第二章 巴斯克維爾的災禍
關燈
小
中
大
“我口袋裡有一篇手稿,”傑姆士·摩梯末醫生說道。
“在您進屋時我就看出來了,”福爾摩斯說。
“是一張舊手稿。
” “是十八世紀初期的,否則就是假造的了。
” “您怎麼知道的呢,先生?” “在您說話的時候,我看到那手稿一直露着一兩英寸的光景。
如果一位專家不能把一份文件的時期估計得相差不出十年左右的話,那他就真是一位差勁兒的蹩腳專家了。
可能您已經讀過了我寫的那篇關于這問題的小論吧。
據我判斷,這篇手稿是在一七三○年寫成的。
” “确切的年代是一七四二年。
”摩梯末醫生從胸前的口袋裡把它掏了出來,“這份祖傳的家書,是查爾茲·巴斯克維爾爵士交托給我的,三個月前他忽遭慘死,在德文郡引起了很大的驚恐。
可以說,我是他的朋友,同時又是他的醫生。
他是個意志堅強的人,先生,很敏銳,經驗豐富,并和我一樣地講求實際。
他把這份文件看得很認真,他心裡早已準備接受這樣的結局了;而結果,他竟真的得到了這樣的結局。
” 福爾摩斯接過了手稿,把它平鋪在膝頭上。
“華生,你注意看,長S和短S的換用,這就是使我能确定年代的幾個特點之一。
” 我湊在他的肩後看着那張黃紙和退了色的字迹。
頂上寫着“巴斯克維爾莊園”,再下面就是潦草的數字“1742”。
“看來好像是一篇什麼記載似的。
” “對了,是關于一件在巴斯克維爾家流傳的傳說。
” “不過我想您來找我恐怕是為了當前的和更有實際意義的事情吧?” “是近在眼前的事,這是一件最為現實和急迫的事了,必須在二十四小時之内做出決定。
不過這份手稿很短,而且與這件事有着密切聯系。
如果您允許的話,我就把它讀給您聽。
” 福爾摩斯靠在椅背上,兩手的指尖對頂在一起,閉上了眼睛,顯出一副聽其自然的神情。
摩梯末将手稿拿向亮處,以高亢而嘶啞的聲音朗讀着下面的奇特而古老的故事: “關于巴斯克維爾的獵犬一事有過很多的說法,我所以要寫下來是因為我相信确曾發生過像我所寫的這樣的事。
我是修果·巴斯克維爾的直系後代,這件事是我從我父親那裡聽來的,而我父親又是直接聽我祖父說的。
兒子們,但願你們相信,公正的神明能夠懲罰那些有罪的人,但是隻要他們能祈禱悔過,無論犯了多麼深重的罪,也都能得到寬恕。
你們知道了這件事,也不用因為前輩們所得的惡果而恐懼,隻要自己将來謹慎就可以了,以免咱們這家族過去所嘗到的深重的痛苦重新落在咱們這些敗落的後代身上。
據說是在大叛亂時期,這所巴斯克維爾大廈本為修果·巴斯克維爾所占用,無可否認,他是個最卑俗粗野、最目無上帝的人了。
事實上,如果隻是這一點的話,鄉鄰本是可以原諒他的,因為在這一地區聖教從來就沒有興旺過。
他的天性狂妄、殘忍,在西部已是家喻戶曉了。
這位修果先生偶然地愛上了(如果還能用這樣純潔的字眼稱呼他那卑鄙的情欲的話)在巴斯克維爾莊園附近種着幾畝地的一個莊稼人的女兒。
可是這位少女一向有着謹言慎行的好名聲,當然要躲着他了,何況她還懼怕他的惡名。
後來有一次,在米可摩斯節那天,這位修果先生知道她的父兄倆都出門去了,就和五六個遊手好閑的下流朋友一起,偷偷地到她家去把這個姑娘搶了回來。
他們把她弄進了莊園,關在樓上的一間小屋子裡,修果就和朋友們圍坐狂歡痛飲起來,他們在夜裡是常常這樣幹的。
這時,樓上的那位可憐的姑娘聽到了樓下狂歌亂吼和那些不堪入耳的髒字,已是驚恐萬分不知所措了。
有人說,修果·巴斯克維爾酒醉時所說的那些話,不管是誰,即使是重說一遍都可能會遭到天譴。
最後,她在恐懼已極的情況之下竟幹出來一樁就連最勇敢和最狡黠的人都會為之咋舌的事來。
她從窗口出來,攀緣着至今仍爬滿南牆的蔓藤由房檐下面一直爬了下來,然後就穿過沼地直往家裡跑去了,莊園離她家約有九英裡的樣子。
過了一會兒,修果離開了客人,帶着食物和酒——說不定還有更糟糕的東西呢——就去找被他擄來的那個姑娘去了,可是竟發現籠中之鳥已經逃走了。
随後,他就像中了魔似的沖下樓來,一到飯廳就跳上了大餐桌,眼前的東西,不管是酒瓶還是木盤全都被他踢飛了。
他在朋友面
“在您進屋時我就看出來了,”福爾摩斯說。
“是一張舊手稿。
” “是十八世紀初期的,否則就是假造的了。
” “您怎麼知道的呢,先生?” “在您說話的時候,我看到那手稿一直露着一兩英寸的光景。
如果一位專家不能把一份文件的時期估計得相差不出十年左右的話,那他就真是一位差勁兒的蹩腳專家了。
可能您已經讀過了我寫的那篇關于這問題的小論吧。
據我判斷,這篇手稿是在一七三○年寫成的。
” “确切的年代是一七四二年。
”摩梯末醫生從胸前的口袋裡把它掏了出來,“這份祖傳的家書,是查爾茲·巴斯克維爾爵士交托給我的,三個月前他忽遭慘死,在德文郡引起了很大的驚恐。
可以說,我是他的朋友,同時又是他的醫生。
他是個意志堅強的人,先生,很敏銳,經驗豐富,并和我一樣地講求實際。
他把這份文件看得很認真,他心裡早已準備接受這樣的結局了;而結果,他竟真的得到了這樣的結局。
” 福爾摩斯接過了手稿,把它平鋪在膝頭上。
“華生,你注意看,長S和短S的換用,這就是使我能确定年代的幾個特點之一。
” 我湊在他的肩後看着那張黃紙和退了色的字迹。
頂上寫着“巴斯克維爾莊園”,再下面就是潦草的數字“1742”。
“看來好像是一篇什麼記載似的。
” “對了,是關于一件在巴斯克維爾家流傳的傳說。
” “不過我想您來找我恐怕是為了當前的和更有實際意義的事情吧?” “是近在眼前的事,這是一件最為現實和急迫的事了,必須在二十四小時之内做出決定。
不過這份手稿很短,而且與這件事有着密切聯系。
如果您允許的話,我就把它讀給您聽。
” 福爾摩斯靠在椅背上,兩手的指尖對頂在一起,閉上了眼睛,顯出一副聽其自然的神情。
摩梯末将手稿拿向亮處,以高亢而嘶啞的聲音朗讀着下面的奇特而古老的故事: “關于巴斯克維爾的獵犬一事有過很多的說法,我所以要寫下來是因為我相信确曾發生過像我所寫的這樣的事。
我是修果·巴斯克維爾的直系後代,這件事是我從我父親那裡聽來的,而我父親又是直接聽我祖父說的。
兒子們,但願你們相信,公正的神明能夠懲罰那些有罪的人,但是隻要他們能祈禱悔過,無論犯了多麼深重的罪,也都能得到寬恕。
你們知道了這件事,也不用因為前輩們所得的惡果而恐懼,隻要自己将來謹慎就可以了,以免咱們這家族過去所嘗到的深重的痛苦重新落在咱們這些敗落的後代身上。
據說是在大叛亂時期,這所巴斯克維爾大廈本為修果·巴斯克維爾所占用,無可否認,他是個最卑俗粗野、最目無上帝的人了。
事實上,如果隻是這一點的話,鄉鄰本是可以原諒他的,因為在這一地區聖教從來就沒有興旺過。
他的天性狂妄、殘忍,在西部已是家喻戶曉了。
這位修果先生偶然地愛上了(如果還能用這樣純潔的字眼稱呼他那卑鄙的情欲的話)在巴斯克維爾莊園附近種着幾畝地的一個莊稼人的女兒。
可是這位少女一向有着謹言慎行的好名聲,當然要躲着他了,何況她還懼怕他的惡名。
後來有一次,在米可摩斯節那天,這位修果先生知道她的父兄倆都出門去了,就和五六個遊手好閑的下流朋友一起,偷偷地到她家去把這個姑娘搶了回來。
他們把她弄進了莊園,關在樓上的一間小屋子裡,修果就和朋友們圍坐狂歡痛飲起來,他們在夜裡是常常這樣幹的。
這時,樓上的那位可憐的姑娘聽到了樓下狂歌亂吼和那些不堪入耳的髒字,已是驚恐萬分不知所措了。
有人說,修果·巴斯克維爾酒醉時所說的那些話,不管是誰,即使是重說一遍都可能會遭到天譴。
最後,她在恐懼已極的情況之下竟幹出來一樁就連最勇敢和最狡黠的人都會為之咋舌的事來。
她從窗口出來,攀緣着至今仍爬滿南牆的蔓藤由房檐下面一直爬了下來,然後就穿過沼地直往家裡跑去了,莊園離她家約有九英裡的樣子。
過了一會兒,修果離開了客人,帶着食物和酒——說不定還有更糟糕的東西呢——就去找被他擄來的那個姑娘去了,可是竟發現籠中之鳥已經逃走了。
随後,他就像中了魔似的沖下樓來,一到飯廳就跳上了大餐桌,眼前的東西,不管是酒瓶還是木盤全都被他踢飛了。
他在朋友面