第三篇 死人對話
關燈
小
中
大
哪些人呢?
梭格拉底 墨尼波斯,有卡耳彌得斯,淮德洛斯,以及克勒尼阿斯的兒子。
墨尼波斯 梭格拉底,這很好!你還是幹你自己的那一門,你仍舊是不看輕&ldquo美&rdquo。
梭格拉底 此外我有什麼更為愉快的事可幹呢?但是你若是願意,不來我們近旁躺下麼? 墨尼波斯 不,憑了宙斯,我還是去找克洛索斯和薩耳達那帕羅斯,住在他們的近旁呢。
我期望聽着他們的哀歎得到不少笑樂的資料哩。
埃阿科斯 我要走了,去看有沒有我們死人會冷不妨的溜走了呢。
墨尼波斯,你可以随後再來看吧。
墨尼波斯 埃阿科斯,你去吧,這我也看的盡夠了。
七 墨尼波斯與坦塔羅斯 上場人物 墨尼波斯 見前。
坦塔羅斯(Tantalos) 宙斯和一個神女所生的兒子,是呂狄亞國王,曾因對諸神犯了一件大不敬的罪,在冥中受極嚴重的刑罰。
普通傳說是他有一回宴享諸神,因為想嘗試他們,把他自己的兒子珀羅普斯(Pelops)殺了,将肉請他們吃,看他們知道不知道。
神們當然全都知悉,隻有得墨忒耳(Dêmêtêr)因為女兒給冥王搶走了,心裡悲傷,無意中吃了一口,所以後來諸神使得珀羅普斯複活過來,肩頭缺了一塊肉,便以象牙補好。
坦塔羅斯則罰使永久饑渴,站在冥土河中水一直滿到颔下(但在著者對話裡則說站在河邊),卻喝不到水,頭上有果樹滿生果子,也吃不到嘴。
關于他的犯罪,還有種種不同的說法,但此說最為普通,在《俄底塞亞》卷二中也是這麼說的。
墨尼波斯 坦塔羅斯,你為什麼哭呢?為什麼你站在湖邊哭你自己呢? 坦塔羅斯 墨尼波斯,我口渴得要死了。
墨尼波斯 你是不是這樣的懶,不肯屈身下去喝的麼,或是,憑了宙斯,不是也可以用兩手掬了起來麼? 坦塔羅斯 這沒有用處,即使是屈身下去,那水覺得我近前來了,便逃了開去,若是我用兩手去掬,想把它送到嘴裡去,在我還沒有能夠濕我的嘴唇之前,它不知怎的都從指頭中間漏走,讓我的兩手仍舊幹燥着。
墨尼波斯 坦塔羅斯,你受着很奇怪的報應。
但是告訴我,這你為什麼要喝水呢?你的身體是葬在呂狄亞了,那是會覺得饑渴的。
但是你是一個靈魂了,為什麼還會口渴,想要喝水呢? 坦塔羅斯 這就是我的刑罰了,我的靈魂還感覺口渴,像是有身體一般。
墨尼波斯 那麼我們就相信是這樣,因為你告訴我說你是被罰了口渴。
但是這有什麼了不得呢?你怕喝不到水,會要死麼?除了這個之外我并沒有還有冥土,或者死亡會從這裡再把我們帶到别的地方去。
坦塔羅斯 你說的很對,但這是我的判決的一部分,想要喝水,雖是并無必要。
墨尼波斯 坦塔羅斯,你這是胡說了。
我想你倒真是需要喝一口純淨藜蘆劑才好,憑了宙斯。
你是同被狂犬咬了的人正相反,不是怕水,但你是怕口渴。
坦塔羅斯 墨尼波斯,我倒是并不拒絕喝藜蘆劑,隻要是有得喝。
墨尼波斯 坦塔羅斯,放心吧,因為沒有你或是别的死人要喝水的,這是不可能的事。
就隻是他們并沒有像你這樣,被判了要口渴,卻喝那不肯供應的水罷了。
八 墨尼波斯與刻戎 上場人物 墨尼波斯 見前。
刻戎(Kheirôn) 系克洛諾斯(Kronos)的一個兒子,因為克洛諾斯那時為的防瑞亞(Rhea)看去妒忌的關系,化作一頭馬去追求海神的女兒,所以他生來是一個馬人(Kentauros),便是半人半馬的。
這本來是上半是人,下半身是兩隻馬蹄,有如中國《山海經》裡的&ldquo彊良&rdquo那樣,但是後來給他美化了,自腰以下是整個的馬,有四條腿,樣子便比較優美得多了。
神話裡原有一種馬,他們模樣是一樣,就是性格非常惡劣,有點近于動物,唯獨刻戎乃是特别的,他既是不死的,又很聰明正直,喜歡幫助人,又精通醫術及諸學問,嘗教育過許多神話上的英雄,如阿斯克勒庇俄斯,卡斯托耳兄弟,伊阿宋,珀琉斯,阿吉琉斯等人,都是他的弟子。
後來因為赫剌克勒斯和其他的馬人們發生沖突,刻戎膝上為流矢所中,這箭乃是赫剌克勒斯用了所殺水蛇的血蘸過,是有緻命的毒的,刻戎雖是不死的,而傷甚劇,乃情願将不死性給了普洛墨透斯,而自己死去。
墨尼波斯 刻戎,我聽說,雖然你是一個神,但是情願死亡的。
刻戎 墨尼波斯,你聽說的話是真的,你看,我現在是死了,雖然我是不死的。
墨尼波斯 你為了什麼愛死,那是一件東西許多人總不愛的? 刻戎 我告訴你吧,看你也是一個明白的人。
我覺得不死實在沒有什麼可以享樂的。
墨尼波斯 活着看見那陽光,不是很快樂的麼? 刻戎 不,墨尼波斯。
我以為快樂在于複雜,和不全是那一樣。
我卻隻是永久活着,享受同一的東西,太陽,光明以及食物,那四季也全是一樣,各個輪流而來,一個接着一個的。
這于我已是十分厭足了,因為我想快樂并不是永久占有這東西,但也在于有時沒有了。
墨尼波斯 刻戎,說得很好。
但是你在冥土怎樣忍受呢,這裡是你自己情願來的? 刻戎 墨尼波斯,這是并不錯。
這裡的平等真是民主的,這使得人在陽光下或是在黑暗裡沒有什麼區别。
而且這裡不像在上邊的時候,要感覺到渴或是餓,我們不再有這些需要了。
墨尼波斯 刻戎,但是你得注意上當,不要再應用你那一套意見才好。
刻戎 這你是怎麼說的呢? 墨尼波斯 就是說假如你覺得人生單調,老是那一套,覺得厭倦了,那麼這裡也是一樣的單調,那麼你也會感覺厭倦,想要找尋改變,從這裡到别一個生活裡去,那就據我想來,是不可能的了。
刻戎 墨尼波斯,那麼我該怎麼辦呢? 墨尼波斯 我想,據說明白的人是這樣做的,他們滿足于現在的生活,覺得并沒有不好忍受的地方。
九 墨尼波斯與忒瑞西阿斯 上場人物 墨尼波斯 見前。
忒瑞西阿斯(Teiresias) 忒拜(Thebai,世俗通譯底比斯,系從Thebes之英讀也)有名的預言者,少時在山上見二蛇相交,擊殺其雄蛇,乃忽變為女身,其後又遇同樣的事,遂複為男子如初。
宙斯夫婦曾有争論,謂男女交會快樂孰多,相争不能決,乃召忒瑞西阿斯問之,答言女十而男一,赫拉深恨其言,乃奪其目光,宙斯特加惠使能先知,并延長其壽命,故神話中各英雄故事中幾乎無不參預者,即死後亦尚能預言,俄底修斯至入冥問之,見于《俄底塞亞》中。
墨尼波斯 忒瑞西阿斯,現在是不容易辨别你是不是眼瞎了,因為我們的眼睛都是一樣,空的,隻有眼窩了。
現今你已經不能分出來,哪個是菲紐斯,哪個是林叩斯了。
但是我知道你是一個先知,而且是唯一的曾經做過男人以及女人的人。
我是從那詩人們聽到這事的。
所以憑了諸神,請你告訴到底你覺到哪一種生活最為快樂,是你做男人的時候,還是做女人的時候呢? 忒瑞西阿斯 墨尼波斯,那是女人的生活要好得多了,因為這比較的少麻煩的事情。
婦人們總是統治着男子,不要強迫去打仗,不要去站在城牆上面,也不要議會裡辯論,或是到法院裡去盤問。
墨尼波斯 忒瑞西阿斯,你不曾聽到歐裡庇得斯戲劇裡墨得亞的話麼,她說那女人不幸的境況,很是可憐,特别是那難以忍受的做産的苦痛。
但是請告訴我,現今我因了墨得亞的詩句而記起來了,你在那做女人的時候,是不是生過兒子,還是沒有懷過孕,在那一生裡沒有子息麼? 忒瑞西阿斯 墨尼波斯,你為什麼問這件事呢? 墨尼波斯 忒瑞西阿斯,這不是什麼難問吧。
請你回答,假如你覺得這很容易。
忒瑞西阿斯 我不是不能懷孕的,但是沒有生過子女。
墨尼波斯 這就夠了,因為我想要知道,你是沒有子宮。
忒瑞西阿斯 當然是有的。
墨尼波斯 那麼以後你的子宮就漸漸的不見了,那女人的地方也堵上了,你的雙乳減退,你長出了男根,生出胡子來麼?還是你的從女人變成男人是突然出現的麼? 忒瑞西阿斯 我不懂得你問的是什麼意思,但是我覺得你似乎不相信,會有這樣的事情。
墨尼波斯 忒瑞西阿斯,難道我應該相信這樣的故事,像個蠢人似的也不考察它是否是可能的,便接受了過來麼? 忒瑞西阿斯 那麼你也不相信這樣的故事,如聽見女人變了鳥或是樹或是獸,有如阿厄冬,或達佛涅,或呂卡翁的女兒的事了? 墨尼波斯 我如或遇到他們,也想聽聽她們的叙述。
但是,好先生,你還是做女人的時候,已經說預言直到後來,還是到了變成男人,這才開始學習的呢? 忒瑞西阿斯 你看,你就不知道關于我的一切事情,我怎麼給神們解決了一件争論,因此赫拉把我眼睛弄瞎了,宙斯卻給了我預言的本領,作為我的不幸的安慰。
墨尼波斯 忒瑞西阿斯,你還是說诳話麼?這正是那預言者所做的那一套,因為你們的習慣是不說什麼真話的。
一〇 墨尼波斯,安菲羅科斯與特洛福尼俄斯 上場人物 墨尼波斯 見前。
安菲羅科斯(Amphilokhos) 是安菲阿剌俄斯(Amphiaraos)的兒子,其父是個先知,是&ldquo七人攻忒拜&rdquo(HeptaepiThêbas)的一個将領,但他預知七人中除阿德剌斯托斯(Adrastos)外無一得生還者,戰争中遇敵人敗走,地忽開裂,并車馬陷沒在内。
後人為在其地建廟,祭祀為神,神示甚有效驗,安菲羅科斯雖然亦能預知,但未聞有廟,當系由其父而傳說緻訛。
特洛福尼俄斯(Trophônios) 俄耳科墨諾斯王厄耳癸諾斯(Erginos)的兒子,與其弟阿伽墨得斯(Agarnêdês)同長于建築,嘗為玻俄伊提亞(Boiotia)的王許裡歐斯(Hyrieus)建造寶庫,特地在牆上設置一石可移動,辄入庫偷盜财物。
後王發見被竊,乃潛設陷阱于中,阿伽墨得斯陷其中不可得出,特洛福尼俄斯乃斷其首攜出,以免追究。
此與赫羅多德《史記》卷二中所記埃及王剌木普西尼托斯(Rhampsinitos)時事相同,但埃及王後來覓得其人,賞其智勇,特免其罪并以女妻之,而特洛福尼俄斯則其後為大地所吞沒了。
但是希臘古時似乎有一種奇怪的想法,凡是雷擊或是大地吞沒而死的人,仿佛有一種神秘的氣息似的,往往崇祀為神,所以特洛福尼俄斯死後在勒巴得亞(Lebadeia)有一地下室,供宣示預言之用,且尊稱之曰宙斯特洛福尼俄斯。
墨尼波斯 你們兩個,特洛福尼俄斯和安菲羅科斯,雖然都是死人了,不曉得為什麼還覺得值得有廟,當作先知,那些愚蠢的人們把你們當作神呢。
安菲羅科斯 這難道是我們的過錯麼,假如他們是這樣的傻,把死人那樣的看待。
墨尼波斯 他們也不會這麼做,如果你們不是在生前,裝神見鬼的說話,仿佛預知未來,告訴過那些來問的人。
特洛福尼俄斯 墨尼波斯,這裡安菲羅科斯自己會得知道有什麼話回答你,但是至于我呢,我乃是個英雄,所以在宣示預言,對于任何來找我的人。
我想你似乎不曾到過勒巴得亞,不然你不會得對于這些事懷疑。
墨尼波斯 你說什麼?難道我須要到勒巴得亞去,穿着那可笑的布衫,手裡拿着大麥餅,爬進有很低的入口的你那洞裡去,才能夠知道你和我們是同樣的死人,隻不過戲法比我們高明點罷了吧?但是,憑了你那預言術,請你告訴我,什麼是英雄?因為我不懂。
特洛福尼俄斯 這是人和神的一種混合物。
墨尼波斯 你說,這既不是人,也不是神,乃是兩者并在一起的麼?那麼,現在你那神的一半部在哪裡吧? 特洛福尼俄斯 墨尼波斯,這是在玻伊俄提亞說預言哩。
墨尼波斯 特洛福尼俄斯,我不明白你所說的話,但是我卻明了的看清楚了,就是你們統是死掉了。
一一 狄俄革涅斯與赫剌克勒斯 上場人物 狄俄革涅斯 見第一節人物說明。
赫剌克勒斯(Hêraklês) 希臘斯巴達方面的大英雄,十分勇猛,但稍缺智謀。
他是宙斯的一個兒子,一生建立許多功業,有十二件工作,最是有名。
死後升天為神,複娶宙斯的女兒赫柏(Hêbê)為妻,本節對話中涉及其事。
狄俄革涅斯 這不是那赫剌克勒斯麼?不是别人,憑了赫剌克勒斯!弓呀,棍子呀,獅子皮呀,那魁偉的身體呀,&mdash&mdash整個兒是赫剌克勒斯。
那麼他是死了麼,雖然是宙斯的兒子?請告訴我,長勝的英雄,你是個死人麼?我從前在地上的時候,時常祭祀你,以你為神呢。
赫剌克勒斯 你祭祀得對。
因為那赫剌克勒斯自己是在天上同神們在一起,有那美麗的腳踝的赫柏做妻子,我卻是他的形象。
狄俄革涅斯 你怎麼說?神的形象麼?一個人可能一半是神,一半卻是死了麼? 赫剌克勒斯 是呀,因為赫剌克勒斯他并沒有死,我隻是他的形象罷了。
狄俄革涅斯 我懂得了。
他把你給了普路同,當作替身代了自己,所以你現在就代他當了死人了。
赫剌克勒斯 差不多是這樣情形。
狄俄革涅斯 可是埃阿科斯是很精明的,他怎麼會看不出你并不是那人,卻當面接受過來你這個赫剌克勒斯的替身呢? 赫剌克勒斯 因為我是十分的相像。
狄俄革涅斯 說的不錯,因為十分相像,所以你真是那人。
但是這事情或者是翻過來,你真是赫剌克勒斯,那個形象倒是娶了赫柏,和神們在一起呢。
赫剌克勒斯 你大膽胡說!假如你不停止對我的嘲笑,我将教你知道,我是怎樣的神的形象。
狄俄革涅斯 弓是露出來了,而且準備好了。
但是我現在還怕你什麼呢,我已經死過一遍就完事了?但請你告訴我,憑了你赫剌克勒斯的名字,他活着的時候,你也和他在一起,算作他的形象麼?還是你們兩個生時在一起,但是死的時候卻分開了,赫剌克勒斯飛到神那裡去,你是他的形象,卻正是該當的,到這裡冥土來了的呢? 赫剌克勒斯 本來對一個專說玩話的人,沒有回答的必要,但是我且再告訴你一回。
所有赫剌克勒斯身裡的安菲特律翁的部分全都死了,我就是那一部分,但是那來自宙斯的部分卻是仍在神們中間存在着。
狄俄革涅斯 現在我完全明白了。
你說的是,阿爾克墨涅生了兩個赫剌克勒斯,一個從安菲特律翁來的,又一個是從宙斯來的,所以你們是同一母親的雙生子,可是沒有人知道這件事。
赫剌克勒斯 傻子,不是的。
我們乃是一個人。
狄俄革涅斯 這卻是不容易懂得了,兩個赫剌克勒斯混合成為一個,除非是像馬人似的将人和神混生在一起。
赫剌克勒斯 你沒有想每個人都是由兩部分合成,即是靈魂與肉體麼?因此這有什麼妨礙,使得那靈魂在天上,因為這是從宙斯出來的,從凡人出來的我到死人中間來呢? 狄俄革涅斯 安菲特律翁的好兒子,你說得很好,假如你是一個肉體,可是現在你是沒有肉體的形象了,因此你似乎冒這危險造成了三個赫剌克勒斯了。
赫剌克勒斯 怎麼三個? 狄俄革涅斯 是這樣的。
假如一個是在天上,一個是你乃是他的形象和我們在一起,他的肉體卻在俄忒山上,現在變成灰了,這樣他就成為三個。
你還得來計畫,怎樣去給你的身體找第三個父親來才好。
赫剌克勒斯 你胡說,是一個詭辯家。
你是什麼人呢? 狄俄革涅斯 我是西諾珀的狄俄革涅斯的形象,但是憑了宙斯,他卻不是在&ldquo不死的神們&rdquo一起,而是和很好的死人們同住,在嘲笑荷馬和他的這樣無稽的故事哩。
一二 菲利波斯與亞力山大 上場人物 菲利波斯(Philippos) 字義曰愛馬,為馬其頓(Makedonia)國王,建立統一希臘的始基,生于公元前四世紀前,四十七歲時被刺,其事業由亞力山大繼成之。
亞力山大(Alexandros) 字義曰救人,正當應譯作阿勒克珊德洛斯,是菲利波斯的兒子,他完成父業,統一希臘,擊退了波斯,并侵入亞洲,直到印度的許法西斯(Hyphasis),因兵士已厭戰,遂不得已率師歸。
中途他得了熱病,遂死,年才三十二。
他有特别軍事才能,後世稱為亞力山大王,從他那時候起,希臘各都市雖失掉了獨立,可是文化逐漸統一,而且随了政治的發展,希臘文化也益發達到了東方,曆史上稱為希臘化時代,或以在埃及所建設的新都市為名,稱為亞力山德裡亞(Alexandreia)時代。
菲利波斯 亞力山大,現在你再不能否認說不是我的兒子了吧,因是你若是安蒙的兒子,你就不會死了。
亞力山大 父親,我自己不是不知道,我是菲利波斯的兒子,阿明塔斯的〔孫子〕,但是我接受那個神示,因為我想于我很有用處。
菲利波斯 你怎麼說?你以為有用處,就使你自己為那些預言者所騙麼? 亞力山大 不是如此,但是那些夷人很是怕我,沒有人敢抵抗我,以為這是神作戰,所以我就容易征服他們。
菲利波斯 你征服了什麼人,那也值得征戰麼?他們都是些膽小鬼,隻有那些弓兒,小皮盾兒和藤牌。
但是要打勝那希臘人,&mdash&mdash玻伊俄提亞人,福喀亞人和雅典人,那才真是一件工作,打勝阿耳卡狄亞的重裝步兵,忒薩利亞的馬隊,厄利斯的标槍兵,曼提涅亞的輕裝步兵,或是特剌刻人,伊呂裡亞人或派俄尼亞人,才是大事業哩。
至于那些墨狄亞人,波斯人以及迦勒底人,統是帶着金器的嬌嫩的人們,征服他們你也不是第一個了。
你不知道在你以前克勒阿耳科斯也已經做到過麼,帶了一萬人到内地去,他們并沒有等到肉搏,在射程所能到達以前就都逃跑了麼? 亞力山大 但是,父親,那斯庫提亞人和印度的象隊,卻也是不可小看的,而且我得到那些勝利,并沒有用離間計或是收買他們這些陰謀,可是雖然我收服希臘人大多數沒有流什麼血,或者你又聽到過,我是怎麼地懲罰忒拜人的。
菲利波斯 這我知道。
克勒托斯告訴過我,他是你在宴會上殺害的,用槍刺穿了他的身體,因為他敢于稱贊我的功績在你之上。
此外,你又廢去了馬其頓的大衣,他們告訴我,卻穿上了緊身,而且頭上直豎地戴了三角帽,期望馬其頓的自由人都對你爬下。
頂可笑的事情,是你去模仿了你所戰敗的人的模樣!其他的你所做的事我不說也罷,&mdash&mdash你怎麼把那些學者們關到獅子籠裡去,你的所有的結婚,以及你對于赫淮斯提翁的異常的寵愛。
隻是我聽到有一件事是值得稱贊的,便是你對于達瑞俄斯的美麗的妻子沒有侵犯,并且照顧他的母親和他的女兒們。
因為那是帝王的态度。
亞力山大 但是,父親,你不稱贊我的冒險精神麼,第一個跳進俄克緒德剌開人的城堡裡去,受到許多創傷的事麼? 菲利波斯 我不稱贊這個,亞力山大,并不是說這是不對的,一個國王有時負了傷,同了他的軍隊去冒險,可是這卻于你全然不相稱。
因為你是被當作神的,若是受了傷,被人看見從戰地裡擡了出來,流着血,因受傷而呻吟着,看着這情形的人就要笑了,覺得安蒙是個騙人的,他的預言都是假話,那先知們是些幫閑罷了。
有誰看見了宙斯的兒子昏暈了,要醫生來救助,會不發笑的呢?現在你是死了,難道你不知道有許多人在嘲笑你的作僞,看在神的屍首直躺在那裡,粘滑而且腫脹了,同許多平常人一樣麼?而且這個,亞力山大,你說是很有用處的,因此容易得到勝利,卻也減少了你成就的所有不少的光榮,因為當作神的事迹來看,一切都是有缺陷的。
亞力山大 可是人們想我并不是這樣,卻是把我與赫剌克勒斯和狄俄倪索斯并列的,況且我征服了那阿俄耳諾斯,他們兩個都沒得到過,隻有我把它征服了。
菲利波斯 你看,你這說話不就是安蒙的兒子的口氣麼,把自己比作赫剌克勒斯和狄俄倪索斯?亞力山大,你不害羞麼?為什麼你不學習放棄了自高自大,知道你自己,明白你現在已是死人了呢? 一三 狄俄革涅斯與亞
墨尼波斯 梭格拉底,這很好!你還是幹你自己的那一門,你仍舊是不看輕&ldquo美&rdquo。
梭格拉底 此外我有什麼更為愉快的事可幹呢?但是你若是願意,不來我們近旁躺下麼? 墨尼波斯 不,憑了宙斯,我還是去找克洛索斯和薩耳達那帕羅斯,住在他們的近旁呢。
我期望聽着他們的哀歎得到不少笑樂的資料哩。
埃阿科斯 我要走了,去看有沒有我們死人會冷不妨的溜走了呢。
墨尼波斯,你可以随後再來看吧。
墨尼波斯 埃阿科斯,你去吧,這我也看的盡夠了。
七 墨尼波斯與坦塔羅斯 上場人物 墨尼波斯 見前。
坦塔羅斯(Tantalos) 宙斯和一個神女所生的兒子,是呂狄亞國王,曾因對諸神犯了一件大不敬的罪,在冥中受極嚴重的刑罰。
普通傳說是他有一回宴享諸神,因為想嘗試他們,把他自己的兒子珀羅普斯(Pelops)殺了,将肉請他們吃,看他們知道不知道。
神們當然全都知悉,隻有得墨忒耳(Dêmêtêr)因為女兒給冥王搶走了,心裡悲傷,無意中吃了一口,所以後來諸神使得珀羅普斯複活過來,肩頭缺了一塊肉,便以象牙補好。
坦塔羅斯則罰使永久饑渴,站在冥土河中水一直滿到颔下(但在著者對話裡則說站在河邊),卻喝不到水,頭上有果樹滿生果子,也吃不到嘴。
關于他的犯罪,還有種種不同的說法,但此說最為普通,在《俄底塞亞》卷二中也是這麼說的。
墨尼波斯 坦塔羅斯,你為什麼哭呢?為什麼你站在湖邊哭你自己呢? 坦塔羅斯 墨尼波斯,我口渴得要死了。
墨尼波斯 你是不是這樣的懶,不肯屈身下去喝的麼,或是,憑了宙斯,不是也可以用兩手掬了起來麼? 坦塔羅斯 這沒有用處,即使是屈身下去,那水覺得我近前來了,便逃了開去,若是我用兩手去掬,想把它送到嘴裡去,在我還沒有能夠濕我的嘴唇之前,它不知怎的都從指頭中間漏走,讓我的兩手仍舊幹燥着。
墨尼波斯 坦塔羅斯,你受着很奇怪的報應。
但是告訴我,這你為什麼要喝水呢?你的身體是葬在呂狄亞了,那是會覺得饑渴的。
但是你是一個靈魂了,為什麼還會口渴,想要喝水呢? 坦塔羅斯 這就是我的刑罰了,我的靈魂還感覺口渴,像是有身體一般。
墨尼波斯 那麼我們就相信是這樣,因為你告訴我說你是被罰了口渴。
但是這有什麼了不得呢?你怕喝不到水,會要死麼?除了這個之外我并沒有還有冥土,或者死亡會從這裡再把我們帶到别的地方去。
坦塔羅斯 你說的很對,但這是我的判決的一部分,想要喝水,雖是并無必要。
墨尼波斯 坦塔羅斯,你這是胡說了。
我想你倒真是需要喝一口純淨藜蘆劑才好,憑了宙斯。
你是同被狂犬咬了的人正相反,不是怕水,但你是怕口渴。
坦塔羅斯 墨尼波斯,我倒是并不拒絕喝藜蘆劑,隻要是有得喝。
墨尼波斯 坦塔羅斯,放心吧,因為沒有你或是别的死人要喝水的,這是不可能的事。
就隻是他們并沒有像你這樣,被判了要口渴,卻喝那不肯供應的水罷了。
八 墨尼波斯與刻戎 上場人物 墨尼波斯 見前。
刻戎(Kheirôn) 系克洛諾斯(Kronos)的一個兒子,因為克洛諾斯那時為的防瑞亞(Rhea)看去妒忌的關系,化作一頭馬去追求海神的女兒,所以他生來是一個馬人(Kentauros),便是半人半馬的。
這本來是上半是人,下半身是兩隻馬蹄,有如中國《山海經》裡的&ldquo彊良&rdquo那樣,但是後來給他美化了,自腰以下是整個的馬,有四條腿,樣子便比較優美得多了。
神話裡原有一種馬,他們模樣是一樣,就是性格非常惡劣,有點近于動物,唯獨刻戎乃是特别的,他既是不死的,又很聰明正直,喜歡幫助人,又精通醫術及諸學問,嘗教育過許多神話上的英雄,如阿斯克勒庇俄斯,卡斯托耳兄弟,伊阿宋,珀琉斯,阿吉琉斯等人,都是他的弟子。
後來因為赫剌克勒斯和其他的馬人們發生沖突,刻戎膝上為流矢所中,這箭乃是赫剌克勒斯用了所殺水蛇的血蘸過,是有緻命的毒的,刻戎雖是不死的,而傷甚劇,乃情願将不死性給了普洛墨透斯,而自己死去。
墨尼波斯 刻戎,我聽說,雖然你是一個神,但是情願死亡的。
刻戎 墨尼波斯,你聽說的話是真的,你看,我現在是死了,雖然我是不死的。
墨尼波斯 你為了什麼愛死,那是一件東西許多人總不愛的? 刻戎 我告訴你吧,看你也是一個明白的人。
我覺得不死實在沒有什麼可以享樂的。
墨尼波斯 活着看見那陽光,不是很快樂的麼? 刻戎 不,墨尼波斯。
我以為快樂在于複雜,和不全是那一樣。
我卻隻是永久活着,享受同一的東西,太陽,光明以及食物,那四季也全是一樣,各個輪流而來,一個接着一個的。
這于我已是十分厭足了,因為我想快樂并不是永久占有這東西,但也在于有時沒有了。
墨尼波斯 刻戎,說得很好。
但是你在冥土怎樣忍受呢,這裡是你自己情願來的? 刻戎 墨尼波斯,這是并不錯。
這裡的平等真是民主的,這使得人在陽光下或是在黑暗裡沒有什麼區别。
而且這裡不像在上邊的時候,要感覺到渴或是餓,我們不再有這些需要了。
墨尼波斯 刻戎,但是你得注意上當,不要再應用你那一套意見才好。
刻戎 這你是怎麼說的呢? 墨尼波斯 就是說假如你覺得人生單調,老是那一套,覺得厭倦了,那麼這裡也是一樣的單調,那麼你也會感覺厭倦,想要找尋改變,從這裡到别一個生活裡去,那就據我想來,是不可能的了。
刻戎 墨尼波斯,那麼我該怎麼辦呢? 墨尼波斯 我想,據說明白的人是這樣做的,他們滿足于現在的生活,覺得并沒有不好忍受的地方。
九 墨尼波斯與忒瑞西阿斯 上場人物 墨尼波斯 見前。
忒瑞西阿斯(Teiresias) 忒拜(Thebai,世俗通譯底比斯,系從Thebes之英讀也)有名的預言者,少時在山上見二蛇相交,擊殺其雄蛇,乃忽變為女身,其後又遇同樣的事,遂複為男子如初。
宙斯夫婦曾有争論,謂男女交會快樂孰多,相争不能決,乃召忒瑞西阿斯問之,答言女十而男一,赫拉深恨其言,乃奪其目光,宙斯特加惠使能先知,并延長其壽命,故神話中各英雄故事中幾乎無不參預者,即死後亦尚能預言,俄底修斯至入冥問之,見于《俄底塞亞》中。
墨尼波斯 忒瑞西阿斯,現在是不容易辨别你是不是眼瞎了,因為我們的眼睛都是一樣,空的,隻有眼窩了。
現今你已經不能分出來,哪個是菲紐斯,哪個是林叩斯了。
但是我知道你是一個先知,而且是唯一的曾經做過男人以及女人的人。
我是從那詩人們聽到這事的。
所以憑了諸神,請你告訴到底你覺到哪一種生活最為快樂,是你做男人的時候,還是做女人的時候呢? 忒瑞西阿斯 墨尼波斯,那是女人的生活要好得多了,因為這比較的少麻煩的事情。
婦人們總是統治着男子,不要強迫去打仗,不要去站在城牆上面,也不要議會裡辯論,或是到法院裡去盤問。
墨尼波斯 忒瑞西阿斯,你不曾聽到歐裡庇得斯戲劇裡墨得亞的話麼,她說那女人不幸的境況,很是可憐,特别是那難以忍受的做産的苦痛。
但是請告訴我,現今我因了墨得亞的詩句而記起來了,你在那做女人的時候,是不是生過兒子,還是沒有懷過孕,在那一生裡沒有子息麼? 忒瑞西阿斯 墨尼波斯,你為什麼問這件事呢? 墨尼波斯 忒瑞西阿斯,這不是什麼難問吧。
請你回答,假如你覺得這很容易。
忒瑞西阿斯 我不是不能懷孕的,但是沒有生過子女。
墨尼波斯 這就夠了,因為我想要知道,你是沒有子宮。
忒瑞西阿斯 當然是有的。
墨尼波斯 那麼以後你的子宮就漸漸的不見了,那女人的地方也堵上了,你的雙乳減退,你長出了男根,生出胡子來麼?還是你的從女人變成男人是突然出現的麼? 忒瑞西阿斯 我不懂得你問的是什麼意思,但是我覺得你似乎不相信,會有這樣的事情。
墨尼波斯 忒瑞西阿斯,難道我應該相信這樣的故事,像個蠢人似的也不考察它是否是可能的,便接受了過來麼? 忒瑞西阿斯 那麼你也不相信這樣的故事,如聽見女人變了鳥或是樹或是獸,有如阿厄冬,或達佛涅,或呂卡翁的女兒的事了? 墨尼波斯 我如或遇到他們,也想聽聽她們的叙述。
但是,好先生,你還是做女人的時候,已經說預言直到後來,還是到了變成男人,這才開始學習的呢? 忒瑞西阿斯 你看,你就不知道關于我的一切事情,我怎麼給神們解決了一件争論,因此赫拉把我眼睛弄瞎了,宙斯卻給了我預言的本領,作為我的不幸的安慰。
墨尼波斯 忒瑞西阿斯,你還是說诳話麼?這正是那預言者所做的那一套,因為你們的習慣是不說什麼真話的。
一〇 墨尼波斯,安菲羅科斯與特洛福尼俄斯 上場人物 墨尼波斯 見前。
安菲羅科斯(Amphilokhos) 是安菲阿剌俄斯(Amphiaraos)的兒子,其父是個先知,是&ldquo七人攻忒拜&rdquo(HeptaepiThêbas)的一個将領,但他預知七人中除阿德剌斯托斯(Adrastos)外無一得生還者,戰争中遇敵人敗走,地忽開裂,并車馬陷沒在内。
後人為在其地建廟,祭祀為神,神示甚有效驗,安菲羅科斯雖然亦能預知,但未聞有廟,當系由其父而傳說緻訛。
特洛福尼俄斯(Trophônios) 俄耳科墨諾斯王厄耳癸諾斯(Erginos)的兒子,與其弟阿伽墨得斯(Agarnêdês)同長于建築,嘗為玻俄伊提亞(Boiotia)的王許裡歐斯(Hyrieus)建造寶庫,特地在牆上設置一石可移動,辄入庫偷盜财物。
後王發見被竊,乃潛設陷阱于中,阿伽墨得斯陷其中不可得出,特洛福尼俄斯乃斷其首攜出,以免追究。
此與赫羅多德《史記》卷二中所記埃及王剌木普西尼托斯(Rhampsinitos)時事相同,但埃及王後來覓得其人,賞其智勇,特免其罪并以女妻之,而特洛福尼俄斯則其後為大地所吞沒了。
但是希臘古時似乎有一種奇怪的想法,凡是雷擊或是大地吞沒而死的人,仿佛有一種神秘的氣息似的,往往崇祀為神,所以特洛福尼俄斯死後在勒巴得亞(Lebadeia)有一地下室,供宣示預言之用,且尊稱之曰宙斯特洛福尼俄斯。
墨尼波斯 你們兩個,特洛福尼俄斯和安菲羅科斯,雖然都是死人了,不曉得為什麼還覺得值得有廟,當作先知,那些愚蠢的人們把你們當作神呢。
安菲羅科斯 這難道是我們的過錯麼,假如他們是這樣的傻,把死人那樣的看待。
墨尼波斯 他們也不會這麼做,如果你們不是在生前,裝神見鬼的說話,仿佛預知未來,告訴過那些來問的人。
特洛福尼俄斯 墨尼波斯,這裡安菲羅科斯自己會得知道有什麼話回答你,但是至于我呢,我乃是個英雄,所以在宣示預言,對于任何來找我的人。
我想你似乎不曾到過勒巴得亞,不然你不會得對于這些事懷疑。
墨尼波斯 你說什麼?難道我須要到勒巴得亞去,穿着那可笑的布衫,手裡拿着大麥餅,爬進有很低的入口的你那洞裡去,才能夠知道你和我們是同樣的死人,隻不過戲法比我們高明點罷了吧?但是,憑了你那預言術,請你告訴我,什麼是英雄?因為我不懂。
特洛福尼俄斯 這是人和神的一種混合物。
墨尼波斯 你說,這既不是人,也不是神,乃是兩者并在一起的麼?那麼,現在你那神的一半部在哪裡吧? 特洛福尼俄斯 墨尼波斯,這是在玻伊俄提亞說預言哩。
墨尼波斯 特洛福尼俄斯,我不明白你所說的話,但是我卻明了的看清楚了,就是你們統是死掉了。
一一 狄俄革涅斯與赫剌克勒斯 上場人物 狄俄革涅斯 見第一節人物說明。
赫剌克勒斯(Hêraklês) 希臘斯巴達方面的大英雄,十分勇猛,但稍缺智謀。
他是宙斯的一個兒子,一生建立許多功業,有十二件工作,最是有名。
死後升天為神,複娶宙斯的女兒赫柏(Hêbê)為妻,本節對話中涉及其事。
狄俄革涅斯 這不是那赫剌克勒斯麼?不是别人,憑了赫剌克勒斯!弓呀,棍子呀,獅子皮呀,那魁偉的身體呀,&mdash&mdash整個兒是赫剌克勒斯。
那麼他是死了麼,雖然是宙斯的兒子?請告訴我,長勝的英雄,你是個死人麼?我從前在地上的時候,時常祭祀你,以你為神呢。
赫剌克勒斯 你祭祀得對。
因為那赫剌克勒斯自己是在天上同神們在一起,有那美麗的腳踝的赫柏做妻子,我卻是他的形象。
狄俄革涅斯 你怎麼說?神的形象麼?一個人可能一半是神,一半卻是死了麼? 赫剌克勒斯 是呀,因為赫剌克勒斯他并沒有死,我隻是他的形象罷了。
狄俄革涅斯 我懂得了。
他把你給了普路同,當作替身代了自己,所以你現在就代他當了死人了。
赫剌克勒斯 差不多是這樣情形。
狄俄革涅斯 可是埃阿科斯是很精明的,他怎麼會看不出你并不是那人,卻當面接受過來你這個赫剌克勒斯的替身呢? 赫剌克勒斯 因為我是十分的相像。
狄俄革涅斯 說的不錯,因為十分相像,所以你真是那人。
但是這事情或者是翻過來,你真是赫剌克勒斯,那個形象倒是娶了赫柏,和神們在一起呢。
赫剌克勒斯 你大膽胡說!假如你不停止對我的嘲笑,我将教你知道,我是怎樣的神的形象。
狄俄革涅斯 弓是露出來了,而且準備好了。
但是我現在還怕你什麼呢,我已經死過一遍就完事了?但請你告訴我,憑了你赫剌克勒斯的名字,他活着的時候,你也和他在一起,算作他的形象麼?還是你們兩個生時在一起,但是死的時候卻分開了,赫剌克勒斯飛到神那裡去,你是他的形象,卻正是該當的,到這裡冥土來了的呢? 赫剌克勒斯 本來對一個專說玩話的人,沒有回答的必要,但是我且再告訴你一回。
所有赫剌克勒斯身裡的安菲特律翁的部分全都死了,我就是那一部分,但是那來自宙斯的部分卻是仍在神們中間存在着。
狄俄革涅斯 現在我完全明白了。
你說的是,阿爾克墨涅生了兩個赫剌克勒斯,一個從安菲特律翁來的,又一個是從宙斯來的,所以你們是同一母親的雙生子,可是沒有人知道這件事。
赫剌克勒斯 傻子,不是的。
我們乃是一個人。
狄俄革涅斯 這卻是不容易懂得了,兩個赫剌克勒斯混合成為一個,除非是像馬人似的将人和神混生在一起。
赫剌克勒斯 你沒有想每個人都是由兩部分合成,即是靈魂與肉體麼?因此這有什麼妨礙,使得那靈魂在天上,因為這是從宙斯出來的,從凡人出來的我到死人中間來呢? 狄俄革涅斯 安菲特律翁的好兒子,你說得很好,假如你是一個肉體,可是現在你是沒有肉體的形象了,因此你似乎冒這危險造成了三個赫剌克勒斯了。
赫剌克勒斯 怎麼三個? 狄俄革涅斯 是這樣的。
假如一個是在天上,一個是你乃是他的形象和我們在一起,他的肉體卻在俄忒山上,現在變成灰了,這樣他就成為三個。
你還得來計畫,怎樣去給你的身體找第三個父親來才好。
赫剌克勒斯 你胡說,是一個詭辯家。
你是什麼人呢? 狄俄革涅斯 我是西諾珀的狄俄革涅斯的形象,但是憑了宙斯,他卻不是在&ldquo不死的神們&rdquo一起,而是和很好的死人們同住,在嘲笑荷馬和他的這樣無稽的故事哩。
一二 菲利波斯與亞力山大 上場人物 菲利波斯(Philippos) 字義曰愛馬,為馬其頓(Makedonia)國王,建立統一希臘的始基,生于公元前四世紀前,四十七歲時被刺,其事業由亞力山大繼成之。
亞力山大(Alexandros) 字義曰救人,正當應譯作阿勒克珊德洛斯,是菲利波斯的兒子,他完成父業,統一希臘,擊退了波斯,并侵入亞洲,直到印度的許法西斯(Hyphasis),因兵士已厭戰,遂不得已率師歸。
中途他得了熱病,遂死,年才三十二。
他有特别軍事才能,後世稱為亞力山大王,從他那時候起,希臘各都市雖失掉了獨立,可是文化逐漸統一,而且随了政治的發展,希臘文化也益發達到了東方,曆史上稱為希臘化時代,或以在埃及所建設的新都市為名,稱為亞力山德裡亞(Alexandreia)時代。
菲利波斯 亞力山大,現在你再不能否認說不是我的兒子了吧,因是你若是安蒙的兒子,你就不會死了。
亞力山大 父親,我自己不是不知道,我是菲利波斯的兒子,阿明塔斯的〔孫子〕,但是我接受那個神示,因為我想于我很有用處。
菲利波斯 你怎麼說?你以為有用處,就使你自己為那些預言者所騙麼? 亞力山大 不是如此,但是那些夷人很是怕我,沒有人敢抵抗我,以為這是神作戰,所以我就容易征服他們。
菲利波斯 你征服了什麼人,那也值得征戰麼?他們都是些膽小鬼,隻有那些弓兒,小皮盾兒和藤牌。
但是要打勝那希臘人,&mdash&mdash玻伊俄提亞人,福喀亞人和雅典人,那才真是一件工作,打勝阿耳卡狄亞的重裝步兵,忒薩利亞的馬隊,厄利斯的标槍兵,曼提涅亞的輕裝步兵,或是特剌刻人,伊呂裡亞人或派俄尼亞人,才是大事業哩。
至于那些墨狄亞人,波斯人以及迦勒底人,統是帶着金器的嬌嫩的人們,征服他們你也不是第一個了。
你不知道在你以前克勒阿耳科斯也已經做到過麼,帶了一萬人到内地去,他們并沒有等到肉搏,在射程所能到達以前就都逃跑了麼? 亞力山大 但是,父親,那斯庫提亞人和印度的象隊,卻也是不可小看的,而且我得到那些勝利,并沒有用離間計或是收買他們這些陰謀,可是雖然我收服希臘人大多數沒有流什麼血,或者你又聽到過,我是怎麼地懲罰忒拜人的。
菲利波斯 這我知道。
克勒托斯告訴過我,他是你在宴會上殺害的,用槍刺穿了他的身體,因為他敢于稱贊我的功績在你之上。
此外,你又廢去了馬其頓的大衣,他們告訴我,卻穿上了緊身,而且頭上直豎地戴了三角帽,期望馬其頓的自由人都對你爬下。
頂可笑的事情,是你去模仿了你所戰敗的人的模樣!其他的你所做的事我不說也罷,&mdash&mdash你怎麼把那些學者們關到獅子籠裡去,你的所有的結婚,以及你對于赫淮斯提翁的異常的寵愛。
隻是我聽到有一件事是值得稱贊的,便是你對于達瑞俄斯的美麗的妻子沒有侵犯,并且照顧他的母親和他的女兒們。
因為那是帝王的态度。
亞力山大 但是,父親,你不稱贊我的冒險精神麼,第一個跳進俄克緒德剌開人的城堡裡去,受到許多創傷的事麼? 菲利波斯 我不稱贊這個,亞力山大,并不是說這是不對的,一個國王有時負了傷,同了他的軍隊去冒險,可是這卻于你全然不相稱。
因為你是被當作神的,若是受了傷,被人看見從戰地裡擡了出來,流着血,因受傷而呻吟着,看着這情形的人就要笑了,覺得安蒙是個騙人的,他的預言都是假話,那先知們是些幫閑罷了。
有誰看見了宙斯的兒子昏暈了,要醫生來救助,會不發笑的呢?現在你是死了,難道你不知道有許多人在嘲笑你的作僞,看在神的屍首直躺在那裡,粘滑而且腫脹了,同許多平常人一樣麼?而且這個,亞力山大,你說是很有用處的,因此容易得到勝利,卻也減少了你成就的所有不少的光榮,因為當作神的事迹來看,一切都是有缺陷的。
亞力山大 可是人們想我并不是這樣,卻是把我與赫剌克勒斯和狄俄倪索斯并列的,況且我征服了那阿俄耳諾斯,他們兩個都沒得到過,隻有我把它征服了。
菲利波斯 你看,你這說話不就是安蒙的兒子的口氣麼,把自己比作赫剌克勒斯和狄俄倪索斯?亞力山大,你不害羞麼?為什麼你不學習放棄了自高自大,知道你自己,明白你現在已是死人了呢? 一三 狄俄革涅斯與亞