第三篇 死人對話
關燈
小
中
大
力山大
上場人物
狄俄革涅斯
亞力山大 均見前。
狄俄革涅斯 亞力山大,這是怎的?你也死了,正同我們大家一樣麼? 亞力山大 狄俄革涅斯,正如你所看見的樣子。
像我似的一個人死了,這也沒有什麼奇怪的。
狄俄革涅斯 那麼是安蒙說了诳話,那時他說你是他的兒子?你到底還是菲利波斯的兒子麼? 亞力山大 當然是菲利波斯的兒子。
因為若是安蒙的,我就不會得死了。
狄俄革涅斯 那麼關于俄林庇阿斯的這也是假話了,說什麼有大蛇陪伴着她,有人看見它在床上,說這是你生出的原因,菲利波斯以為他是你的父親,乃是受了騙了。
亞力山大 我也聽過這話,正是和你一樣,但是現在我才知道,在我母親和安蒙的祭師們所說的沒有一點兒真話。
狄俄革涅斯 亞力山大,但是他們的诳說卻于你不無實際的用處,因為許多人都跪下了,以你為神呢。
但是請告訴我,你把你的那大帝國留給誰了? 亞力山大 狄俄革涅斯,我不知道。
我來不及對這些事情發布命令,隻是在我死的時候,我把我的指環印交付給珀耳狄卡斯了。
但是,狄俄革涅斯,你為什麼笑呢? 狄俄革涅斯 我隻在回想當時希臘人待你的情形,在你抓到了政權的時候,他們開始谄媚你,推舉你做保護人,和元帥去對付那夷人,有人還在十二大神中加添了你,給你造廟,對你祭獻,算是大蛇的兒子。
&mdash&mdash但是告訴我吧,馬其頓人把你埋葬在什麼地方呢? 亞力山大 我這三十天以來就是躺在巴比倫,但是我的副官普托勒邁俄斯答應我,等他在現今的擾亂中間得到工夫的時候,他将把我葬在埃及,那麼我就将成為埃及的諸神之一了。
狄俄革涅斯 亞力山大,我看見你來到冥土,卻還是那麼傻,希望成為一個阿努比斯或是阿斯利,我能不發笑麼?但是,最有神性的人,請你不必那樣希望呢。
因為這是不合法的,凡是渡過了那湖,走進我們門口來的人,是不許再上去的。
因為埃阿科斯不是很疏忽的人,刻耳柏洛斯也并非可以輕視的。
&mdash&mdash但是我所願意聽到你說的,卻是你的心裡感覺着什麼,那時你來到這裡,留下那許多幸福在地上,這些便是你的侍衛,副官和總督們,那些金子,向你下跪的人民,還有巴比倫和巴克特剌,那些巨大的野獸,光榮和名譽,還有你那标幟,騎馬出去的時候頭上圍着白色的帶子,穿着用别針别住的紫衣。
你不覺着悲哀麼,在這些事情經過你的記憶的時候?為什麼哭了呢,你這傻子?難道那賢明的亞理士多德沒有教過你,要知道從幸運得來的事物是不穩定的麼? 亞力山大 那個人賢明麼?其實乃是頂狡猾的谄媚者!還是讓我來講關于亞理士多德的事情吧,他是怎麼地有所請求與教示,怎麼利用了我對于教育的熱心,來谄媚恭維我,有時候贊美我的美,因也算是&ldquo善&rdquo的一部分,或是我的作為和财富。
他這個也算是美,所以他可以自己來接受它,沒有覺得什麼羞恥。
狄俄革涅斯,那人是個騙子,而且是很有功夫的人。
但是我至少從他的智慧略有所得,那便是對于你剛才所說的那些東西的留戀,因為我以為那是最大的善呢。
狄俄革涅斯 那麼,我看這麼辦吧。
我要給你開一個醫治憂愁的藥方。
因為這裡沒有藜蘆生長着,所以你還是去喝忘川的水,大口地喝一口,而且屢次地喝,這樣你就會停止對于亞理士多德的衆善的憂思了。
〔快去吧,〕因為我看見克勒托斯那人,還有卡利斯忒涅斯以及許多别人,對了你沖過來,想把你撕碎了,還報你對他們所做的事。
所以你走這别一條路去好了,而且去多喝幾口水,像我剛才所說的那樣。
一四 赫耳墨斯與卡戎 上場人物 赫耳墨斯 卡戎 均見前。
赫耳墨斯 管渡船的,假如你說好,現在就來算一算你欠我多少錢,免得将來争執。
卡戎 赫耳墨斯,讓我們算吧。
現在決定了更好,這就省事得多。
赫耳墨斯 我照你所說的買來了一隻鐵錨,計錢五角。
卡戎 這很不少呀。
赫耳墨斯 憑了冥王,那是用五角錢買的,還有一根套槳的皮條,計錢兩分。
卡戎 記下吧,五角二分。
赫耳墨斯 縫風篷的針一根,花了我五分錢。
卡戎 把這個記下吧。
赫耳墨斯 補船漏的黃蠟,釘子和你做帆索的繩子,一共計錢兩角。
卡戎 這些倒是很值。
赫耳墨斯 這些就是了,假如我們沒有忘記什麼計算在内的話。
但是你說,什麼時候可以還我呢? 卡戎 赫耳墨斯,現在是不成,但是假如一場瘟疫或是戰争送下大群人來,那麼我可以滿滿地裝一渡船,發點意外之财。
赫耳墨斯 那麼現在我隻好坐着,禱告最壞的時候到來,可以得到還錢麼? 卡戎 赫耳墨斯,這沒有什麼别的辦法。
現在到我們這裡來的人很少,像你所看見的樣子。
因為這是太平時代嘛。
赫耳墨斯 那是再好不過的,即使你要延長還欠的日期。
但是在那古時候,卡戎,你知道人是什麼模樣的,他們都是男子漢,幾乎大多數是身上流着血,受了傷。
但是如今我們隻能得到幾個被兒子或妻子所毒死的,或者是因了侈奢生活肚子和小腿都腫脹了,顔色憔悴,不成樣子的人,全不像那古時候的。
他們來到這裡的關系,大多數還要謝那錢财,他們顯然是為了這個互相設計謀害。
卡戎 是的,這是衆人所愛的嘛。
赫耳墨斯 那麼,你也不能說我錯吧,因為我來問你讨債。
一五 普路同與赫耳墨斯 上場人物 普路同(Ploutôn) 是宙斯的弟兄,但因為是地下的主者,所以在《諸神對話》中沒有了,卻把他列在死人裡邊。
他也稱作海得斯(Haidês),或阿伊得斯(Aides),意思雲看不見,故與冥王之意相同。
他的本名則是普路同,與希臘語的&ldquo富&rdquo(ploutos)字同源,謂所有财富出自地下,則亦由普通名字轉化,與諸神的專名有異。
赫耳墨斯 見前。
普路同 你知道那個老人麼,我說那很老的老頭兒,那個富有的歐克剌忒斯,他沒有兒女,卻有五倍一千的人在想獵取他的财産。
赫耳墨斯 是的,你說那從西庫翁來的麼。
但是怎麼樣呢? 普路同 赫耳墨斯,你讓他活下去,他已經到了九十歲了,給他更加添這許多,或者若是可能就更加多吧。
但是那些谄媚他的人,年輕的卡裡諾斯,達蒙以及其他的人,卻都一個個地拉他下來。
赫耳墨斯 那樣似乎有點兒古怪。
普路同 不,但這是頂公正的辦法。
為什麼緣故他們老是禱告他的朋友的死,或是觊觎着他的财産呢,雖然并不是親戚?但是那頂讨厭的,而是他們雖這樣的禱告着,卻表面上很巴結他,在他病了的時候尤其計畫得很明顯,大家都看得明白,但同時卻又許願,病如輕減當設祭謝神,實在這些人的谄媚方法是多得很。
所以我願意他不死,那些人卻是在他之前都得走了,空自張大着嘴。
赫耳墨斯 很好玩的運命給他們擔受,那些原都是無賴子嘛。
普路同 他自己卻很巧妙地引導着他們,有着各種希望。
實在他似乎總是半死不活的,可是他比起年老人來還要硬朗。
但是他們已經将他的财産自己分配好了,滿心以為可以享福了。
所以現在讓他脫去了他的老年,像伊俄拉俄斯似的,使他重新變得年輕,至于他們在希望之中卻離開了所夢想的财富,來到此地,得到應該的悲慘的死。
赫耳墨斯 普路同,别操心吧。
我就去給你把他們找來,一個一個的。
我想,他們是七個吧。
普路同 抓他們下來,他将從老人複轉為青年,送他們各人的下葬呢。
一六 忒耳普西翁與普路同 上場人物 忒耳普西翁(Terpsiôn) 追随富翁的谄媚者,亦假設的人物,參考上文注[79]。
普路同 見前。
忒耳普西翁 普路同,這是公平的麼,我三十歲就死了,那個老人圖克裡托斯已經九十多了,卻還是活着? 普路同 忒耳普西翁,那是十分公平的。
他活着沒有祈禱任何朋友的死,但是你把所有工夫用在計算他,等着他的财産上面。
忒耳普西翁 但是像他這樣的老人,已經沒法使用他的财産的人,不是應該離開人世,讓路給年輕人的麼? 普路同 忒耳普西翁,你這定的法律倒很是新鮮,凡是沒法使用他财産于快樂的人就應該死了。
但是命運和自然卻是别個樣子安排的。
忒耳普西翁 那麼我反對她們的這種安排。
這事情應當順着次序,頂老的人在先,以後是次老的,不能有一點颠倒錯亂。
不該讓那老東西總是活着,他已經隻剩了三個牙齒,不大看得見了,要四個家人攙着走路,鼻子老是流着鼻涕,眼裡全是目脂,不複知道人生的快樂,真是所謂活的墳墓,為青年們所笑。
所以他不應該活下去,那時漂亮的健康的年輕人卻是死了,因為這是叫河水倒流〔不自然的事〕。
總之他們至少應當知道,各個老人什麼時候将要死了,以免空虛心思去侍奉那些人。
但是在現在,有許多回是俗語說的,車子放在牛的前面了。
普路同 忒耳普西翁,事情可是比你所想的要辦得更有道理呢。
現在你告訴我,你為什麼要那麼大張着嘴觊觎别人的财産,想擠上去給沒有子息的老人做義子呢?結果是成為一個大笑話,如果你埋葬在他們之先,這事對于大家是覺得極其愉快的。
你愈是禱告他們的死,大家也愈加高興,如果你先死了的話。
因為你發明了一種新鮮的職業,專去愛那沒有子女的老太太和老頭子,但是那有子女的于你們便不覺得是可愛了。
可是你們的愛人裡邊,有許多人也看穿了你們愛情的後面的不良意思,所以即使他們是有子女,假裝出憎恨着他們,那麼自己可以得到你們做愛人。
但是後來在遺囑裡從前那些拿槍的人卻是關出在外了,兒子們和自然,那是當然的,戰勝了一切,于是那些人隻好暗地裡咬牙齒,覺得是上了當。
忒耳普西翁 你說的這是真的。
即如我那圖克裡托斯也就吃過我許多東西。
可是他總是似乎就要死了的樣子,我每次進去,他低聲呻吟,聲音很細,像是初出殼的小雞兒,所以我以為就要走進棺材裡去了,也就送他許多禮物,庶幾不要被對手所壓倒,我時常夜裡醒着,因為操心睡不着覺,總是計算着每一宗錢,安排事情。
這便是我死的原因,失眠和那操心。
但是他卻把整個的釣餌吞下去了,前天倒笑嘻嘻地來送我的葬。
普路同 圖克裡托斯,做得很對!你活得很長,享有你的财富,并且同時去笑這樣的人!願你永久不死,等你送過了那些谄媚者的葬禮! 忒耳普西翁 普路同,這給我最大的高興,假如卡洛阿得斯也将在圖克裡托斯之前死了。
普路同 忒耳普西翁,放心吧。
〔不但是他,〕就是斐冬,墨闌托斯以及其他一切的人,都将死在圖克裡托斯之前,同是為了他們的那個操心。
忒耳普西翁 我贊成這辦法。
圖克裡托斯,祝你長壽! 一七 仄諾方托斯與卡利得彌得斯 上場人物 仄諾方托斯(Zenophantos) 假設的人物,以谄媚的手段,服侍有錢的人,謀分得其财産為業的人。
卡利得彌得斯(Kallidêmidês) 同上。
仄諾方托斯 卡利得彌得斯,你是怎麼死的?我時常在得尼阿斯那裡寄食,是吃得太多了噎死的,正如你所知道的,因為你是在場,在我死的時候。
卡利得彌得斯 仄諾方托斯,我是在場。
但是我的死卻很有點奇特。
你知道那個老人普托俄多洛斯吧? 仄諾方托斯 那個沒有兒子的富人吧,我知道你常和他在一起。
卡利得彌得斯 我時常去侍候他,因為他允許我在他死後給我好處。
但是那事情拖了很長的時間,他老是活着比提托諾斯還要老了,我便找了一條近路去得到那遺産。
我買到了毒藥,并且說通了他那倒酒的人,在下次他要酒喝的時候&mdash&mdash他很能喝酒&mdash&mdash把毒藥預備好在酒杯裡,就給他喝。
我答應那倒酒的人,如果他做了,我就給他自由。
仄諾方托斯 那麼怎麼樣呢?你所說的似乎很有點古怪呢。
卡利得彌得斯 我們洗過澡走進去的時候,那小夥子預備好了兩個杯子,一個有毒藥的給普托俄多洛斯,别一個給我。
但是不知怎麼他弄錯了,給了我那毒酒,卻把沒有毒的給了普托俄多洛斯了。
一會兒之後,他還是喝着酒,我卻是直躺在地下,替代了他變作死人了。
仄諾方托斯,你為什麼笑的呢?你是不應該來笑你的友人的。
仄諾方托斯 因為,卡利得彌得斯,這事來得很滑稽嘛。
但是那老人怎麼樣呢? 卡利得彌得斯 他最初也因為這突然的事情有點張皇了,但是随即懂得其中的經過,我想,看了那倒酒的人所幹的事獨自笑了吧。
仄諾方托斯 但是你不應該去走那近路,還是讓他從大路裡來更為安全,即使那要遲緩一點。
一八 克涅蒙與達木尼波斯 上場人物 克涅蒙(Knêmôn) 假設的人名,系對富人谄媚者的名字,意雲小腿。
達木尼波斯(Damnippos) 同上,意雲馴馬。
克涅蒙 那正是俗語所說的,小鹿抓到了獅子了。
達木尼波斯 克涅蒙,為什麼懊惱呢? 克涅蒙 你問我為什麼懊惱麼?我是上了當了,立了一個我所不願意的繼承人,這個可憐的我,卻把我所想要給的忽略過去了。
達木尼波斯 這是怎麼搞的呢? 克涅蒙 我侍奉那個沒有兒子的大富翁,赫耳摩拉俄斯,等候他的死,他對于侍奉也很高興接受。
所以我又想了條妙計,決心将我的遺囑公開,我把所有财産全給了他,希望他也來競争一下,對我也是這樣辦。
達木尼波斯 但是他怎麼辦呢? 克涅蒙 他在遺囑裡怎麼說,我不知道,我隻告訴你,我自己突然地死了,那時房頂落在我的頭上,所以現在赫耳摩拉俄斯得到了我的财産,正如梭魚将那釣鈎連着釣餌一并吞下去了。
達木尼波斯 他不但如此,簡直是連你釣魚的也吞了。
你這是被你自己的聰明所誤了。
克涅蒙 可不是麼,我所以在這裡叫苦的呢。
一九 西密羅斯與波呂斯特剌托斯 上場人物 西密羅斯(Simylos) 假設的人物,一個做一地方的霸主的人。
波呂斯特剌托斯(Polystratos) 同上,富人的名字,意雲大軍。
西密羅斯 波呂斯特剌托斯,現在你也來到我們這裡了,我想,你活了差不多将近一百歲了吧? 波呂斯特剌托斯 西密羅斯,九十八歲了。
西密羅斯 這三十年在我死後,你生活得怎樣呢?在我死的時候,你大概是七十歲。
波呂斯特剌托斯 非常愉快,或者這你要覺得奇怪。
西密羅斯 真是有點奇怪,因為你不但年老身弱,而且沒有子女,卻還能夠享受生活。
波呂斯特剌托斯 第一件,我一切都還來得。
我享有許多的俊美的孩子,頂嬌媚的女人,各種香料和芬芳的美酒,還有超過西刻利亞地方的筵席。
西密羅斯 這是有點新鮮了。
我知道你是很省儉的。
波呂斯特剌托斯 但是,高貴的朋友,那些好東西卻都是從别人那裡流來的。
從清早起許多人就聚集在我的門口,以後便送到各種最好的禮物,從地面上各處來了。
西密羅斯 波呂斯特剌托斯,你在我之後做了霸主了麼? 波呂斯特剌托斯 不,但是我有千把的愛人們。
西密羅斯 你這要使我笑起來了。
愛人麼,在你這年紀,牙齒也沒有四個了吧? 波呂斯特剌托斯 憑了宙斯,都是在這城市裡的高貴的人們。
雖然我是老了,秃頭,如你所看見的那樣,迷蒙着眼,鼻子裡老是流着鼻涕,可是他們卻愛奉伺我,隻要對人一看,他就覺得非常的幸福了。
西密羅斯 難道你又是同法翁一樣,從喀俄斯将阿佛洛狄忒渡過來,所以她應允了你的祈求,使你從頭變得年輕,美麗,而且可愛麼? 波呂斯特剌托斯 不,我還是那個樣子,但是為衆人所愛嘛。
西密羅斯 這你是在說謎語了。
波呂斯特剌托斯 但是這誰也明白,那對于富而無子的老人們的愛情是很偉大的。
西密羅斯 現在我懂得你的美了,你這老怪物,這乃是從黃金的愛神來的。
波呂斯特剌托斯 西密羅斯,我從愛人們不但得到不少的享受,他們還幾乎是要崇拜我。
我時常裝作發嬌,把他們裡邊的人關在門外頭,但是他們就互相競争,表示對我的熱心。
西密羅斯 可是你後來到底把你的财産怎麼處置的呢? 波呂斯特剌托斯 我一直公開地說,我要他們當繼承人,各人都相信我,就更竭力地表示谄媚,但是在我的真的遺囑裡,卻隻是叫他們都見鬼去。
西密羅斯 在你最後的遺囑裡,繼承人是誰呢,這是你一個親戚麼? 波呂斯特剌托斯 不,憑了宙斯。
這乃是一個俊小厮,新近從佛律癸亞買來的。
西密羅斯 波呂斯特剌托斯,他大約多少年歲呢? 波呂斯特剌托斯 差不多二十歲吧。
西密羅斯 我現在懂得他為什麼中你的意了。
波呂斯特剌托斯 但是他實在比他們更适合于做我的繼承人,雖然他是一個夷人和一個無賴。
他現在已經為那貴人們所奉承了。
所以現在他做了我的繼承人,算在貴族裡邊,即使他還是光下巴,而且帶着蠻夷的口音,卻被看作比科德洛斯還要出身純正,比尼柔斯還要俊美,比俄底修斯還要高明。
西密羅斯 這于我沒有關系。
讓他去當希臘的元帥也罷,若是他願意,隻要不讓那些人繼承去就好了。
二〇 卡戎與赫耳墨斯 上場人物 卡戎 赫耳墨斯 均見前。
墨尼波斯 見上文注[1]。
卡耳摩勒俄斯(Kharmoleôs) 美少年,大概是個娈童。
闌庇科斯(Lampikhos) 革拉(Gela)地方的一個霸主。
達瑪西阿斯(Damasias) 角力的人。
克剌同(Kratôn) 富翁。
此外有一個将軍,一個哲學家,一個辯士,都沒有姓名。
卡戎 聽我告訴你們現在是什麼情形吧。
你們這船很小,如你們所看見的,有地方破爛了,又很是漏水,所以如果它傾側一邊,這就會覆沒完蛋了。
你們又是來了這許多人,各人還帶着行李,若是你們都裝了上去,我恐怕你們是要後悔了,特别是那些不會遊泳的。
赫耳墨斯 那麼怎麼樣我們才能平安過渡呢? 卡戎 我告訴你們。
在乘船之先你們該脫光了身子,把一切這些沒用的東西留在岸上,因為即使是這樣,渡船還幾乎容不下你們呢。
赫耳墨斯,你須得注意,以後不要讓一個人上船去,除非他脫光了,并且丢掉了他的什物,如我所說的。
你去站在舷門口,鑒别他們,強迫他們脫光,才得上船。
赫耳墨斯 你說得對,我們就這樣辦吧。
那第一個是什麼人? 墨尼波斯 我是墨尼波斯。
但是你看吧,這是我的口袋,赫耳墨斯,和我的棍子,現在都丢進湖裡去。
那件破大衣我沒有帶來,倒是做得好。
赫耳墨斯 墨尼波斯,上去吧,人裡頭的最好的人,請你上坐在舵工的旁邊,那麼你可以監督着别人。
這個漂亮的人是誰呢? 卡耳摩勒俄斯 卡耳摩勒俄斯,墨伽拉的可愛的人,他的接吻是值二千兩銀子的。
赫耳墨斯 那麼剝掉你的美和那嘴唇,以及接吻一切,蓬松的頭發,兩頰上的紅暈,和整個的皮膚。
這就好了,你成了輕裝,現在可以上去了。
那邊穿着紫衣,戴了三角帽,樣子惡狠狠的是誰呢? 闌庇科斯 闌庇科斯,革拉的霸主。
赫耳墨斯 闌庇科斯,你為什麼帶了這些東西來的呢? 闌庇科斯 這怎麼辦呢?赫耳墨斯,是不是一個做霸主的人應該光着身子來的麼? 赫耳墨斯 一個霸主不應該,但是一個死人是應該如此的。
闌庇科斯 你看吧,我的财富都扔掉了。
赫耳墨斯 闌庇科斯,還有你的虛榮也得丢掉,和那傲慢,因為這些如果帶了去,渡船便要壓沉了。
闌庇科斯 那麼至少讓我留下那三角帽和大氅吧。
赫耳墨斯 不行,這些也得去掉。
闌庇科斯 很好。
還有什麼吧?我是全都丢掉,如
狄俄革涅斯 亞力山大,這是怎的?你也死了,正同我們大家一樣麼? 亞力山大 狄俄革涅斯,正如你所看見的樣子。
像我似的一個人死了,這也沒有什麼奇怪的。
狄俄革涅斯 那麼是安蒙說了诳話,那時他說你是他的兒子?你到底還是菲利波斯的兒子麼? 亞力山大 當然是菲利波斯的兒子。
因為若是安蒙的,我就不會得死了。
狄俄革涅斯 那麼關于俄林庇阿斯的這也是假話了,說什麼有大蛇陪伴着她,有人看見它在床上,說這是你生出的原因,菲利波斯以為他是你的父親,乃是受了騙了。
亞力山大 我也聽過這話,正是和你一樣,但是現在我才知道,在我母親和安蒙的祭師們所說的沒有一點兒真話。
狄俄革涅斯 亞力山大,但是他們的诳說卻于你不無實際的用處,因為許多人都跪下了,以你為神呢。
但是請告訴我,你把你的那大帝國留給誰了? 亞力山大 狄俄革涅斯,我不知道。
我來不及對這些事情發布命令,隻是在我死的時候,我把我的指環印交付給珀耳狄卡斯了。
但是,狄俄革涅斯,你為什麼笑呢? 狄俄革涅斯 我隻在回想當時希臘人待你的情形,在你抓到了政權的時候,他們開始谄媚你,推舉你做保護人,和元帥去對付那夷人,有人還在十二大神中加添了你,給你造廟,對你祭獻,算是大蛇的兒子。
&mdash&mdash但是告訴我吧,馬其頓人把你埋葬在什麼地方呢? 亞力山大 我這三十天以來就是躺在巴比倫,但是我的副官普托勒邁俄斯答應我,等他在現今的擾亂中間得到工夫的時候,他将把我葬在埃及,那麼我就将成為埃及的諸神之一了。
狄俄革涅斯 亞力山大,我看見你來到冥土,卻還是那麼傻,希望成為一個阿努比斯或是阿斯利,我能不發笑麼?但是,最有神性的人,請你不必那樣希望呢。
因為這是不合法的,凡是渡過了那湖,走進我們門口來的人,是不許再上去的。
因為埃阿科斯不是很疏忽的人,刻耳柏洛斯也并非可以輕視的。
&mdash&mdash但是我所願意聽到你說的,卻是你的心裡感覺着什麼,那時你來到這裡,留下那許多幸福在地上,這些便是你的侍衛,副官和總督們,那些金子,向你下跪的人民,還有巴比倫和巴克特剌,那些巨大的野獸,光榮和名譽,還有你那标幟,騎馬出去的時候頭上圍着白色的帶子,穿着用别針别住的紫衣。
你不覺着悲哀麼,在這些事情經過你的記憶的時候?為什麼哭了呢,你這傻子?難道那賢明的亞理士多德沒有教過你,要知道從幸運得來的事物是不穩定的麼? 亞力山大 那個人賢明麼?其實乃是頂狡猾的谄媚者!還是讓我來講關于亞理士多德的事情吧,他是怎麼地有所請求與教示,怎麼利用了我對于教育的熱心,來谄媚恭維我,有時候贊美我的美,因也算是&ldquo善&rdquo的一部分,或是我的作為和财富。
他這個也算是美,所以他可以自己來接受它,沒有覺得什麼羞恥。
狄俄革涅斯,那人是個騙子,而且是很有功夫的人。
但是我至少從他的智慧略有所得,那便是對于你剛才所說的那些東西的留戀,因為我以為那是最大的善呢。
狄俄革涅斯 那麼,我看這麼辦吧。
我要給你開一個醫治憂愁的藥方。
因為這裡沒有藜蘆生長着,所以你還是去喝忘川的水,大口地喝一口,而且屢次地喝,這樣你就會停止對于亞理士多德的衆善的憂思了。
〔快去吧,〕因為我看見克勒托斯那人,還有卡利斯忒涅斯以及許多别人,對了你沖過來,想把你撕碎了,還報你對他們所做的事。
所以你走這别一條路去好了,而且去多喝幾口水,像我剛才所說的那樣。
一四 赫耳墨斯與卡戎 上場人物 赫耳墨斯 卡戎 均見前。
赫耳墨斯 管渡船的,假如你說好,現在就來算一算你欠我多少錢,免得将來争執。
卡戎 赫耳墨斯,讓我們算吧。
現在決定了更好,這就省事得多。
赫耳墨斯 我照你所說的買來了一隻鐵錨,計錢五角。
卡戎 這很不少呀。
赫耳墨斯 憑了冥王,那是用五角錢買的,還有一根套槳的皮條,計錢兩分。
卡戎 記下吧,五角二分。
赫耳墨斯 縫風篷的針一根,花了我五分錢。
卡戎 把這個記下吧。
赫耳墨斯 補船漏的黃蠟,釘子和你做帆索的繩子,一共計錢兩角。
卡戎 這些倒是很值。
赫耳墨斯 這些就是了,假如我們沒有忘記什麼計算在内的話。
但是你說,什麼時候可以還我呢? 卡戎 赫耳墨斯,現在是不成,但是假如一場瘟疫或是戰争送下大群人來,那麼我可以滿滿地裝一渡船,發點意外之财。
赫耳墨斯 那麼現在我隻好坐着,禱告最壞的時候到來,可以得到還錢麼? 卡戎 赫耳墨斯,這沒有什麼别的辦法。
現在到我們這裡來的人很少,像你所看見的樣子。
因為這是太平時代嘛。
赫耳墨斯 那是再好不過的,即使你要延長還欠的日期。
但是在那古時候,卡戎,你知道人是什麼模樣的,他們都是男子漢,幾乎大多數是身上流着血,受了傷。
但是如今我們隻能得到幾個被兒子或妻子所毒死的,或者是因了侈奢生活肚子和小腿都腫脹了,顔色憔悴,不成樣子的人,全不像那古時候的。
他們來到這裡的關系,大多數還要謝那錢财,他們顯然是為了這個互相設計謀害。
卡戎 是的,這是衆人所愛的嘛。
赫耳墨斯 那麼,你也不能說我錯吧,因為我來問你讨債。
一五 普路同與赫耳墨斯 上場人物 普路同(Ploutôn) 是宙斯的弟兄,但因為是地下的主者,所以在《諸神對話》中沒有了,卻把他列在死人裡邊。
他也稱作海得斯(Haidês),或阿伊得斯(Aides),意思雲看不見,故與冥王之意相同。
他的本名則是普路同,與希臘語的&ldquo富&rdquo(ploutos)字同源,謂所有财富出自地下,則亦由普通名字轉化,與諸神的專名有異。
赫耳墨斯 見前。
普路同 你知道那個老人麼,我說那很老的老頭兒,那個富有的歐克剌忒斯,他沒有兒女,卻有五倍一千的人在想獵取他的财産。
赫耳墨斯 是的,你說那從西庫翁來的麼。
但是怎麼樣呢? 普路同 赫耳墨斯,你讓他活下去,他已經到了九十歲了,給他更加添這許多,或者若是可能就更加多吧。
但是那些谄媚他的人,年輕的卡裡諾斯,達蒙以及其他的人,卻都一個個地拉他下來。
赫耳墨斯 那樣似乎有點兒古怪。
普路同 不,但這是頂公正的辦法。
為什麼緣故他們老是禱告他的朋友的死,或是觊觎着他的财産呢,雖然并不是親戚?但是那頂讨厭的,而是他們雖這樣的禱告着,卻表面上很巴結他,在他病了的時候尤其計畫得很明顯,大家都看得明白,但同時卻又許願,病如輕減當設祭謝神,實在這些人的谄媚方法是多得很。
所以我願意他不死,那些人卻是在他之前都得走了,空自張大着嘴。
赫耳墨斯 很好玩的運命給他們擔受,那些原都是無賴子嘛。
普路同 他自己卻很巧妙地引導着他們,有着各種希望。
實在他似乎總是半死不活的,可是他比起年老人來還要硬朗。
但是他們已經将他的财産自己分配好了,滿心以為可以享福了。
所以現在讓他脫去了他的老年,像伊俄拉俄斯似的,使他重新變得年輕,至于他們在希望之中卻離開了所夢想的财富,來到此地,得到應該的悲慘的死。
赫耳墨斯 普路同,别操心吧。
我就去給你把他們找來,一個一個的。
我想,他們是七個吧。
普路同 抓他們下來,他将從老人複轉為青年,送他們各人的下葬呢。
一六 忒耳普西翁與普路同 上場人物 忒耳普西翁(Terpsiôn) 追随富翁的谄媚者,亦假設的人物,參考上文注[79]。
普路同 見前。
忒耳普西翁 普路同,這是公平的麼,我三十歲就死了,那個老人圖克裡托斯已經九十多了,卻還是活着? 普路同 忒耳普西翁,那是十分公平的。
他活着沒有祈禱任何朋友的死,但是你把所有工夫用在計算他,等着他的财産上面。
忒耳普西翁 但是像他這樣的老人,已經沒法使用他的财産的人,不是應該離開人世,讓路給年輕人的麼? 普路同 忒耳普西翁,你這定的法律倒很是新鮮,凡是沒法使用他财産于快樂的人就應該死了。
但是命運和自然卻是别個樣子安排的。
忒耳普西翁 那麼我反對她們的這種安排。
這事情應當順着次序,頂老的人在先,以後是次老的,不能有一點颠倒錯亂。
不該讓那老東西總是活着,他已經隻剩了三個牙齒,不大看得見了,要四個家人攙着走路,鼻子老是流着鼻涕,眼裡全是目脂,不複知道人生的快樂,真是所謂活的墳墓,為青年們所笑。
所以他不應該活下去,那時漂亮的健康的年輕人卻是死了,因為這是叫河水倒流〔不自然的事〕。
總之他們至少應當知道,各個老人什麼時候将要死了,以免空虛心思去侍奉那些人。
但是在現在,有許多回是俗語說的,車子放在牛的前面了。
普路同 忒耳普西翁,事情可是比你所想的要辦得更有道理呢。
現在你告訴我,你為什麼要那麼大張着嘴觊觎别人的财産,想擠上去給沒有子息的老人做義子呢?結果是成為一個大笑話,如果你埋葬在他們之先,這事對于大家是覺得極其愉快的。
你愈是禱告他們的死,大家也愈加高興,如果你先死了的話。
因為你發明了一種新鮮的職業,專去愛那沒有子女的老太太和老頭子,但是那有子女的于你們便不覺得是可愛了。
可是你們的愛人裡邊,有許多人也看穿了你們愛情的後面的不良意思,所以即使他們是有子女,假裝出憎恨着他們,那麼自己可以得到你們做愛人。
但是後來在遺囑裡從前那些拿槍的人卻是關出在外了,兒子們和自然,那是當然的,戰勝了一切,于是那些人隻好暗地裡咬牙齒,覺得是上了當。
忒耳普西翁 你說的這是真的。
即如我那圖克裡托斯也就吃過我許多東西。
可是他總是似乎就要死了的樣子,我每次進去,他低聲呻吟,聲音很細,像是初出殼的小雞兒,所以我以為就要走進棺材裡去了,也就送他許多禮物,庶幾不要被對手所壓倒,我時常夜裡醒着,因為操心睡不着覺,總是計算着每一宗錢,安排事情。
這便是我死的原因,失眠和那操心。
但是他卻把整個的釣餌吞下去了,前天倒笑嘻嘻地來送我的葬。
普路同 圖克裡托斯,做得很對!你活得很長,享有你的财富,并且同時去笑這樣的人!願你永久不死,等你送過了那些谄媚者的葬禮! 忒耳普西翁 普路同,這給我最大的高興,假如卡洛阿得斯也将在圖克裡托斯之前死了。
普路同 忒耳普西翁,放心吧。
〔不但是他,〕就是斐冬,墨闌托斯以及其他一切的人,都将死在圖克裡托斯之前,同是為了他們的那個操心。
忒耳普西翁 我贊成這辦法。
圖克裡托斯,祝你長壽! 一七 仄諾方托斯與卡利得彌得斯 上場人物 仄諾方托斯(Zenophantos) 假設的人物,以谄媚的手段,服侍有錢的人,謀分得其财産為業的人。
卡利得彌得斯(Kallidêmidês) 同上。
仄諾方托斯 卡利得彌得斯,你是怎麼死的?我時常在得尼阿斯那裡寄食,是吃得太多了噎死的,正如你所知道的,因為你是在場,在我死的時候。
卡利得彌得斯 仄諾方托斯,我是在場。
但是我的死卻很有點奇特。
你知道那個老人普托俄多洛斯吧? 仄諾方托斯 那個沒有兒子的富人吧,我知道你常和他在一起。
卡利得彌得斯 我時常去侍候他,因為他允許我在他死後給我好處。
但是那事情拖了很長的時間,他老是活着比提托諾斯還要老了,我便找了一條近路去得到那遺産。
我買到了毒藥,并且說通了他那倒酒的人,在下次他要酒喝的時候&mdash&mdash他很能喝酒&mdash&mdash把毒藥預備好在酒杯裡,就給他喝。
我答應那倒酒的人,如果他做了,我就給他自由。
仄諾方托斯 那麼怎麼樣呢?你所說的似乎很有點古怪呢。
卡利得彌得斯 我們洗過澡走進去的時候,那小夥子預備好了兩個杯子,一個有毒藥的給普托俄多洛斯,别一個給我。
但是不知怎麼他弄錯了,給了我那毒酒,卻把沒有毒的給了普托俄多洛斯了。
一會兒之後,他還是喝着酒,我卻是直躺在地下,替代了他變作死人了。
仄諾方托斯,你為什麼笑的呢?你是不應該來笑你的友人的。
仄諾方托斯 因為,卡利得彌得斯,這事來得很滑稽嘛。
但是那老人怎麼樣呢? 卡利得彌得斯 他最初也因為這突然的事情有點張皇了,但是随即懂得其中的經過,我想,看了那倒酒的人所幹的事獨自笑了吧。
仄諾方托斯 但是你不應該去走那近路,還是讓他從大路裡來更為安全,即使那要遲緩一點。
一八 克涅蒙與達木尼波斯 上場人物 克涅蒙(Knêmôn) 假設的人名,系對富人谄媚者的名字,意雲小腿。
達木尼波斯(Damnippos) 同上,意雲馴馬。
克涅蒙 那正是俗語所說的,小鹿抓到了獅子了。
達木尼波斯 克涅蒙,為什麼懊惱呢? 克涅蒙 你問我為什麼懊惱麼?我是上了當了,立了一個我所不願意的繼承人,這個可憐的我,卻把我所想要給的忽略過去了。
達木尼波斯 這是怎麼搞的呢? 克涅蒙 我侍奉那個沒有兒子的大富翁,赫耳摩拉俄斯,等候他的死,他對于侍奉也很高興接受。
所以我又想了條妙計,決心将我的遺囑公開,我把所有财産全給了他,希望他也來競争一下,對我也是這樣辦。
達木尼波斯 但是他怎麼辦呢? 克涅蒙 他在遺囑裡怎麼說,我不知道,我隻告訴你,我自己突然地死了,那時房頂落在我的頭上,所以現在赫耳摩拉俄斯得到了我的财産,正如梭魚将那釣鈎連着釣餌一并吞下去了。
達木尼波斯 他不但如此,簡直是連你釣魚的也吞了。
你這是被你自己的聰明所誤了。
克涅蒙 可不是麼,我所以在這裡叫苦的呢。
一九 西密羅斯與波呂斯特剌托斯 上場人物 西密羅斯(Simylos) 假設的人物,一個做一地方的霸主的人。
波呂斯特剌托斯(Polystratos) 同上,富人的名字,意雲大軍。
西密羅斯 波呂斯特剌托斯,現在你也來到我們這裡了,我想,你活了差不多将近一百歲了吧? 波呂斯特剌托斯 西密羅斯,九十八歲了。
西密羅斯 這三十年在我死後,你生活得怎樣呢?在我死的時候,你大概是七十歲。
波呂斯特剌托斯 非常愉快,或者這你要覺得奇怪。
西密羅斯 真是有點奇怪,因為你不但年老身弱,而且沒有子女,卻還能夠享受生活。
波呂斯特剌托斯 第一件,我一切都還來得。
我享有許多的俊美的孩子,頂嬌媚的女人,各種香料和芬芳的美酒,還有超過西刻利亞地方的筵席。
西密羅斯 這是有點新鮮了。
我知道你是很省儉的。
波呂斯特剌托斯 但是,高貴的朋友,那些好東西卻都是從别人那裡流來的。
從清早起許多人就聚集在我的門口,以後便送到各種最好的禮物,從地面上各處來了。
西密羅斯 波呂斯特剌托斯,你在我之後做了霸主了麼? 波呂斯特剌托斯 不,但是我有千把的愛人們。
西密羅斯 你這要使我笑起來了。
愛人麼,在你這年紀,牙齒也沒有四個了吧? 波呂斯特剌托斯 憑了宙斯,都是在這城市裡的高貴的人們。
雖然我是老了,秃頭,如你所看見的那樣,迷蒙着眼,鼻子裡老是流着鼻涕,可是他們卻愛奉伺我,隻要對人一看,他就覺得非常的幸福了。
西密羅斯 難道你又是同法翁一樣,從喀俄斯将阿佛洛狄忒渡過來,所以她應允了你的祈求,使你從頭變得年輕,美麗,而且可愛麼? 波呂斯特剌托斯 不,我還是那個樣子,但是為衆人所愛嘛。
西密羅斯 這你是在說謎語了。
波呂斯特剌托斯 但是這誰也明白,那對于富而無子的老人們的愛情是很偉大的。
西密羅斯 現在我懂得你的美了,你這老怪物,這乃是從黃金的愛神來的。
波呂斯特剌托斯 西密羅斯,我從愛人們不但得到不少的享受,他們還幾乎是要崇拜我。
我時常裝作發嬌,把他們裡邊的人關在門外頭,但是他們就互相競争,表示對我的熱心。
西密羅斯 可是你後來到底把你的财産怎麼處置的呢? 波呂斯特剌托斯 我一直公開地說,我要他們當繼承人,各人都相信我,就更竭力地表示谄媚,但是在我的真的遺囑裡,卻隻是叫他們都見鬼去。
西密羅斯 在你最後的遺囑裡,繼承人是誰呢,這是你一個親戚麼? 波呂斯特剌托斯 不,憑了宙斯。
這乃是一個俊小厮,新近從佛律癸亞買來的。
西密羅斯 波呂斯特剌托斯,他大約多少年歲呢? 波呂斯特剌托斯 差不多二十歲吧。
西密羅斯 我現在懂得他為什麼中你的意了。
波呂斯特剌托斯 但是他實在比他們更适合于做我的繼承人,雖然他是一個夷人和一個無賴。
他現在已經為那貴人們所奉承了。
所以現在他做了我的繼承人,算在貴族裡邊,即使他還是光下巴,而且帶着蠻夷的口音,卻被看作比科德洛斯還要出身純正,比尼柔斯還要俊美,比俄底修斯還要高明。
西密羅斯 這于我沒有關系。
讓他去當希臘的元帥也罷,若是他願意,隻要不讓那些人繼承去就好了。
二〇 卡戎與赫耳墨斯 上場人物 卡戎 赫耳墨斯 均見前。
墨尼波斯 見上文注[1]。
卡耳摩勒俄斯(Kharmoleôs) 美少年,大概是個娈童。
闌庇科斯(Lampikhos) 革拉(Gela)地方的一個霸主。
達瑪西阿斯(Damasias) 角力的人。
克剌同(Kratôn) 富翁。
此外有一個将軍,一個哲學家,一個辯士,都沒有姓名。
卡戎 聽我告訴你們現在是什麼情形吧。
你們這船很小,如你們所看見的,有地方破爛了,又很是漏水,所以如果它傾側一邊,這就會覆沒完蛋了。
你們又是來了這許多人,各人還帶着行李,若是你們都裝了上去,我恐怕你們是要後悔了,特别是那些不會遊泳的。
赫耳墨斯 那麼怎麼樣我們才能平安過渡呢? 卡戎 我告訴你們。
在乘船之先你們該脫光了身子,把一切這些沒用的東西留在岸上,因為即使是這樣,渡船還幾乎容不下你們呢。
赫耳墨斯,你須得注意,以後不要讓一個人上船去,除非他脫光了,并且丢掉了他的什物,如我所說的。
你去站在舷門口,鑒别他們,強迫他們脫光,才得上船。
赫耳墨斯 你說得對,我們就這樣辦吧。
那第一個是什麼人? 墨尼波斯 我是墨尼波斯。
但是你看吧,這是我的口袋,赫耳墨斯,和我的棍子,現在都丢進湖裡去。
那件破大衣我沒有帶來,倒是做得好。
赫耳墨斯 墨尼波斯,上去吧,人裡頭的最好的人,請你上坐在舵工的旁邊,那麼你可以監督着别人。
這個漂亮的人是誰呢? 卡耳摩勒俄斯 卡耳摩勒俄斯,墨伽拉的可愛的人,他的接吻是值二千兩銀子的。
赫耳墨斯 那麼剝掉你的美和那嘴唇,以及接吻一切,蓬松的頭發,兩頰上的紅暈,和整個的皮膚。
這就好了,你成了輕裝,現在可以上去了。
那邊穿着紫衣,戴了三角帽,樣子惡狠狠的是誰呢? 闌庇科斯 闌庇科斯,革拉的霸主。
赫耳墨斯 闌庇科斯,你為什麼帶了這些東西來的呢? 闌庇科斯 這怎麼辦呢?赫耳墨斯,是不是一個做霸主的人應該光着身子來的麼? 赫耳墨斯 一個霸主不應該,但是一個死人是應該如此的。
闌庇科斯 你看吧,我的财富都扔掉了。
赫耳墨斯 闌庇科斯,還有你的虛榮也得丢掉,和那傲慢,因為這些如果帶了去,渡船便要壓沉了。
闌庇科斯 那麼至少讓我留下那三角帽和大氅吧。
赫耳墨斯 不行,這些也得去掉。
闌庇科斯 很好。
還有什麼吧?我是全都丢掉,如