第十五章
關燈
小
中
大
。
” “既然這樣,”匹克威克說,“我是非常樂于去的。
” “我浪費你的時間了,閣下,”莊嚴的男子說,像是突然想了起來。
“我知道你的時間很寶貴,先生。
我不阻擱你了,那麼我可以告訴裡奧-亨特爾夫人,她将恭候你和你的卓越的朋友們的大駕了?早安,閣下,我很引以為榮,見到這樣出衆的一位人物——留步,閣下;不用客氣了。
”也不讓匹克威克有時間提出抗議或者否認,裡奧-亨特爾先生就莊嚴地大搖大擺走了。
匹克威克戴上帽子,走到孔雀飯店,但是文克爾已經在他之前把化裝跳舞會的消息傳到那邊了。
“蔔特太太要去的,”這是他用來招呼他的領袖的第一句話。
“是嗎?”匹克威克說。
“扮做阿波羅,”文克爾回答。
“不過蔔特反對那緊身外套。
” “對的。
他是完全對的,”匹克威克強調地說。
“是呀;——所以她要穿一件綴着金光閃閃的飾物的白色絲絨袍子了。
” “但她扮的角色,他們看得出嗎?”史拿格拉斯問。
“他們自然看得出,”文克爾憤然地回答。
“他們會看見她的七弦琴,不是嗎?” “哦;我忘了這一點,”史拿格拉斯說。
“我要成為一個土匪,”特普曼插嘴說。
“什麼!”匹克威克吃了一驚。
“扮作一個土匪,”特普曼先生溫順地重複一遍。
“你不是想說,”匹克威克莊重地嚴厲地注視着他的朋友說,“特普曼閣下,你的意思是要穿上一件綠色的天鵝絨外套,拖着兩寸長的燕尾吧?” “正是這樣,閣下,”特普曼熱烈地回答說。
“為什麼不呢?” “因為,”匹克威克大大地激動了。
“因為你上了歲數了,閣下。
” “年紀太大!”特普曼喊。
“假使還需要其他反對的充分的理由的話,”匹克威克繼續說,“那就是你太胖。
” “閣下,”特普曼說,他的臉漲得通紅了。
“你這是侮辱。
” “閣下,”匹克威克用同樣的口氣回答說,“這對于你的侮辱,還抵不上你在我面前穿上帶兩寸燕尾的綠天鵝絨外套所給我的侮辱的一半呢。
” “閣下,”特普曼說,“你是一個無聊透頂的家夥。
” “閣下,”匹克威克說,“你也是一個!” 特普曼走前一兩步,對匹克威克惡狠狠地盯着。
匹克威克回報以同樣的眼光,通過他的眼鏡集中成一個焦點,并且表示鄙夷地噓一口氣。
史拿格拉斯和文克爾在旁邊呆若木雞,傻傻地看着兩人之間的這種場面。
“閣下,”稍停一下之後,特普曼用低而深沉的聲音說話了,“是你說過我年紀太大。
” “是的,”匹克威克說。
“還說胖。
” “說過。
” “還說是一個無聊的家夥。
” “的确如此!” 可怕的停頓。
“閣下,”特普曼用興奮得發抖的聲音說,同時卷着袖口,“我對于你的愛慕是很大的——非常之大——但是我必須在你身上取得即時報複的快感。
” “來吧,閣下!”匹克威克回答。
受到這場對話的煽動性的刺激,這位英勇人物當真把身體擺出了害了麻痹症的姿勢,兩位旁觀者深信他是把這作為防禦姿勢的。
“什麼!”史拿格拉斯喊,他突然終于恢複了他之前被極度的驚慌所剝奪了的說話能力,冒着太陽穴上吃他們各人一下的危險沖到兩人之間。
“你們這是幹什麼!匹克威克,全世界的眼睛都看着你哪!特普曼!你和我們大家一樣都分沾他不朽的光榮的1可恥呵,紳士們;可恥呵。
暫時的激情在匹克威克的開朗而平坦的額頭上所造成的那些不常有的條紋,在他的年輕朋友說這番話的時候,逐漸平解了,就象鉛筆迹碰到橡皮作用下一樣。
話還沒有說完,他的臉上就已經恢複了它平時的那種仁慈的表情。
“我冒失了,”匹克威克說,“非常冒失。
特普曼,你的手。
” 特普曼熱烈地握住他朋友的手的時候,暗影從他臉上頓退無蹤。
“我也激動了,”他說。
“不,不,”匹克威克插嘴說,“怪我。
你扮土匪嗎?” “不,不,”特普曼回答。
“你賞我個面子穿吧,”匹克威克說。
“好吧,好吧,恭敬不如從命,我穿,”特普曼說。
因此決定了特普曼、文克爾、史拿格拉斯都穿奇異服裝。
這樣,匹克威克由于自己感情上的熱情而同意了他的理智所反對的事情——要想像出一個更動人的實例,來說明他的和善的性格,那幾乎是不可能的,縱使這裡所記載的事情完全是虛構的話。
所羅門-盧卡斯的資産正如裡奧-亨特爾所說的——服裝店之大——非常大——也許嚴格說不能算頭等的,也不十分新,也沒有任何一件衣服是嚴格按照任何一個時代的式樣做的,但是所有衣服都或多或少有些閃光裝飾;還有能什麼比閃光裝飾更美的呢!也許有人反對說這在白天穿是不适合的,可是大家都知道假使有燈,它們就會閃爍起來的;如果有人在白天開化裝跳舞會,那麼這全是召開者的錯,是他使這些衣服不能像在夜裡般出色的表演,閃光裝飾卻絲毫沒有可以非難之處,道理是再明白不過了。
這就是所羅門-盧卡斯的有力的議論;而特普曼、文克爾和史拿格拉斯就在這種議論的影響之下,用一些根據他的愛好和經驗加以推薦的衣服盛裝起來。
在武器飯店租了一部馬車,是給匹克威克派們坐的,一部四輪輕便馬車,是給蔔特先生和太太坐的,都是為了赴裡奧-亨特爾夫人府上的盛會;關于這個盛會,蔔特為了巧妙地表示受到邀請,所以就在《伊頓斯威爾新聞報》上頗
” “既然這樣,”匹克威克說,“我是非常樂于去的。
” “我浪費你的時間了,閣下,”莊嚴的男子說,像是突然想了起來。
“我知道你的時間很寶貴,先生。
我不阻擱你了,那麼我可以告訴裡奧-亨特爾夫人,她将恭候你和你的卓越的朋友們的大駕了?早安,閣下,我很引以為榮,見到這樣出衆的一位人物——留步,閣下;不用客氣了。
”也不讓匹克威克有時間提出抗議或者否認,裡奧-亨特爾先生就莊嚴地大搖大擺走了。
匹克威克戴上帽子,走到孔雀飯店,但是文克爾已經在他之前把化裝跳舞會的消息傳到那邊了。
“蔔特太太要去的,”這是他用來招呼他的領袖的第一句話。
“是嗎?”匹克威克說。
“扮做阿波羅,”文克爾回答。
“不過蔔特反對那緊身外套。
” “對的。
他是完全對的,”匹克威克強調地說。
“是呀;——所以她要穿一件綴着金光閃閃的飾物的白色絲絨袍子了。
” “但她扮的角色,他們看得出嗎?”史拿格拉斯問。
“他們自然看得出,”文克爾憤然地回答。
“他們會看見她的七弦琴,不是嗎?” “哦;我忘了這一點,”史拿格拉斯說。
“我要成為一個土匪,”特普曼插嘴說。
“什麼!”匹克威克吃了一驚。
“扮作一個土匪,”特普曼先生溫順地重複一遍。
“你不是想說,”匹克威克莊重地嚴厲地注視着他的朋友說,“特普曼閣下,你的意思是要穿上一件綠色的天鵝絨外套,拖着兩寸長的燕尾吧?” “正是這樣,閣下,”特普曼熱烈地回答說。
“為什麼不呢?” “因為,”匹克威克大大地激動了。
“因為你上了歲數了,閣下。
” “年紀太大!”特普曼喊。
“假使還需要其他反對的充分的理由的話,”匹克威克繼續說,“那就是你太胖。
” “閣下,”特普曼說,他的臉漲得通紅了。
“你這是侮辱。
” “閣下,”匹克威克用同樣的口氣回答說,“這對于你的侮辱,還抵不上你在我面前穿上帶兩寸燕尾的綠天鵝絨外套所給我的侮辱的一半呢。
” “閣下,”特普曼說,“你是一個無聊透頂的家夥。
” “閣下,”匹克威克說,“你也是一個!” 特普曼走前一兩步,對匹克威克惡狠狠地盯着。
匹克威克回報以同樣的眼光,通過他的眼鏡集中成一個焦點,并且表示鄙夷地噓一口氣。
史拿格拉斯和文克爾在旁邊呆若木雞,傻傻地看着兩人之間的這種場面。
“閣下,”稍停一下之後,特普曼用低而深沉的聲音說話了,“是你說過我年紀太大。
” “是的,”匹克威克說。
“還說胖。
” “說過。
” “還說是一個無聊的家夥。
” “的确如此!” 可怕的停頓。
“閣下,”特普曼用興奮得發抖的聲音說,同時卷着袖口,“我對于你的愛慕是很大的——非常之大——但是我必須在你身上取得即時報複的快感。
” “來吧,閣下!”匹克威克回答。
受到這場對話的煽動性的刺激,這位英勇人物當真把身體擺出了害了麻痹症的姿勢,兩位旁觀者深信他是把這作為防禦姿勢的。
“什麼!”史拿格拉斯喊,他突然終于恢複了他之前被極度的驚慌所剝奪了的說話能力,冒着太陽穴上吃他們各人一下的危險沖到兩人之間。
“你們這是幹什麼!匹克威克,全世界的眼睛都看着你哪!特普曼!你和我們大家一樣都分沾他不朽的光榮的1可恥呵,紳士們;可恥呵。
暫時的激情在匹克威克的開朗而平坦的額頭上所造成的那些不常有的條紋,在他的年輕朋友說這番話的時候,逐漸平解了,就象鉛筆迹碰到橡皮作用下一樣。
話還沒有說完,他的臉上就已經恢複了它平時的那種仁慈的表情。
“我冒失了,”匹克威克說,“非常冒失。
特普曼,你的手。
” 特普曼熱烈地握住他朋友的手的時候,暗影從他臉上頓退無蹤。
“我也激動了,”他說。
“不,不,”匹克威克插嘴說,“怪我。
你扮土匪嗎?” “不,不,”特普曼回答。
“你賞我個面子穿吧,”匹克威克說。
“好吧,好吧,恭敬不如從命,我穿,”特普曼說。
因此決定了特普曼、文克爾、史拿格拉斯都穿奇異服裝。
這樣,匹克威克由于自己感情上的熱情而同意了他的理智所反對的事情——要想像出一個更動人的實例,來說明他的和善的性格,那幾乎是不可能的,縱使這裡所記載的事情完全是虛構的話。
所羅門-盧卡斯的資産正如裡奧-亨特爾所說的——服裝店之大——非常大——也許嚴格說不能算頭等的,也不十分新,也沒有任何一件衣服是嚴格按照任何一個時代的式樣做的,但是所有衣服都或多或少有些閃光裝飾;還有能什麼比閃光裝飾更美的呢!也許有人反對說這在白天穿是不适合的,可是大家都知道假使有燈,它們就會閃爍起來的;如果有人在白天開化裝跳舞會,那麼這全是召開者的錯,是他使這些衣服不能像在夜裡般出色的表演,閃光裝飾卻絲毫沒有可以非難之處,道理是再明白不過了。
這就是所羅門-盧卡斯的有力的議論;而特普曼、文克爾和史拿格拉斯就在這種議論的影響之下,用一些根據他的愛好和經驗加以推薦的衣服盛裝起來。
在武器飯店租了一部馬車,是給匹克威克派們坐的,一部四輪輕便馬車,是給蔔特先生和太太坐的,都是為了赴裡奧-亨特爾夫人府上的盛會;關于這個盛會,蔔特為了巧妙地表示受到邀請,所以就在《伊頓斯威爾新聞報》上頗