第十五章
關燈
小
中
大
“匹克威克閣下,”裡奧-亨特爾夫人說,“你一定要答應我一整天都不離我左右。
這裡有好幾百個人,我一定要給你介紹一下。
” “你很客氣,夫人,”匹克威克說。
“首先,這是我的小女兒們;我幾乎忘記了她們,”米奴伐說,随便地指一指兩個長大成人的青年女士,一個大約有二十歲,另外一個大約是二十一、二歲,她們都裝束得很年輕——究竟是為了使她們顯得年輕些呢,不是為了使她們的媽媽顯得年輕些,匹克威克沒有明白告訴我們。
“她們很漂亮哦,”兩位少女被介紹了之後走開了,匹克威克就說。
“她們非常像她們的媽媽,閣下,”蔔特莊嚴地說。
“啊,你這會說話的人,”裡奧-亨特爾夫人喊,鬧着玩地用扇子敲打着編輯先生的膀子。
(米奴伐帶着一把扇子!) “嘿,我親愛的亨特爾太太呵,”蔔特說,他在洞府是個常任的号手,“你知道的嘛,在去年皇家學會的展覽會上,每一個人看見你的畫像都問那是畫的你還是你的最小的女兒;因為你們是這樣地相像,如雙胞胎姐妹,簡直分不開來。
” “話雖如此,即使他們是這樣說過的,但是你何必在客人面前說呀?”裡奧-亨特爾太太說,又打那《伊頓斯威爾新聞報》的編輯一下。
“伯爵,伯爵,”裡奧-亨特爾太太尖叫喊住一個正從他們旁邊走過的一位穿着外國制服的留了胡子的人物。
“啊!你叫我?”伯爵轉過身來說。
“我介紹兩位聰明的人認識一下,”裡奧-亨特爾夫人說。
“匹克威克閣下,我非常榮幸地給你介紹史摩爾笃克伯爵。
”她又用匆促的耳語對匹克威克說——“是個有名的外國人——為他的描寫英國的偉大著作在搜集材料——哼!——史摩爾笃克伯爵,匹克威克閣下。
匹克威克用這樣的一位偉人所應受的尊敬對伯爵行了禮,伯爵掏出了一本紙簿。
“你說什麼,亨特太太?”伯爵對滿心歡喜的裡奧-亨特爾太太謙和有禮地微笑着,“是匹格-維格還是别格-維格按照你們的說法應該律師——呃?我知道了——對了。
别格-維格。
” 伯爵正打算把匹克威克作為穿了長袍子的、由于他的職業而聞名的一位紳士,記在他的紙簿上了,這時裡奧-亨特爾太大打斷了他的話。
“不,不是,伯爵,”太太說,“匹克——威克。
” “啊啊,我知道了,”伯爵回答。
“比克——教名;奧克斯——姓;好,很好。
比克-奧克斯。
你好嗎,奧克斯?” “很好,謝謝你,”匹克威克用他通常的殷勤态度回答說。
“你來英國很久了嗎?” “挺久了——很久很久——兩星期——多些。
” “你還要待多長時間?” “一個星期。
” “那你可真夠忙的了,”匹克威克說,微笑着,“要在這樣一段時間裡搜集你所需要的一切材料不容易啊。
” “啊,統統搜集好了,”伯爵說。
“當真!”匹克威克說。
“在這裡哪,”伯爵補充說,意味深長地拍拍自己的額頭。
“大書在家裡——許許多多注解——音樂、圖畫、科學、詩歌、政治;統統都有。
” “政治這個字眼,閣下,”匹克威克說,“這個字眼,它本身就是一門很不好研究的學問呢。
” “啊!”伯爵說,又摸出紙簿來了,“太好了——把它做為一章開頭是個好句子。
第四十七章。
政治。
政治這個字眼把他自己吓了一跳——”匹克威克的話經過伯爵的豐富的想像力或是他對英語的不充分的認識加以改動和增加而配在史摩爾笃克伯爵的紙簿上了。
“伯爵,”裡奧-亨特爾太太說。
“亨特太太,”伯爵答。
“這位是史拿格拉斯閣下,匹克威克閣下的朋友,并且是一位詩人。
” “等一下,”伯爵喊,又拿出紙簿來了。
“題目,詩歌——章目,文友——名字,雪諾格拉斯;太好了。
看見了雪諾格拉斯——大詩人,比克-奧克斯的朋友——介紹人是亨特太太,她也做甜蜜的詩——叫什麼名字的?——蛙——醬色之蛙——太好了——真正太好了。
”于是伯爵收好了紙簿,打恭作揖地十分滿意,走了,因為他已經在他的材料庫裡加上了極其重要而有價值的東西。
“奇人呵,史摩爾笃克伯爵,”裡奧-亨特爾太太說。
“健全的哲學家,”蔔特說。
“頭腦清楚、雄心勃勃的人,”史拿格拉斯接着說。
旁邊的奉承者接着歡呼稱贊史摩爾笃克,他們好像很賢明地點頭晃腦,異口同聲地大叫“了不得!” 為史摩爾笃克伯爵歡呼的這一片狂熱幾乎達到了白熾化的程度,所以,贊歎之聲不絕于耳,簡直要持續到宴會終了的時候了——如果那四位有來頭的歌唱者出現的話。
他們排在一棵小小的蘋果樹前面,以便更顯得“美麗如畫”,由三個哼,一個号的有來頭歌手唱的本國的歌。
這有趣的表演在全體的大喝采聲中完結之後,立刻出來了一個孩子,他把身體穿在一張椅子的橫檔裡,從椅子上跳過去,又從椅子下面爬過去,不同椅子一道跌交,除了正坐在椅子上,其它花式樣樣俱全,然後把他的腿盤成一隻蝴蝶領結的樣子,并且扣在脖子上,後來再表演使一個人像一隻放大的癞蛤模的樣子是如何輕易——這一切絕技都給予了在場的觀衆極大的愉快和滿意。
之後,聽到蔔特太太的聲音,微弱地啾啾嘟嘟地響起來了,人們恭維說這是唱歌,唱的全是好極了的上品,并且這是天衣元縫地更襯出她所扮的角色的,因為阿波羅本人是作曲家,而作曲家們是很少能唱自己的或者别人的樂曲的。
這之後是裡奧-亨特夫人朗誦她的名震遐迩的《
這裡有好幾百個人,我一定要給你介紹一下。
” “你很客氣,夫人,”匹克威克說。
“首先,這是我的小女兒們;我幾乎忘記了她們,”米奴伐說,随便地指一指兩個長大成人的青年女士,一個大約有二十歲,另外一個大約是二十一、二歲,她們都裝束得很年輕——究竟是為了使她們顯得年輕些呢,不是為了使她們的媽媽顯得年輕些,匹克威克沒有明白告訴我們。
“她們很漂亮哦,”兩位少女被介紹了之後走開了,匹克威克就說。
“她們非常像她們的媽媽,閣下,”蔔特莊嚴地說。
“啊,你這會說話的人,”裡奧-亨特爾夫人喊,鬧着玩地用扇子敲打着編輯先生的膀子。
(米奴伐帶着一把扇子!) “嘿,我親愛的亨特爾太太呵,”蔔特說,他在洞府是個常任的号手,“你知道的嘛,在去年皇家學會的展覽會上,每一個人看見你的畫像都問那是畫的你還是你的最小的女兒;因為你們是這樣地相像,如雙胞胎姐妹,簡直分不開來。
” “話雖如此,即使他們是這樣說過的,但是你何必在客人面前說呀?”裡奧-亨特爾太太說,又打那《伊頓斯威爾新聞報》的編輯一下。
“伯爵,伯爵,”裡奧-亨特爾太太尖叫喊住一個正從他們旁邊走過的一位穿着外國制服的留了胡子的人物。
“啊!你叫我?”伯爵轉過身來說。
“我介紹兩位聰明的人認識一下,”裡奧-亨特爾夫人說。
“匹克威克閣下,我非常榮幸地給你介紹史摩爾笃克伯爵。
”她又用匆促的耳語對匹克威克說——“是個有名的外國人——為他的描寫英國的偉大著作在搜集材料——哼!——史摩爾笃克伯爵,匹克威克閣下。
匹克威克用這樣的一位偉人所應受的尊敬對伯爵行了禮,伯爵掏出了一本紙簿。
“你說什麼,亨特太太?”伯爵對滿心歡喜的裡奧-亨特爾太太謙和有禮地微笑着,“是匹格-維格還是别格-維格按照你們的說法應該律師——呃?我知道了——對了。
别格-維格。
” 伯爵正打算把匹克威克作為穿了長袍子的、由于他的職業而聞名的一位紳士,記在他的紙簿上了,這時裡奧-亨特爾太大打斷了他的話。
“不,不是,伯爵,”太太說,“匹克——威克。
” “啊啊,我知道了,”伯爵回答。
“比克——教名;奧克斯——姓;好,很好。
比克-奧克斯。
你好嗎,奧克斯?” “很好,謝謝你,”匹克威克用他通常的殷勤态度回答說。
“你來英國很久了嗎?” “挺久了——很久很久——兩星期——多些。
” “你還要待多長時間?” “一個星期。
” “那你可真夠忙的了,”匹克威克說,微笑着,“要在這樣一段時間裡搜集你所需要的一切材料不容易啊。
” “啊,統統搜集好了,”伯爵說。
“當真!”匹克威克說。
“在這裡哪,”伯爵補充說,意味深長地拍拍自己的額頭。
“大書在家裡——許許多多注解——音樂、圖畫、科學、詩歌、政治;統統都有。
” “政治這個字眼,閣下,”匹克威克說,“這個字眼,它本身就是一門很不好研究的學問呢。
” “啊!”伯爵說,又摸出紙簿來了,“太好了——把它做為一章開頭是個好句子。
第四十七章。
政治。
政治這個字眼把他自己吓了一跳——”匹克威克的話經過伯爵的豐富的想像力或是他對英語的不充分的認識加以改動和增加而配在史摩爾笃克伯爵的紙簿上了。
“伯爵,”裡奧-亨特爾太太說。
“亨特太太,”伯爵答。
“這位是史拿格拉斯閣下,匹克威克閣下的朋友,并且是一位詩人。
” “等一下,”伯爵喊,又拿出紙簿來了。
“題目,詩歌——章目,文友——名字,雪諾格拉斯;太好了。
看見了雪諾格拉斯——大詩人,比克-奧克斯的朋友——介紹人是亨特太太,她也做甜蜜的詩——叫什麼名字的?——蛙——醬色之蛙——太好了——真正太好了。
”于是伯爵收好了紙簿,打恭作揖地十分滿意,走了,因為他已經在他的材料庫裡加上了極其重要而有價值的東西。
“奇人呵,史摩爾笃克伯爵,”裡奧-亨特爾太太說。
“健全的哲學家,”蔔特說。
“頭腦清楚、雄心勃勃的人,”史拿格拉斯接着說。
旁邊的奉承者接着歡呼稱贊史摩爾笃克,他們好像很賢明地點頭晃腦,異口同聲地大叫“了不得!” 為史摩爾笃克伯爵歡呼的這一片狂熱幾乎達到了白熾化的程度,所以,贊歎之聲不絕于耳,簡直要持續到宴會終了的時候了——如果那四位有來頭的歌唱者出現的話。
他們排在一棵小小的蘋果樹前面,以便更顯得“美麗如畫”,由三個哼,一個号的有來頭歌手唱的本國的歌。
這有趣的表演在全體的大喝采聲中完結之後,立刻出來了一個孩子,他把身體穿在一張椅子的橫檔裡,從椅子上跳過去,又從椅子下面爬過去,不同椅子一道跌交,除了正坐在椅子上,其它花式樣樣俱全,然後把他的腿盤成一隻蝴蝶領結的樣子,并且扣在脖子上,後來再表演使一個人像一隻放大的癞蛤模的樣子是如何輕易——這一切絕技都給予了在場的觀衆極大的愉快和滿意。
之後,聽到蔔特太太的聲音,微弱地啾啾嘟嘟地響起來了,人們恭維說這是唱歌,唱的全是好極了的上品,并且這是天衣元縫地更襯出她所扮的角色的,因為阿波羅本人是作曲家,而作曲家們是很少能唱自己的或者别人的樂曲的。
這之後是裡奧-亨特夫人朗誦她的名震遐迩的《