伊尼克斯了。

    因為我是聽着,你說你願意在地上跟那無産的生活艱難的人做雇工,比做死人的君主更強。

    說這樣的話或者是适宜于卑怯膽小的佛律癸亞人,偷生不顧什麼名譽的,但是在珀琉斯的兒子,英雄中最愛冒險的,有這種乏人的意見,乃是很可羞的,也與你生前的行事相反,因為你本來雖是可以在佛提亞地方長久而無名譽地做着國王,卻是選擇了有光榮的死。

     阿吉琉斯 但是,涅斯托爾的兒子,在那時候,我還是沒有這裡的經驗,不明白那兩種生活是哪一樣好,所以便選取了空虛的榮譽在生命之上。

    但是現在我知道那是無用的,盡管有許多在世上的人詠歎說,在死人那裡隻是平等的光榮,我們已沒有美,也沒有氣力,就隻是躺在同樣的暗黑裡面,大家都無什麼差别,已沒有特洛亞人畏懼我,也沒有阿開亞人尊敬我了,都是一樣的平等的言語,死人都是一樣,不管他是卑賤或是高貴。

    這使得我煩惱苦痛了,覺得不如活着做一個雇工。

     安提羅科斯 阿吉琉斯,但是這有什麼辦法呢?因為自然規定這樣,一切的人都是要死的,所以我們必須遵守她的法律,不應對于她的安排感到什麼煩惱。

    你且看我們這些你的同伴都在這裡,以後不久就是俄底修斯也将到來了。

    這是一種安慰,覺得大家都是這樣,并不是一個人擔受這個。

    你看見那赫剌克勒斯和墨勒阿格洛斯以及别的大人物,我想,他們也将拒絕被派到地上去,如給一個無産的窮人當雇工去的。

     阿吉琉斯 你的勸告是出于友誼,但是我記憶起地上的生活來,不免覺得煩惱了,而且我想你們各人也都一樣的。

    你若是不承認,那就是表示較我為差,就沉默地受着罷了。

     安提羅科斯 不,阿吉琉斯,但是比你為優。

    因為我們看來說也無用。

    我們決心不開口,隻是忍受着,怕會像你這樣說出願望來,給人家笑話。

     二七 埃阿科斯與普洛忒西拉俄斯 上場人物 埃阿科斯 見前。

     普洛忒西拉俄斯(Prôtesilaos) 希臘軍的一個勇将,在到達特洛亞的時候,預先知道第一個登陸的必将死亡,他卻首先跳上岸去,以緻被殺。

    新婦拉俄得墨亞(Laodemeia)聞訊悲哭特甚,神們聞而憐之,命他還陽三個時辰,及其複死,新婦亦随自殺了。

    這裡所說是他所以去特洛亞的原因,下節說他還陽的事,但是這乃出于他自己的請求,與傳說稍有不同。

     墨涅拉俄斯(Menelaos) 斯巴達的國王,因為他的妻子海倫為帕裡斯誘去,遂起希臘聯軍讨伐特洛亞。

     帕裡斯(Paris) 特洛亞的王子,因為女神們審判金蘋果,得戀愛女神的幫助,獲得海倫的愛,從斯巴達誘走,遂成為特洛亞十年戰役的原因。

     埃阿科斯 普洛忒西拉俄斯,你為什麼攻擊海倫,要揢死她的呢? 普洛忒西拉俄斯 埃阿科斯,因為這是為了她的緣故,我所以被殺了,留下房屋剛造了一半,新婚的妻子成了寡婦。

     埃阿科斯 那麼你該責難墨涅拉俄斯,為了這樣一個女人率領你到特洛亞去打仗。

     普洛忒西拉俄斯 你說得對。

    我該責難他。

     墨涅拉俄斯 好朋友,請别責難我,但是去責難帕裡斯,這更是公平。

    雖然我是他的東道主人,他卻帶走了我的妻子,違反了所有的公道。

    帕裡斯應當揢死,不但是被你一個人,其實是所有的希臘人和夷人,因為他是使這許多人死亡的原因。

     普洛忒西拉俄斯 這樣更對。

    那麼你,該死的帕裡斯,我決不從我的手裡放你過去。

     帕裡斯 普洛忒西拉俄斯,你做得不公平,因為我是和你做同一工作的。

    我也是一個戀愛者,是同屬于一個神的,你知道這并不是我們的自己情願,但是有一種神力引導,随他的意思去,我們沒法子抵抗他的。

     普洛忒西拉俄斯 你說得對。

    那麼我想在這裡能夠抓到厄洛斯。

     埃阿科斯 我将回答你替厄洛斯辯護。

    他會說,他可能是帕裡斯那戀愛的原因,但是你,普洛忒西拉俄斯,你的死乃是不關他人的事,全是由于你自己。

    因為在船隊剛靠近特洛亞地方的時候,你忘記了新婚的妻子,在衆人的先頭那麼冒險的瘋狂地一跳,你是愛那光榮,為了她的緣故就成為登陸時第一個先死的人了。

     普洛忒西拉俄斯 那麼樣,埃阿科斯,我将回答你,給我自己更是公平的辯護。

    這個責任并不在我,但是在那運命和她從頭這樣地紡的緣故。

     埃阿科斯 對,那麼你為什麼責難這些人呢? 二八 普洛忒西拉俄斯,普路同與珀耳塞福涅 上場人物 普洛忒西拉俄斯 普路同 均見前。

     珀耳塞福涅(Persephonê) 冥王的妻子,本系得墨忒耳(Dêmêtêr)的女兒,為普路同所搶去,留在地下。

    得墨忒耳好容易才找到了她,訴于宙斯,本欲令複歸地上,而珀耳塞福涅已經吃了地下的食物&mdash&mdash一顆石榴,隻好永居冥界了。

    但是宙斯叫她一年的半期跟她母親,半期仍在地下,這便是人世間的冬夏所由分,因為得墨忒耳本來即是地母,是五谷生長的神,她的女兒的因時隐現即代表植物的榮枯,其後更推廣當做人生的解釋,這就成為在厄琉西斯(Eleusis)的秘密儀式(Myslêria)了。

     普洛忒西拉俄斯 主啊,王啊,我們的宙斯啊,還有你,得墨忒耳的女兒,請不要看不起一個戀愛的人的請求吧。

     普路同 你有什麼請求我們?你是什麼人呢? 普洛忒西拉俄斯 我是普洛忒西拉俄斯,伊菲克羅斯的兒子,是從費拉刻來的,從前在阿開亞軍中服役,是在伊利翁第一個死的人。

    我請求放我還陽,隻要一會兒就好了。

     普路同 普洛忒西拉俄斯,這個愛凡是死人是都愛的,但沒有什麼人能夠得到過。

     普洛忒西拉俄斯 阿伊多紐斯,我的愛卻不是為了要活,乃是為了我的妻子,我剛新娶了她,可是抛撇她在新房裡,就出征去了,随後在登岸的時候,我運氣不好就為赫克托耳所殺了。

    所以我對于妻子的愛就非常地使我受苦,我的主啊,我想如能使她暫時看見我一眼也好,我就可以回來了。

     普路同 普洛忒西拉俄斯,你沒有喝那忘河的水麼? 普洛忒西拉俄斯 我很喝了些,但是這事情太重大了。

     普路同 那麼且等着吧。

    因為她也随後會來的,你就無須請求上去了。

     普洛忒西拉俄斯 普路同,我不能忍受拖延下去。

    你在以前也曾經戀愛過,知道戀愛是怎樣的。

     普路同 這于你會有什麼好處呢,隻是複活一天,假如以後不久還要悲傷的? 普洛忒西拉俄斯 我想我能勸她跟随我來,那麼不久你将得我們兩個死人,不隻是我一個了。

     普路同 這都是不合法的,而且也不曾有過。

     普洛忒西拉俄斯 讓我來提醒你吧,普路同。

    你曾經把歐律狄刻交付給俄耳甫斯,為了這同樣的原因,又遣返阿爾刻斯提斯,我的一個親戚,給赫剌克勒斯表示好意。

     普路同 可是你想要給你那美麗的新婦看你光脫難看的頭顱麼?她會怎樣地接待你,假如她還不能認識是你?她将要害怕了,我相信,逃開了你,那麼你将知道走這長路回去全是白費了。

     珀耳塞福涅 那麼,大夫,這事你有法子醫好,你吩咐赫耳墨斯,用他那根杖碰一下普洛忒西拉俄斯,在到了陽光之下的時候,把他做成一個俊美的少年人,正如他當初離開新房時一般。

     普路同 既然是珀耳塞福涅同意了,那麼就帶他上去,把他再變成為新郎吧。

    &mdash&mdash可是你得記住,你是隻有一天呀。

     二九 狄俄革涅斯與毛索羅斯 上場人物 狄俄革涅斯 見前。

     毛索羅斯(Mausôlos) 卡裡亞(Karia)地方的君主,為波斯的附庸,曾肆行擴張,占領地方頗廣,死後其姊妹兼王後阿耳忒彌西亞(Artemisia)為在哈利卡耳那索斯(Halikarnassos)造墳作紀念,極窮工麗,有名于世。

     狄俄革涅斯 卡裡亞人,你為什麼這樣驕傲,希望比我們都更值得尊敬呢? 毛索羅斯 西諾珀人,這是第一因了我的王位。

    我是全部卡裡亞的王,統治一部分的呂狄亞,征服了些海島,達到彌勒托斯,領有伊俄尼亞的大部分。

    而且我是美偉,高大,并在戰争上也強有力。

    但是最重要的,乃是我躺在哈利卡耳那索斯,上邊有一個極大建築,不但在它的龐大上超過了衆死人,還在它的精工上面,這上邊在最美的石頭上活現地雕着許人馬和人,所以你是極不容易去找到這樣的一個神座。

    你不以為我因了這些應當感覺驕傲麼? 狄俄革涅斯 為了你的王位,你說,和你的美與墳墓的重量麼? 毛索羅斯 憑了宙斯,是為了這些。

     狄俄革涅斯 但是,美麗的毛索羅斯,你所說的那力和容貌在這裡已是沒有了。

    假如我們來推選一個評判姿容的人,我看不出理由來,他會說你的頭顱勝于我的。

    兩方面都是秃頂沒有皮肉,同樣地顯露出牙齒,眼睛拿掉了,鼻子也都變成了塌鼻子了。

    或者是你的墳,以及那費許多錢的石頭,可以給哈利卡耳那索斯的人去誇示,指給外邦人看,他們有怎麼華麗的建築物。

    但是我看不出這于你有什麼好處,我的好先生,除非你說那些石頭壓在你上面,你比我們任何人更有一個沉重的負擔。

     毛索羅斯 那麼,這些真是于我别無好處麼?難道毛索羅斯和狄俄革涅斯是完全平等看待麼? 狄俄革涅斯 不,閣下,不是同樣。

    因為毛索羅斯将要悲歎,那時他記起在地上的他以為給他幸福的那些東西,而狄俄革涅斯則将來笑他。

    毛索羅斯講他的在哈利卡耳那索斯的墳,這是他的妻子兼姊妹的阿耳忒彌西亞給他建造的,而狄俄革涅斯卻不知在他身上是不是有一個墳,因為他也并不關心這個,隻是他留給那些後來最好的人一個報告,說他是一個過了男子漢的生活的人,這個比你的紀念建築,卡裡亞的最奴性的人,更是高大,也建立在更是确實的基礎上面。

     三〇 尼柔斯,忒耳西忒斯與狄俄革涅斯 上場人物 尼柔斯(Nireus) 那克索斯(Naxos)島的國王,是從征特洛亞的希臘軍中最美的人。

     忒耳西忒斯(Thersitês) 也是從征特洛亞的希臘中的一人,不但容貌最為醜陋,而且性情惡劣,常喜侮辱嘲戲戰友,特别是阿伽門農,俄底修斯及阿吉琉斯等人。

    末後因特洛亞方面有來援的女軍出戰,女王彭忒西勒亞(Penthesileia)勇而甚美,卒為阿吉琉斯所殺。

    阿吉琉斯見其屍體,不勝悼歎,忒耳西忒斯又加以嘲弄,阿吉琉斯盛怒之下乃一拳擊殺之。

     狄俄革涅斯 見前。

     尼柔斯 你看,那裡是狄俄革涅斯,就請他審判兩人中是誰好看。

    &mdash&mdash狄俄革涅斯,你說吧,不是我比你美麼? 狄俄革涅斯 你們兩個是什麼人?我想,這首先應該弄清楚。

     尼柔斯 〔我們是〕尼柔斯和忒耳西忒斯。

     狄俄革涅斯 哪個是尼柔斯,哪個是忒耳西忒斯呢?這個還是不明白。

     忒耳西忒斯 這我已得到了一點,就是你我都相像,沒有什麼大區别,像荷馬那個瞎子稱贊你的。

    說你是他們中間長得頂俊的人。

    我是頭頂尖銳,頭發稀,可是這在審判員看來就不見得比你差。

    但是,狄俄革涅斯,你看這是誰好看呢? 尼柔斯 是我,安格拉伊亞和哈洛普斯的兒子,&ldquo來到伊利翁的最美的人&rdquo。

     狄俄革涅斯 但是據我想,到地下來的是沒有最美的人。

    你的骨頭在這裡是并無區别,你的頭顱隻可以同忒耳西忒斯的分辨出來,因為你的是脆弱些。

    這是很單薄,而且不像男人的。

     尼柔斯 但是你問荷馬去,我在阿開亞人軍中是那麼樣子的。

     狄俄革涅斯 你說的乃是夢,我是憑我所看見的,你現在的情形。

    從前的事情是隻有那時的人才能知道。

     尼柔斯 那麼,狄俄革涅斯,我在這裡不是比他更為好看麼? 狄俄革涅斯 不是你,也不是别人,會比誰更好看。

    在冥土中是一切平等的,一切都相像。

     忒耳西忒斯 這個對于我就夠好了。