第四十一章 懷疑——接屍
關燈
小
中
大
從集市回來的那天晚上,芭斯謝芭很少和她丈夫說話。
他也不想和她多說什麼,那樣子真煞風景,既坐立不安,又不言不語。
第二天是禮拜日,他們幾乎是在同樣的緘默中度過的,芭斯謝芭上午和下午都到教堂去了。
這是巴地茅斯賽馬會的前一天。
晚上,特洛伊突然說道: &ldquo芭斯謝芭,你能給我二十英鎊嗎?&rdquo 她的臉色立刻就沉了下來。
&ldquo二十英鎊?&rdquo她說。
&ldquo是這麼回事,我急需這筆錢。
&rdquo特洛伊的臉上明顯地露出了不同尋常的焦慮神情,他一整天的煎熬達到了頂點。
&ldquo好啊!拿去參加明天的比賽!&rdquo 特洛伊沒有立即回答。
她搞錯了。
這對于一個不想讓自己的心事被察覺的人是大有好處的,他現在正希望不要被她察覺。
&ldquo怎麼,要是真需要這筆錢來賽馬呢?&rdquo最後他說道。
&ldquo噢,弗蘭克,&rdquo芭斯謝芭回答說,話語中充滿懇求的音調,&ldquo僅僅幾個禮拜前你還說我比你所有的賞心樂事加在一起還要甜蜜得多,你要為了我放棄這一切;現在你就不能放棄這個玩意兒嗎?這還隻是煩惱,不是娛樂呢。
放棄吧,弗蘭克。
來吧,讓我盡一切力量陶醉你,把你迷在家裡&mdash&mdash用甜蜜的言語,俏麗的顧盼,用我所能想到的一切。
答應你的妻子&mdash&mdash答應吧!&rdquo 芭斯謝芭性格中最親切、最溫柔的一面現在突出地表現出來了&mdash&mdash情不自禁地迎上前去,等待他來接受,沒有任何虛飾和戒備;而當她很冷靜的時候,她性格中謹慎的一面常常是用虛飾和戒備把親切和溫柔掩蓋起來的。
很少有男人能拒絕這張美麗的臉龐表示出的頑皮而又不失尊嚴的懇求:這張臉稍稍往後斜仰着,采取人人所熟悉的那種似乎是專為這類場合而設的姿态,這比同時說出來的話還富于表達力。
如果這個女人不是他的妻子,特洛伊也就立即屈服了;事實是,他覺得他也不想再瞞着她了。
&ldquo這錢根本就不是要用來賽馬的。
&rdquo他說。
&ldquo那是幹什麼用?&rdquo她問道,&ldquo你這些神秘的事情給我帶來多少煩惱啊,弗蘭克。
&rdquo 特洛伊猶猶豫豫的。
他現在并不那麼愛她了,不會讓自己順着她的路子走得太遠了,但禮貌還是必要的。
&ldquo你對我采取這種懷疑态度實在冤屈了我,&rdquo他說,&ldquo你這麼快就給我戴上這麼個緊箍兒和你是不相稱的。
&rdquo &ldquo我覺得,如果我出錢的話,我就有權發發牢騷。
&rdquo她說,那樣子既像是微笑,又像是噘着嘴。
&ldquo當然啰;不過既然發了牢騷,那就出錢吧。
芭斯謝芭,開玩笑是好事,但不能開得過頭,不然的話你會有理由感到遺憾的。
&rdquo 她臉紅了。
&ldquo我已經感到了。
&rdquo她迅速說道。
&ldquo你遺憾什麼?&rdquo &ldquo遺憾我們的愛情已經結束了。
&rdquo &ldquo結了婚,一切愛情都結束了。
&rdquo &ldquo我真希望你不要這麼說。
你耍聰明不顧傷害我,讓我傷透了心。
&rdquo &ldquo你這麼陰沉沉的,也不顧傷害我。
我相信你恨我。
&rdquo &ldquo不是恨你,而是恨你的毛病,我的确恨這些毛病。
&rdquo &ldquo如果你動手醫治這些毛病,不就更合适了嗎?得啦,我們還是用二十鎊了結這筆賬,互相和解了吧。
&rdquo 她歎了口氣,順從了。
&ldquo我這兒大約有二十鎊,是開銷家用的。
如果你非要不可,那就拿去吧。
&rdquo &ldquo很好,謝謝你,明天早上你還沒回來吃早飯的時候大概我已出門了。
&rdquo &ldquo你一定要去嗎?啊,弗蘭克,以前你不知要和别人約定多少次才會勉強從我身邊離開,你那時常叫我寶貝兒。
可是現在,我的日子是怎樣過的對你無關緊要了。
&rdquo &ldquo我必須去,顧不得傷感了。
&rdquo特洛伊一邊說一邊看着他的表,顯然是由于什麼緣故,他打開了背面的蓋子,露出一绺好好收藏在裡面的頭發。
芭斯謝芭碰巧這時候擡起眼睛,看見了他的動作,也看見了那绺頭發。
她既痛苦,又吃驚,臉漲得通紅,沖口說了幾個字,根本來不及考慮說這些是否明智,&ldquo一绺女人的頭發!&rdquo她說,&ldquo噢,
他也不想和她多說什麼,那樣子真煞風景,既坐立不安,又不言不語。
第二天是禮拜日,他們幾乎是在同樣的緘默中度過的,芭斯謝芭上午和下午都到教堂去了。
這是巴地茅斯賽馬會的前一天。
晚上,特洛伊突然說道: &ldquo芭斯謝芭,你能給我二十英鎊嗎?&rdquo 她的臉色立刻就沉了下來。
&ldquo二十英鎊?&rdquo她說。
&ldquo是這麼回事,我急需這筆錢。
&rdquo特洛伊的臉上明顯地露出了不同尋常的焦慮神情,他一整天的煎熬達到了頂點。
&ldquo好啊!拿去參加明天的比賽!&rdquo 特洛伊沒有立即回答。
她搞錯了。
這對于一個不想讓自己的心事被察覺的人是大有好處的,他現在正希望不要被她察覺。
&ldquo怎麼,要是真需要這筆錢來賽馬呢?&rdquo最後他說道。
&ldquo噢,弗蘭克,&rdquo芭斯謝芭回答說,話語中充滿懇求的音調,&ldquo僅僅幾個禮拜前你還說我比你所有的賞心樂事加在一起還要甜蜜得多,你要為了我放棄這一切;現在你就不能放棄這個玩意兒嗎?這還隻是煩惱,不是娛樂呢。
放棄吧,弗蘭克。
來吧,讓我盡一切力量陶醉你,把你迷在家裡&mdash&mdash用甜蜜的言語,俏麗的顧盼,用我所能想到的一切。
答應你的妻子&mdash&mdash答應吧!&rdquo 芭斯謝芭性格中最親切、最溫柔的一面現在突出地表現出來了&mdash&mdash情不自禁地迎上前去,等待他來接受,沒有任何虛飾和戒備;而當她很冷靜的時候,她性格中謹慎的一面常常是用虛飾和戒備把親切和溫柔掩蓋起來的。
很少有男人能拒絕這張美麗的臉龐表示出的頑皮而又不失尊嚴的懇求:這張臉稍稍往後斜仰着,采取人人所熟悉的那種似乎是專為這類場合而設的姿态,這比同時說出來的話還富于表達力。
如果這個女人不是他的妻子,特洛伊也就立即屈服了;事實是,他覺得他也不想再瞞着她了。
&ldquo這錢根本就不是要用來賽馬的。
&rdquo他說。
&ldquo那是幹什麼用?&rdquo她問道,&ldquo你這些神秘的事情給我帶來多少煩惱啊,弗蘭克。
&rdquo 特洛伊猶猶豫豫的。
他現在并不那麼愛她了,不會讓自己順着她的路子走得太遠了,但禮貌還是必要的。
&ldquo你對我采取這種懷疑态度實在冤屈了我,&rdquo他說,&ldquo你這麼快就給我戴上這麼個緊箍兒和你是不相稱的。
&rdquo &ldquo我覺得,如果我出錢的話,我就有權發發牢騷。
&rdquo她說,那樣子既像是微笑,又像是噘着嘴。
&ldquo當然啰;不過既然發了牢騷,那就出錢吧。
芭斯謝芭,開玩笑是好事,但不能開得過頭,不然的話你會有理由感到遺憾的。
&rdquo 她臉紅了。
&ldquo我已經感到了。
&rdquo她迅速說道。
&ldquo你遺憾什麼?&rdquo &ldquo遺憾我們的愛情已經結束了。
&rdquo &ldquo結了婚,一切愛情都結束了。
&rdquo &ldquo我真希望你不要這麼說。
你耍聰明不顧傷害我,讓我傷透了心。
&rdquo &ldquo你這麼陰沉沉的,也不顧傷害我。
我相信你恨我。
&rdquo &ldquo不是恨你,而是恨你的毛病,我的确恨這些毛病。
&rdquo &ldquo如果你動手醫治這些毛病,不就更合适了嗎?得啦,我們還是用二十鎊了結這筆賬,互相和解了吧。
&rdquo 她歎了口氣,順從了。
&ldquo我這兒大約有二十鎊,是開銷家用的。
如果你非要不可,那就拿去吧。
&rdquo &ldquo很好,謝謝你,明天早上你還沒回來吃早飯的時候大概我已出門了。
&rdquo &ldquo你一定要去嗎?啊,弗蘭克,以前你不知要和别人約定多少次才會勉強從我身邊離開,你那時常叫我寶貝兒。
可是現在,我的日子是怎樣過的對你無關緊要了。
&rdquo &ldquo我必須去,顧不得傷感了。
&rdquo特洛伊一邊說一邊看着他的表,顯然是由于什麼緣故,他打開了背面的蓋子,露出一绺好好收藏在裡面的頭發。
芭斯謝芭碰巧這時候擡起眼睛,看見了他的動作,也看見了那绺頭發。
她既痛苦,又吃驚,臉漲得通紅,沖口說了幾個字,根本來不及考慮說這些是否明智,&ldquo一绺女人的頭發!&rdquo她說,&ldquo噢,