第十五章
關燈
小
中
大
為自信地預言了那“場面一定會具有各種多樣的美妙的魅力——美和天才的迷人的閃現——奢華而闊綽的殷勤款待——尤其是,一種被最優美的風雅所柔化了的富麗,以及由于搭配出色十分和諧和最高雅的調和而美化了的裝飾——假使跟這比較起來,即使寓言中的東方樂土的堂皇富麗也不免失色不少,正如某些心胸狹窄又沒有大丈夫氣概的人一樣;這種人膽敢用他的妒嫉的毒液來玷污這位貞淑而優秀的夫人所籌備的盛會,而我這個卑微頌辭正是呈獻在這位夫人的神座之前的。
” 最後幾句是對《獨立報》的刻毒的諷刺,《獨立報》因為就接連四期用最大号的字排印文章嘲笑這件事,且把一切形容辭都用正楷字體。
那個早晨到了;這一切看起來真有趣,特普曼穿上了土匪的全副服裝,一件非常緊的外套保針氈似的套在他的背和肩上,兩條腿的上半部是裝在天鵝絨的短褲裡,下半部裹了錯綜複雜的綁腿布——這是所有土匪所偏愛的東西。
他那開闊而聰明相的臉孔上,裝了假胡子,塗了一臉黑,伸在敞領襯衫上面;還有一頂寶塔糖式的帽子,上面裝飾了各種顔色的絲帶,這帽子他隻好一路放在膝頭上帶去,因為當時世上還沒有足以容納一個男子戴着這樣高的帽子坐的有頂馬車哪。
史拿格拉斯的樣子也同樣地幽默而可人,他一身藍色絲絨短褲和鬥篷,白色絲質緊身上衣和鞋子打扮,外加一頂希臘式的頭盔:這任何人都知道(假使他們不知道,至少所羅門-盧卡斯是知道的)是一位“特魯巴陀”的确鑿有據的日常裝束,從最早的時代直到他們最後在大地上絕迹,曆來都是這樣的裝束。
這一切都是有趣的,但是比起街上的群衆看見馬車過來時所發出的哄叫,就算不了什麼了:蔔特先生的輕便馬車在前奔跑。
他們的車子在後跟着,一同到蔔特先生的門口,門開處,出現了扮作一個俄羅斯司法官的偉大的蔔特,他手裡拿着一根大鞭子,極其雅緻地象征了《伊頓斯威爾新聞報》的嚴厲而強大的權力和它賞給社會的罪人那可怕的鞭笞。
“好!”看見這走動着的有意思的東西,特普曼和史拿格拉斯都在過道裡叫了起來。
“好,絕妙!”也聽見匹克威克在過道裡叫。
“嗬——蔔特啊!”群衆喊。
蔔特先生在這些歡呼聲中,懷着謙和的尊嚴——這充分證明他知道自己的權力,也知道如何來運用它——微笑着進了四輪輕便馬車。
随後出現的是蔔特太太,如果不是那長袍子,那她,就很像阿波羅了:伴着她的是文克爾,穿了淺紅色的上衣,如果他不是和一般的郵差有點類似的話,别人一定會以為他是運動員。
最後出來了匹克威克,他那緊身衣服和裹腿被看成是黑暗時代的遺物,和别人同樣受到孩子們的歡迎及贊美;于是兩部車子一同向裡奧-亨特爾夫人的府上開去:維勒先生(他是去幫忙侍候的)坐在他主人坐的一部車子的馭者座上。
當匹克威克一隻手挽着土匪,另外一隻手挽着“特魯巴陀”莊嚴地走近入口時,聚在一起來看奇裝異服的賓客們無論男、女、老、少無不欣喜若狂地亂叫。
特普曼為了要打扮得優優雅雅地進園子,就努力把寶塔糖式的帽子戴在頭上,他的這個動作引起了歡呼高xdx潮。
宴會準備得極其豐富可喜;充分實現了有先見之明的蔔特所說的關于東方樂土的富麗堂皇的預言,立刻給予了卑劣的《獨立報》的惡意言喻一種充分有力的反駁。
那一又四分之一畝多點的園子擠滿了人!從來沒有像這樣了不得的美、派頭和文學。
有一位年輕女士,是在《伊頓斯威爾新聞報》上“做”詩的,她穿着回教國的王後和公主的服裝,倚在一位在書評欄“做”文章的青年紳士的手臂上,他擅自穿上了陸軍元帥的制服——除了靴子以外。
這樣的天才是多得數也數不清,任何明事理的人都會覺得見到他們是很光榮的。
但是不僅如此,還有半打倫敦來的獅子——作家們,真正的作家們,他們寫過整部的書,并且以後把它們印了出來——你在這裡可以看到他們像一般人般走來走去。
微笑着,閑談着——呃,并且還談着許許多多無聊的話哪,這番出乎仁慈的好意無非是想使别人更了解他們而已。
此外還有一隊戴着紙闆帽子的樂隊;四位“有來頭的”穿了他們本地的服裝的歌唱者,還有一打穿了他們本地的服裝的雇傭的侍者——而且所穿的服裝很髒。
最後,尤其出色的是扮作米奴伐的裡奧-亨特爾夫人,在接待着來賓們,因為想到她能夠把這麼多出衆的人物邀集在一處,那滿心的得意和歡喜正四處溢出。
“匹克威克閣下到了,夫人,”一個仆人說,這時,這位紳士正向主持盛會的女神——裡奧-亨特爾夫人走過來,手裡拿着帽子,兩隻手臂挽着的是土匪和特魯巴陀。
“什麼!來啦在哪裡?”裡奧-亨特爾夫人說,裝作不勝驚喜的樣子跳了起來。
“這裡,”匹克威克說。
“我真的能榮幸見到匹克威克閣下本人嗎!”裡奧-亨特爾夫人大聲地喊着說。
“正是在下,夫人,”匹克威克恭敬地鞠着躬。
“允許我把我的朋友們——特普曼閣下——文克爾閣下——史拿格拉斯閣下——介紹給《将逝之蛙》的女作家。
” 要那些穿了綠色天鵝絨短褲、緊身上衣,還戴了高帽子,或者穿了藍絲絨緊身短褲和白絲絨上身,或者穿了絕不是為本人做的、一點也不管尺寸合不合身的短褲和高統靴,來鞠躬行禮,這可不是件容易的事,除了親身試過的人很少有人能體會到這種困難。
特普曼為了竭力顯得安閑和大方,使得他的身體扭成叫人不可思議的姿勢——他的異裝的朋友們所擺出來的那麼天才的姿勢也是曠古未有的。
” 最後幾句是對《獨立報》的刻毒的諷刺,《獨立報》因為就接連四期用最大号的字排印文章嘲笑這件事,且把一切形容辭都用正楷字體。
那個早晨到了;這一切看起來真有趣,特普曼穿上了土匪的全副服裝,一件非常緊的外套保針氈似的套在他的背和肩上,兩條腿的上半部是裝在天鵝絨的短褲裡,下半部裹了錯綜複雜的綁腿布——這是所有土匪所偏愛的東西。
他那開闊而聰明相的臉孔上,裝了假胡子,塗了一臉黑,伸在敞領襯衫上面;還有一頂寶塔糖式的帽子,上面裝飾了各種顔色的絲帶,這帽子他隻好一路放在膝頭上帶去,因為當時世上還沒有足以容納一個男子戴着這樣高的帽子坐的有頂馬車哪。
史拿格拉斯的樣子也同樣地幽默而可人,他一身藍色絲絨短褲和鬥篷,白色絲質緊身上衣和鞋子打扮,外加一頂希臘式的頭盔:這任何人都知道(假使他們不知道,至少所羅門-盧卡斯是知道的)是一位“特魯巴陀”的确鑿有據的日常裝束,從最早的時代直到他們最後在大地上絕迹,曆來都是這樣的裝束。
這一切都是有趣的,但是比起街上的群衆看見馬車過來時所發出的哄叫,就算不了什麼了:蔔特先生的輕便馬車在前奔跑。
他們的車子在後跟着,一同到蔔特先生的門口,門開處,出現了扮作一個俄羅斯司法官的偉大的蔔特,他手裡拿着一根大鞭子,極其雅緻地象征了《伊頓斯威爾新聞報》的嚴厲而強大的權力和它賞給社會的罪人那可怕的鞭笞。
“好!”看見這走動着的有意思的東西,特普曼和史拿格拉斯都在過道裡叫了起來。
“好,絕妙!”也聽見匹克威克在過道裡叫。
“嗬——蔔特啊!”群衆喊。
蔔特先生在這些歡呼聲中,懷着謙和的尊嚴——這充分證明他知道自己的權力,也知道如何來運用它——微笑着進了四輪輕便馬車。
随後出現的是蔔特太太,如果不是那長袍子,那她,就很像阿波羅了:伴着她的是文克爾,穿了淺紅色的上衣,如果他不是和一般的郵差有點類似的話,别人一定會以為他是運動員。
最後出來了匹克威克,他那緊身衣服和裹腿被看成是黑暗時代的遺物,和别人同樣受到孩子們的歡迎及贊美;于是兩部車子一同向裡奧-亨特爾夫人的府上開去:維勒先生(他是去幫忙侍候的)坐在他主人坐的一部車子的馭者座上。
當匹克威克一隻手挽着土匪,另外一隻手挽着“特魯巴陀”莊嚴地走近入口時,聚在一起來看奇裝異服的賓客們無論男、女、老、少無不欣喜若狂地亂叫。
特普曼為了要打扮得優優雅雅地進園子,就努力把寶塔糖式的帽子戴在頭上,他的這個動作引起了歡呼高xdx潮。
宴會準備得極其豐富可喜;充分實現了有先見之明的蔔特所說的關于東方樂土的富麗堂皇的預言,立刻給予了卑劣的《獨立報》的惡意言喻一種充分有力的反駁。
那一又四分之一畝多點的園子擠滿了人!從來沒有像這樣了不得的美、派頭和文學。
有一位年輕女士,是在《伊頓斯威爾新聞報》上“做”詩的,她穿着回教國的王後和公主的服裝,倚在一位在書評欄“做”文章的青年紳士的手臂上,他擅自穿上了陸軍元帥的制服——除了靴子以外。
這樣的天才是多得數也數不清,任何明事理的人都會覺得見到他們是很光榮的。
但是不僅如此,還有半打倫敦來的獅子——作家們,真正的作家們,他們寫過整部的書,并且以後把它們印了出來——你在這裡可以看到他們像一般人般走來走去。
微笑着,閑談着——呃,并且還談着許許多多無聊的話哪,這番出乎仁慈的好意無非是想使别人更了解他們而已。
此外還有一隊戴着紙闆帽子的樂隊;四位“有來頭的”穿了他們本地的服裝的歌唱者,還有一打穿了他們本地的服裝的雇傭的侍者——而且所穿的服裝很髒。
最後,尤其出色的是扮作米奴伐的裡奧-亨特爾夫人,在接待着來賓們,因為想到她能夠把這麼多出衆的人物邀集在一處,那滿心的得意和歡喜正四處溢出。
“匹克威克閣下到了,夫人,”一個仆人說,這時,這位紳士正向主持盛會的女神——裡奧-亨特爾夫人走過來,手裡拿着帽子,兩隻手臂挽着的是土匪和特魯巴陀。
“什麼!來啦在哪裡?”裡奧-亨特爾夫人說,裝作不勝驚喜的樣子跳了起來。
“這裡,”匹克威克說。
“我真的能榮幸見到匹克威克閣下本人嗎!”裡奧-亨特爾夫人大聲地喊着說。
“正是在下,夫人,”匹克威克恭敬地鞠着躬。
“允許我把我的朋友們——特普曼閣下——文克爾閣下——史拿格拉斯閣下——介紹給《将逝之蛙》的女作家。
” 要那些穿了綠色天鵝絨短褲、緊身上衣,還戴了高帽子,或者穿了藍絲絨緊身短褲和白絲絨上身,或者穿了絕不是為本人做的、一點也不管尺寸合不合身的短褲和高統靴,來鞠躬行禮,這可不是件容易的事,除了親身試過的人很少有人能體會到這種困難。
特普曼為了竭力顯得安閑和大方,使得他的身體扭成叫人不可思議的姿勢——他的異裝的朋友們所擺出來的那麼天才的姿勢也是曠古未有的。