第四章
關燈
小
中
大
叫聲,叫喚聲。
兩位年輕的華德爾小姐是這樣吃驚,以緻特倫德爾先生竟不得不抱住其中的一位,同時史拿格拉斯先生也支持了另外一位;而華德爾先生的妹妹呢,她的神經受驚到了這樣一種可怕的地步,使得特普曼先生發現:萬分必要的要用手去圍住她的腰以使她能夠站得住。
每個人都激動了,除了那個胖小厮,他睡得那麼熟,好像大炮的吼聲隻不過是他的尋常的催眠歌。
“喬,喬!”堡壘攻戰完畢之後,雙方都坐下來吃飯休息的時候,胖紳士說。
“該死的孩子,他又睡着了。
請你行個好擰他一把,先生——在腿上,勞駕;除此之外,怎麼也弄不醒他的——謝謝你。
把籃子解下來,喬。
” 胖孩子由于腿子被文克爾先生用大拇指和食指掐着,疼痛的緣故,醒過來了,于是又一次爬下馭禦者座,着手打開食物籃,動作是如此地敏捷,竟出乎人們的意料之外。
“那末,我們緊挨着坐下來吧,”胖紳士說。
說了許多笑話要女士們束緊袖子之後,并且由于叫女士們坐在紳士們膝頭上之類的诙諧提議而引起了大量的臉紅之後,大夥兒擠着在馬車裡坐好了;胖紳士開始從胖孩子(他已經特地騎在車篷後面)手裡把東西接到裡面來。
“現在,喬,準備一下刀叉。
”刀叉遞進來了,裡裡外外的紳士,淑女們包括坐在馭者座上的文克先生都做好用餐準備。
“盤子,喬,盤子。
”這種陶器也用同樣的辦法分配了。
“現在,喬,拿雞來。
該死的孩子;他又睡着了。
喬!喬!”“來,把吃的東西遞進來。
” “吃的東西”這幾個字眼裡面有種什麼東西使那叫人感到油膩的孩子振奮了起來。
他跳起來從籃子裡拿出食物,一面用他那雙藏在高高聳起的兩頰後面眨動着的沒有光澤的眼睛,可怕地對那些食物脫視着。
“哪,快些,”華德爾先生說;因為胖孩子戀戀不舍地拿住一隻闊雞,好像鐵夾一樣緊緊地夾着決不輕易放下。
被催促之後,他就深深歎一口氣,并且熱烈地凝視一番它的肥壯,然後才不情願地交給了他的主人。
“這才對——提起精神來。
現在請把口條,鴿子餡餅,牛肉火腿,龍蝦,生菜包一樣一樣地給我拿過來。
”華德爾先生嘴裡發出這些急促的命令,拿來了上述種種食品,把一盤盤的菜放在每人的手裡,和每人的膝上,一道一道沒有個完結。
“哪,這樣妙不妙?”那位有趣的人物在消滅食物的工作開始的時候發問。
“妙,妙極了!”在馭者座上切雞的文克爾先生說。
“還要來一杯酒嗎?” “再好沒有了。
” “你還是另外弄一瓶在那上面喝吧,好不好?” “真多謝了。
” “喬!” “暖,先生。
” “拿瓶葡萄酒給馭者座上的紳士。
幹一杯吧,先生。
” “多謝。
”文克爾先生幹了杯,把酒瓶放在身邊。
“賞光幹一杯嗎,先生?”特倫德爾先生對文克爾先生說。
“奉陪”,文克爾先生豪爽地回答特倫德爾先生,于是兩位紳士幹起杯來了。
之後,大家都幹了一杯,女士們也在内。
“親愛的愛米麗跟那位陌生紳士撒嬌哪,”老處女姑母帶着地道的老處女姑母式的妒忌對她的哥哥華德爾低低地說。
“啊!我不知道,”有趣的老紳士說:“一切都是很自然的,我敢說——沒有什麼希奇。
匹克威克閣下,喝點兒嗎?”深深地鑽研着鴿子餅的内幕的匹克威克,欣然答應了。
“愛米麗,我的親愛的,”老處女姑母用保護者的神情說,“不要講得這麼響,寶貝。
” “哎呀,姑母!” “我想,姑母和那矮小的老紳士是要我們都不吭聲,隻讓他們闊論,”伊莎白拉-華德爾小姐和她的姊妹愛米麗搗鬼話說。
年輕的女士們笑得很開心,但是年紀較大的那位努力地裝作很和藹的,卻怎麼裝也叫人一眼看出。
“年輕女孩子們真有這樣的精神,”華德爾小姐對特普曼先生說,帶着溫柔的表示憐恤的神情,好像旺盛的精神是違禁品,未經允許而有了的話,就是很大的罪過。
“啊,她們是那樣的,”特普曼先生回答,回答得并不恰如對方的期望。
“那很叫人歡喜。
” “哼!”華德爾小姐說,帶着懷疑的意味。
而特普曼先生用一隻手去摸迷人的來雪爾的手腕,另外一隻手文雅地舉起了酒瓶,殷勤地說:“允許我嗎,允許我嗎?” “啊!”來雪爾說。
特普曼先生的神情是極其動人的;而來雪爾呢,半推半就着,在那種情形之下,她當然是又需要人攙扶的。
“你覺得我
兩位年輕的華德爾小姐是這樣吃驚,以緻特倫德爾先生竟不得不抱住其中的一位,同時史拿格拉斯先生也支持了另外一位;而華德爾先生的妹妹呢,她的神經受驚到了這樣一種可怕的地步,使得特普曼先生發現:萬分必要的要用手去圍住她的腰以使她能夠站得住。
每個人都激動了,除了那個胖小厮,他睡得那麼熟,好像大炮的吼聲隻不過是他的尋常的催眠歌。
“喬,喬!”堡壘攻戰完畢之後,雙方都坐下來吃飯休息的時候,胖紳士說。
“該死的孩子,他又睡着了。
請你行個好擰他一把,先生——在腿上,勞駕;除此之外,怎麼也弄不醒他的——謝謝你。
把籃子解下來,喬。
” 胖孩子由于腿子被文克爾先生用大拇指和食指掐着,疼痛的緣故,醒過來了,于是又一次爬下馭禦者座,着手打開食物籃,動作是如此地敏捷,竟出乎人們的意料之外。
“那末,我們緊挨着坐下來吧,”胖紳士說。
說了許多笑話要女士們束緊袖子之後,并且由于叫女士們坐在紳士們膝頭上之類的诙諧提議而引起了大量的臉紅之後,大夥兒擠着在馬車裡坐好了;胖紳士開始從胖孩子(他已經特地騎在車篷後面)手裡把東西接到裡面來。
“現在,喬,準備一下刀叉。
”刀叉遞進來了,裡裡外外的紳士,淑女們包括坐在馭者座上的文克先生都做好用餐準備。
“盤子,喬,盤子。
”這種陶器也用同樣的辦法分配了。
“現在,喬,拿雞來。
該死的孩子;他又睡着了。
喬!喬!”“來,把吃的東西遞進來。
” “吃的東西”這幾個字眼裡面有種什麼東西使那叫人感到油膩的孩子振奮了起來。
他跳起來從籃子裡拿出食物,一面用他那雙藏在高高聳起的兩頰後面眨動着的沒有光澤的眼睛,可怕地對那些食物脫視着。
“哪,快些,”華德爾先生說;因為胖孩子戀戀不舍地拿住一隻闊雞,好像鐵夾一樣緊緊地夾着決不輕易放下。
被催促之後,他就深深歎一口氣,并且熱烈地凝視一番它的肥壯,然後才不情願地交給了他的主人。
“這才對——提起精神來。
現在請把口條,鴿子餡餅,牛肉火腿,龍蝦,生菜包一樣一樣地給我拿過來。
”華德爾先生嘴裡發出這些急促的命令,拿來了上述種種食品,把一盤盤的菜放在每人的手裡,和每人的膝上,一道一道沒有個完結。
“哪,這樣妙不妙?”那位有趣的人物在消滅食物的工作開始的時候發問。
“妙,妙極了!”在馭者座上切雞的文克爾先生說。
“還要來一杯酒嗎?” “再好沒有了。
” “你還是另外弄一瓶在那上面喝吧,好不好?” “真多謝了。
” “喬!” “暖,先生。
” “拿瓶葡萄酒給馭者座上的紳士。
幹一杯吧,先生。
” “多謝。
”文克爾先生幹了杯,把酒瓶放在身邊。
“賞光幹一杯嗎,先生?”特倫德爾先生對文克爾先生說。
“奉陪”,文克爾先生豪爽地回答特倫德爾先生,于是兩位紳士幹起杯來了。
之後,大家都幹了一杯,女士們也在内。
“親愛的愛米麗跟那位陌生紳士撒嬌哪,”老處女姑母帶着地道的老處女姑母式的妒忌對她的哥哥華德爾低低地說。
“啊!我不知道,”有趣的老紳士說:“一切都是很自然的,我敢說——沒有什麼希奇。
匹克威克閣下,喝點兒嗎?”深深地鑽研着鴿子餅的内幕的匹克威克,欣然答應了。
“愛米麗,我的親愛的,”老處女姑母用保護者的神情說,“不要講得這麼響,寶貝。
” “哎呀,姑母!” “我想,姑母和那矮小的老紳士是要我們都不吭聲,隻讓他們闊論,”伊莎白拉-華德爾小姐和她的姊妹愛米麗搗鬼話說。
年輕的女士們笑得很開心,但是年紀較大的那位努力地裝作很和藹的,卻怎麼裝也叫人一眼看出。
“年輕女孩子們真有這樣的精神,”華德爾小姐對特普曼先生說,帶着溫柔的表示憐恤的神情,好像旺盛的精神是違禁品,未經允許而有了的話,就是很大的罪過。
“啊,她們是那樣的,”特普曼先生回答,回答得并不恰如對方的期望。
“那很叫人歡喜。
” “哼!”華德爾小姐說,帶着懷疑的意味。
而特普曼先生用一隻手去摸迷人的來雪爾的手腕,另外一隻手文雅地舉起了酒瓶,殷勤地說:“允許我嗎,允許我嗎?” “啊!”來雪爾說。
特普曼先生的神情是極其動人的;而來雪爾呢,半推半就着,在那種情形之下,她當然是又需要人攙扶的。
“你覺得我