第五章 公元五世紀和六世紀
關燈
小
中
大
追随上帝”(而非基督的命令)。
幸福和蒙福一樣是善;而快樂則不是。
友誼是一件極其“神聖的事情。
”書中有很多倫理觀念與斯多葛派的學說相吻合,并在事實上大部分取材于塞涅卡。
書中尚有一段用韻文寫的《蒂邁歐篇》篇首的概要。
随後便是大量純粹柏拉圖式的形而上學。
他告訴我們說,不完善,是一種缺欠,它意味着一種完善的原形的存在。
關于惡他采用了缺乏學說,他繼而轉入了一種泛神論,這本該使基督徒大為驚駭,但事實上卻因某種原因并未導緻這種情況的發生。
他說蒙福和上帝二者都是首善,因而是同等的。
“人因獲得神性而享幸福。
”“凡獲得神性的人就變成神。
因而每一個幸福的人都是一位神,然而上帝本來隻有一位,但由于人們的參與卻可能有許多位。
”“為世人所營求之物的總和,根源與原因應該被正确地理解為善”。
“上帝的本質隻在于善而不在于其他。
”上帝能作惡嗎?不能!所以惡是不存在的,因為上帝能做一切事。
善人總是強盛的,而惡人總是軟弱的;因為二者都向往着善,而隻有善人才能得到善。
惡人若逃避懲罰則比接受懲罰更為不幸。
⒇“智者的心中不存仇恨。
” ⒇美國版(紐約,1945)在此有:(注意,地獄的懲罰就不能這麼說)——中譯本編者 以該書風格而論,其類似柏拉圖的地方多于其類似普羅提諾的地方。
書中沒有絲毫當代那種迷信與病态的迹象,沒有罪孽的萦繞以及過分強求那不可及的事物的傾向。
書中呈現一片純哲學的甯靜——它是如此甯靜,假如該書寫成于順境,或可被視為孤芳自賞。
但是該書卻是著者被判死刑後在獄中寫成的。
這和柏拉圖筆下的蘇格拉底的最後時刻是同樣令人贊歎不已的。
除非在牛頓以後,我們再也找不到一種與此類似的世界觀。
現在我要把書中的一首詩全文引用于下,這首詩在哲學含義方面和波普的《人論》(EssayonMan)很相似。
你如果以最純潔的心 觀看上帝的律令, 你的兩眼必須注視着太空, 它那固定的行程維系着衆星在和平中運行。
太陽的光焰 并不阻礙他姊妹一行, 連那北天的熊星也不想 叫大洋的浪花遮掩她的光明。
她雖然看到 衆星在那裡躺卧, 然而卻獨自轉個不停 遠遠地隔開海洋,高高地懸在太空。
黃昏時節的反照 以其既定的行程預示出 暗夜的來到, 但那曉星則先白晝而隐掉。
這相互的愛情 創造出永恒的途徑, 從衆星的穹蒼之上 除去一切傾軋的根源,除去一切戰争的根源。
這甜密的和諧 用均等的紐帶束縛住 所有元素的本性 使那些潮濕的事物屈從于幹燥的事物。
刺骨的嚴寒 燃起了友誼的烈焰 那升騰的火直升到至高之處, 留下這大塊的土地沒入那深處的故淵。
萬紫千紅的物華 在陽春發出馥郁的香花, 在炎夏産出成熟的五谷 在涼秋帶來碩果累累的枝桠。
上天降下陣陣的暖雨 再為嚴冬把濕度添加。
舉凡生活在地上的衆生 都受到這些規律的滋養和育化。
當他們一旦死去, 這些規律又把它們帶到各自的際涯。
彼時造物者高高坐在天上, 俨然把統馭着全球的缰繩在拿。
他作為它們的王 以顯赫的權力君臨着萬物。
它們由他得生,蕃衍,和躍動 他作為它們的法律和法官對他們加以統轄。
凡以最快的速度 疾馳于其行程的 經常為他的大能引向後部, 有時更突然迫使它們的進程就此停住。
若非他的大能 限制它們的暴躁, 把那狂奔不息者納入這圓形的軌道, 那至今裝飾一切的 凜然的律令 怕早已破滅毀銷,而 萬物也将遠離其太初以來的面貌。
這強有力的愛 普及于一切, 一切返本還原 尋求至善的衆生。
若非愛情将 世間的事物 帶回首先給予其本質的根源 世間将沒有什麼得以持續久遠。
鮑依修斯,始終是狄奧都利克的朋友。
鮑依修斯的父親作過執政官,他自己作過執政官,他的兩個兒子也曾作過執政官,他的
幸福和蒙福一樣是善;而快樂則不是。
友誼是一件極其“神聖的事情。
”書中有很多倫理觀念與斯多葛派的學說相吻合,并在事實上大部分取材于塞涅卡。
書中尚有一段用韻文寫的《蒂邁歐篇》篇首的概要。
随後便是大量純粹柏拉圖式的形而上學。
他告訴我們說,不完善,是一種缺欠,它意味着一種完善的原形的存在。
關于惡他采用了缺乏學說,他繼而轉入了一種泛神論,這本該使基督徒大為驚駭,但事實上卻因某種原因并未導緻這種情況的發生。
他說蒙福和上帝二者都是首善,因而是同等的。
“人因獲得神性而享幸福。
”“凡獲得神性的人就變成神。
因而每一個幸福的人都是一位神,然而上帝本來隻有一位,但由于人們的參與卻可能有許多位。
”“為世人所營求之物的總和,根源與原因應該被正确地理解為善”。
“上帝的本質隻在于善而不在于其他。
”上帝能作惡嗎?不能!所以惡是不存在的,因為上帝能做一切事。
善人總是強盛的,而惡人總是軟弱的;因為二者都向往着善,而隻有善人才能得到善。
惡人若逃避懲罰則比接受懲罰更為不幸。
⒇“智者的心中不存仇恨。
” ⒇美國版(紐約,1945)在此有:(注意,地獄的懲罰就不能這麼說)——中譯本編者 以該書風格而論,其類似柏拉圖的地方多于其類似普羅提諾的地方。
書中沒有絲毫當代那種迷信與病态的迹象,沒有罪孽的萦繞以及過分強求那不可及的事物的傾向。
書中呈現一片純哲學的甯靜——它是如此甯靜,假如該書寫成于順境,或可被視為孤芳自賞。
但是該書卻是著者被判死刑後在獄中寫成的。
這和柏拉圖筆下的蘇格拉底的最後時刻是同樣令人贊歎不已的。
除非在牛頓以後,我們再也找不到一種與此類似的世界觀。
現在我要把書中的一首詩全文引用于下,這首詩在哲學含義方面和波普的《人論》(EssayonMan)很相似。
你如果以最純潔的心 觀看上帝的律令, 你的兩眼必須注視着太空, 它那固定的行程維系着衆星在和平中運行。
太陽的光焰 并不阻礙他姊妹一行, 連那北天的熊星也不想 叫大洋的浪花遮掩她的光明。
她雖然看到 衆星在那裡躺卧, 然而卻獨自轉個不停 遠遠地隔開海洋,高高地懸在太空。
黃昏時節的反照 以其既定的行程預示出 暗夜的來到, 但那曉星則先白晝而隐掉。
這相互的愛情 創造出永恒的途徑, 從衆星的穹蒼之上 除去一切傾軋的根源,除去一切戰争的根源。
這甜密的和諧 用均等的紐帶束縛住 所有元素的本性 使那些潮濕的事物屈從于幹燥的事物。
刺骨的嚴寒 燃起了友誼的烈焰 那升騰的火直升到至高之處, 留下這大塊的土地沒入那深處的故淵。
萬紫千紅的物華 在陽春發出馥郁的香花, 在炎夏産出成熟的五谷 在涼秋帶來碩果累累的枝桠。
上天降下陣陣的暖雨 再為嚴冬把濕度添加。
舉凡生活在地上的衆生 都受到這些規律的滋養和育化。
當他們一旦死去, 這些規律又把它們帶到各自的際涯。
彼時造物者高高坐在天上, 俨然把統馭着全球的缰繩在拿。
他作為它們的王 以顯赫的權力君臨着萬物。
它們由他得生,蕃衍,和躍動 他作為它們的法律和法官對他們加以統轄。
凡以最快的速度 疾馳于其行程的 經常為他的大能引向後部, 有時更突然迫使它們的進程就此停住。
若非他的大能 限制它們的暴躁, 把那狂奔不息者納入這圓形的軌道, 那至今裝飾一切的 凜然的律令 怕早已破滅毀銷,而 萬物也将遠離其太初以來的面貌。
這強有力的愛 普及于一切, 一切返本還原 尋求至善的衆生。
若非愛情将 世間的事物 帶回首先給予其本質的根源 世間将沒有什麼得以持續久遠。
鮑依修斯,始終是狄奧都利克的朋友。
鮑依修斯的父親作過執政官,他自己作過執政官,他的兩個兒子也曾作過執政官,他的