第二章 巴斯克維爾的災禍
關燈
小
中
大
前大嚷大鬧着說:隻要當晚他能追上那丫頭,他願把肉體和靈魂全都獻給惡魔任其擺布。
當那些縱酒狂飲的浪子們被他的暴怒吓得目瞪口呆的時候,有一個特别兇惡的家夥——也許是因為他比别人喝得更醉——大叫着說應當把獵狗都放出去追她。
修果聽他一說就跑了出去,高呼馬夫牽馬備鞍并把犬舍裡的狗全都放出來,把那少女丢下的頭巾給那些獵狗聞了聞就把它們一窩蜂地轟了出去,這些狗在一片狂吠聲中往被月光照耀着的沼地上狂奔而去。
這些浪子們目瞪口呆地站着,不知道這樣匆匆忙忙地搞了半天究竟是怎麼回事。
過了一會兒他們才弄明白了到沼地裡去要幹什麼,接着又都大喊大叫起來了,有的人喊着要帶手槍,有的人找自己的馬,有的人甚至還想再帶一瓶酒。
最後,他們那瘋狂的頭腦終于恢複了一點理智,十三個人全體上馬追了下去。
頭頂上的月亮清清楚楚地照着他們,他們彼此緊靠一起順着那少女返家的必經之途疾馳而去。
在他們跑了一二英裡路的時候,遇到了一個沼地裡的牧人,他們大喊着問他看到了他們所追捕的人沒有。
據說那牧人當時被吓得簡直都說不出話來了,後來,他終于說他确實看到了那個可憐的少女,後面還有一群追索着她的獵狗。
“我看到的還不止這些呢”他說道:“修果·巴斯克維爾也騎着他那黑馬從這裡過去了,還有一隻魔鬼似的大獵狗一聲不響地跟在他的後面。
上帝啊,可别讓那樣的狗跟在我的後面!那些醉鬼老爺們罵了那牧人一頓就又騎着馬趕了下去。
可是不久他們就被吓得渾身發冷了。
因為他們聽到沼地裡傳來了馬跑的聲音,随後就看到了那匹黑馬,嘴裡流着白沫跑了過去,鞍上無人,缰繩拖在地上。
從那時起那些浪子們就都擠到了一起,因為他們已經感到萬分恐怖了,可是他們總還是在沼地裡前進着。
如果他們隻是一個人走在那裡的話,無疑地早就會撥轉馬頭跑回去了。
他們就這樣慢慢地騎着前進,最後終于趕上了那群獵狗。
這些狗雖然都是以骁勇和優種出名的,可是這時竟也擠在沼地裡的一條深溝的盡頭處,競相哀鳴起來,有些隻已經逃之夭夭了,有些則頸毛直豎,兩眼直瞪瞪地向前面一條窄窄的小溝裡望着。
這幫人勒住了馬,可以猜想得到,他們現在已比出發的時候清醒得多了。
其中大多數已經不想再前進了,可是有三個膽子最大的——也許是醉得最厲害的——繼續策馬向山溝走了下去。
前面出現了一片寬闊的平地,中間立着兩根大石柱——至今還可以看到——是古時不知是誰立起來的。
月光把那塊空地照得很亮,那因驚恐和疲憊而死的少女就躺在那塊空地的中央。
可是使這三個膽大包天的酒鬼毛骨悚然的既不是少女的屍體,也不是躺在她近旁的修果·巴斯克維爾的屍體,而是站在修果身旁撕扯着他喉嚨的那個可怕的東西,一隻既大又黑的畜生,樣子像一隻獵狗,可是誰也沒見過這樣大的獵狗。
正當他們看着那家夥撕扯修果·巴斯克維爾的喉嚨的時候,它把閃亮的眼睛和直流口涎的大嘴向他們轉了過來。
三個人一看就吓得大叫起來,趕忙撥轉馬頭逃命去了,甚至在穿過沼地的時候還驚呼不已。
據說其中的一個因為看到了那家夥當晚就吓死了,另外兩個也落得個終身精神失常。
我的兒子們啊,這就是那隻獵狗的傳說的來曆,據說從那時起那隻狗就一直可怕地騷擾着咱們的家族。
我所以要把它寫下來,還因為我覺得:随便聽到的東西和猜測的東西要比知道得清清楚楚的東西可怕得多。
不可否認,在咱家的人裡,有許多都是未得善終的,死得突然、凄慘而又神秘。
但願能得上帝無邊慈愛的庇護,不緻降罰于我等三代以至四代唯聖經是聽的人們。
我的兒子們,我借上帝之名命令你們,并且勸你們要多加小心,千萬要避免在黑夜降臨、罪惡勢力嚣張的時候走過沼地。
〔這是修果·巴斯克維爾留給兩個兒子羅傑和約翰的家書,并諄囑二人萬勿将此事告知其姊伊麗莎白。
〕” 摩梯末醫生讀完了這篇怪異的記載之後就把眼鏡推上了前額,直望着歇洛克·福爾摩斯。
福爾摩斯打完呵欠就把煙頭扔進了爐火。
“嗯?”他說。
“您不覺得很有趣味嗎?” “對一個搜集神話的人來說,是很有趣味的。
” 摩梯末醫生從衣袋裡掏出來一張折疊着的報紙。
“福爾摩斯先生,現在我要告訴您一件發
當那些縱酒狂飲的浪子們被他的暴怒吓得目瞪口呆的時候,有一個特别兇惡的家夥——也許是因為他比别人喝得更醉——大叫着說應當把獵狗都放出去追她。
修果聽他一說就跑了出去,高呼馬夫牽馬備鞍并把犬舍裡的狗全都放出來,把那少女丢下的頭巾給那些獵狗聞了聞就把它們一窩蜂地轟了出去,這些狗在一片狂吠聲中往被月光照耀着的沼地上狂奔而去。
這些浪子們目瞪口呆地站着,不知道這樣匆匆忙忙地搞了半天究竟是怎麼回事。
過了一會兒他們才弄明白了到沼地裡去要幹什麼,接着又都大喊大叫起來了,有的人喊着要帶手槍,有的人找自己的馬,有的人甚至還想再帶一瓶酒。
最後,他們那瘋狂的頭腦終于恢複了一點理智,十三個人全體上馬追了下去。
頭頂上的月亮清清楚楚地照着他們,他們彼此緊靠一起順着那少女返家的必經之途疾馳而去。
在他們跑了一二英裡路的時候,遇到了一個沼地裡的牧人,他們大喊着問他看到了他們所追捕的人沒有。
據說那牧人當時被吓得簡直都說不出話來了,後來,他終于說他确實看到了那個可憐的少女,後面還有一群追索着她的獵狗。
“我看到的還不止這些呢”他說道:“修果·巴斯克維爾也騎着他那黑馬從這裡過去了,還有一隻魔鬼似的大獵狗一聲不響地跟在他的後面。
上帝啊,可别讓那樣的狗跟在我的後面!那些醉鬼老爺們罵了那牧人一頓就又騎着馬趕了下去。
可是不久他們就被吓得渾身發冷了。
因為他們聽到沼地裡傳來了馬跑的聲音,随後就看到了那匹黑馬,嘴裡流着白沫跑了過去,鞍上無人,缰繩拖在地上。
從那時起那些浪子們就都擠到了一起,因為他們已經感到萬分恐怖了,可是他們總還是在沼地裡前進着。
如果他們隻是一個人走在那裡的話,無疑地早就會撥轉馬頭跑回去了。
他們就這樣慢慢地騎着前進,最後終于趕上了那群獵狗。
這些狗雖然都是以骁勇和優種出名的,可是這時竟也擠在沼地裡的一條深溝的盡頭處,競相哀鳴起來,有些隻已經逃之夭夭了,有些則頸毛直豎,兩眼直瞪瞪地向前面一條窄窄的小溝裡望着。
這幫人勒住了馬,可以猜想得到,他們現在已比出發的時候清醒得多了。
其中大多數已經不想再前進了,可是有三個膽子最大的——也許是醉得最厲害的——繼續策馬向山溝走了下去。
前面出現了一片寬闊的平地,中間立着兩根大石柱——至今還可以看到——是古時不知是誰立起來的。
月光把那塊空地照得很亮,那因驚恐和疲憊而死的少女就躺在那塊空地的中央。
可是使這三個膽大包天的酒鬼毛骨悚然的既不是少女的屍體,也不是躺在她近旁的修果·巴斯克維爾的屍體,而是站在修果身旁撕扯着他喉嚨的那個可怕的東西,一隻既大又黑的畜生,樣子像一隻獵狗,可是誰也沒見過這樣大的獵狗。
正當他們看着那家夥撕扯修果·巴斯克維爾的喉嚨的時候,它把閃亮的眼睛和直流口涎的大嘴向他們轉了過來。
三個人一看就吓得大叫起來,趕忙撥轉馬頭逃命去了,甚至在穿過沼地的時候還驚呼不已。
據說其中的一個因為看到了那家夥當晚就吓死了,另外兩個也落得個終身精神失常。
我的兒子們啊,這就是那隻獵狗的傳說的來曆,據說從那時起那隻狗就一直可怕地騷擾着咱們的家族。
我所以要把它寫下來,還因為我覺得:随便聽到的東西和猜測的東西要比知道得清清楚楚的東西可怕得多。
不可否認,在咱家的人裡,有許多都是未得善終的,死得突然、凄慘而又神秘。
但願能得上帝無邊慈愛的庇護,不緻降罰于我等三代以至四代唯聖經是聽的人們。
我的兒子們,我借上帝之名命令你們,并且勸你們要多加小心,千萬要避免在黑夜降臨、罪惡勢力嚣張的時候走過沼地。
〔這是修果·巴斯克維爾留給兩個兒子羅傑和約翰的家書,并諄囑二人萬勿将此事告知其姊伊麗莎白。
〕” 摩梯末醫生讀完了這篇怪異的記載之後就把眼鏡推上了前額,直望着歇洛克·福爾摩斯。
福爾摩斯打完呵欠就把煙頭扔進了爐火。
“嗯?”他說。
“您不覺得很有趣味嗎?” “對一個搜集神話的人來說,是很有趣味的。
” 摩梯末醫生從衣袋裡掏出來一張折疊着的報紙。
“福爾摩斯先生,現在我要告訴您一件發