第十章 論書籍
關燈
小
中
大
我也不認為我的見解必然正确,從前的人對這部作品推崇備至,我也不會蠢得去冒犯古代聖賢的評論,不如随聲附和才會心安理得。
我隻得責怪自己的看法,否定自己的看法,隻是停留在表面沒法窺其奧秘,或是沒有從正确角度去看待。
隻要不是颠三倒四、語無倫次也就不計其他了;看清了自己的弱點也直認不諱。
對觀念以及觀念表現的現象,想到了就給予恰如其分的闡述,但是這些現象是不明顯的和不完整的。
伊索的大部分寓言包含幾層意義和幾種理解。
認為寓言包含一種隐喻的人,總是選擇最符合寓言的一面來進行解釋;但是在大多數情況下,這隻是寓言的最膚淺的表面;還有其他更生動、更主要和更内在的部分,他們不知道深入挖掘;而我做的正是這個工作。
但是沿着我的思路往下說吧;我一直覺得在詩歌方面,維吉爾、柳克裡希厄斯、克塔勒斯和賀拉斯遠遠在衆人之上;尤其維吉爾的《喬琪克》,我認為是完美無缺的詩歌作品,把《喬琪克》和《埃涅阿斯》比較很容易看出,維吉爾若有時間,可以對《埃涅阿斯》某些章節進行精心梳理。
《埃涅阿斯》的第五卷我認為寫得最成功。
柳肯的著作也常使我愛不釋手,不在于他的文筆,而在于他本身價值和評論中肯。
至于好手泰倫斯&mdash&mdash他的拉丁語寫得妩媚典雅&mdash&mdash我覺得最宜于表現心靈活動和我們的風俗人情,看到我們日常的行為,時時叫我回想起他。
他的書我久讀不厭,也每次發現新的典雅和美。
稍後于維吉爾時代的人,抱怨說不能把維吉爾和柳克裡希厄斯相提并論。
我同意這樣的比較是不恰當的;但是當我讀到柳克裡希厄斯最美的篇章時,不由也産生這樣的想法。
如果他們對這樣的比較表示生氣,那麼現在有的人把他和亞裡士多德作不倫不類的比較,更不知對這些人的愚蠢看法說些什麼呢?亞裡士多德本人又會說什麼呢? 哦!這個沒有判斷力、沒有情趣的時代[2]。
&mdash&mdash克塔勒斯 我認為把普勞圖斯跟泰倫斯(他很有貴族氣)比較,比把柳克裡希厄斯跟維吉爾比較,更叫古人感到不平。
羅馬雄辯術之父西塞羅常把泰倫斯挂在嘴上,說他當今獨步,而羅馬詩人的第一法官賀拉斯對他的朋友大加贊揚,這些促成泰倫斯聲名遠播,受人重視。
在我們這個時代那些寫喜劇的人(意大利人在這方面得心應手),抄襲泰倫斯或普勞圖斯劇本的三四段話就自成一個本子,經常叫我驚訝不已。
他們把薄伽丘的五六個故事堆砌在一部劇本内。
他們把那麼多的情節組在一起,說明對自己的本子的本身價值沒有信心;他們必須依靠情節來支撐。
他們自己搜索枯腸,已找不出東西使我們看得入迷,至少要使我們看得有趣。
這跟我說的作者泰倫斯大異其趣。
他的寫法完美無缺,使我們不計較其内容是什麼,我們自始自終被他優美動人的語言吸引;他又自始自終說得那麼動聽。
清澈見底如一條純潔的大河[3]。
&mdash&mdash賀拉斯 我們整個心靈被語言的美陶醉,竟至忘了故事的美。
沿了這條思路我想得更遠了:我看到古代傑出詩人毫不矯揉造作,不但沒有西班牙人和皮特拉爾克信徒的那種誇大其詞,也沒有以後幾世紀詩歌中篇篇都有的綿裡藏針的刻薄話。
好的評論家沒有一位在這方面對古人有任何指摘。
對克塔勒斯的清真自然、隽永明麗的短詩無比欣賞,遠遠超過馬爾希埃每首詩後的辛辣詞句。
出于我在上面說的同樣理由,馬爾希埃也這樣說到自己:&ldquo他不用花許多工夫;故事代替了才情[4]。
&rdquo前一類人不動聲色,也不故作姿态,寫出令人感動的作品,他們信手拈來都是笑料,不必要勉強自己撓癢癢。
後一類人則需要添枝加葉,他們愈少才情,愈需要情節。
他們騎在馬上;因為他們的兩腿不夠有力。
就像在我們的舞會上,舞藝差的教師,他們表達不出貴族的氣派和典雅,就用危險的跳躍,像船夫搖搖晃晃的怪動作來引人注目。
對于婦女來說也是這樣,有的舞蹈身子亂顫亂動,而有的典雅性舞蹈隻是輕步慢移,自然舒展,保持日常本色,前者的體态要求比後者容易得多。
我也看過出色的演員穿了日常服裝,保持平時姿态,全憑才能使我們得到完全的藝術享受;而那些沒有達到高超修養的新手,必須臉孔抹上厚厚的粉墨,穿了奇裝異服,搖頭晃腦扮鬼臉,才能引人發笑。
我的這些看法在其他方面,在《埃涅阿斯》和《憤怒的羅蘭》的比較中,更可以得到證實。
《埃涅阿斯》展翅翺翔,穩實從容,直向一個目标飛去。
而《憤怒的羅蘭》内容複雜,從一件事說到另一件事,像小鳥在枝頭上飛飛停停,它的翅膀隻能承受短途的飛行,一段路後就要歇息,隻怕乏力喘不過氣來。
它隻敢飛飛停停[5]。
&mdash&md
我隻得責怪自己的看法,否定自己的看法,隻是停留在表面沒法窺其奧秘,或是沒有從正确角度去看待。
隻要不是颠三倒四、語無倫次也就不計其他了;看清了自己的弱點也直認不諱。
對觀念以及觀念表現的現象,想到了就給予恰如其分的闡述,但是這些現象是不明顯的和不完整的。
伊索的大部分寓言包含幾層意義和幾種理解。
認為寓言包含一種隐喻的人,總是選擇最符合寓言的一面來進行解釋;但是在大多數情況下,這隻是寓言的最膚淺的表面;還有其他更生動、更主要和更内在的部分,他們不知道深入挖掘;而我做的正是這個工作。
但是沿着我的思路往下說吧;我一直覺得在詩歌方面,維吉爾、柳克裡希厄斯、克塔勒斯和賀拉斯遠遠在衆人之上;尤其維吉爾的《喬琪克》,我認為是完美無缺的詩歌作品,把《喬琪克》和《埃涅阿斯》比較很容易看出,維吉爾若有時間,可以對《埃涅阿斯》某些章節進行精心梳理。
《埃涅阿斯》的第五卷我認為寫得最成功。
柳肯的著作也常使我愛不釋手,不在于他的文筆,而在于他本身價值和評論中肯。
至于好手泰倫斯&mdash&mdash他的拉丁語寫得妩媚典雅&mdash&mdash我覺得最宜于表現心靈活動和我們的風俗人情,看到我們日常的行為,時時叫我回想起他。
他的書我久讀不厭,也每次發現新的典雅和美。
稍後于維吉爾時代的人,抱怨說不能把維吉爾和柳克裡希厄斯相提并論。
我同意這樣的比較是不恰當的;但是當我讀到柳克裡希厄斯最美的篇章時,不由也産生這樣的想法。
如果他們對這樣的比較表示生氣,那麼現在有的人把他和亞裡士多德作不倫不類的比較,更不知對這些人的愚蠢看法說些什麼呢?亞裡士多德本人又會說什麼呢? 哦!這個沒有判斷力、沒有情趣的時代[2]。
&mdash&mdash克塔勒斯 我認為把普勞圖斯跟泰倫斯(他很有貴族氣)比較,比把柳克裡希厄斯跟維吉爾比較,更叫古人感到不平。
羅馬雄辯術之父西塞羅常把泰倫斯挂在嘴上,說他當今獨步,而羅馬詩人的第一法官賀拉斯對他的朋友大加贊揚,這些促成泰倫斯聲名遠播,受人重視。
在我們這個時代那些寫喜劇的人(意大利人在這方面得心應手),抄襲泰倫斯或普勞圖斯劇本的三四段話就自成一個本子,經常叫我驚訝不已。
他們把薄伽丘的五六個故事堆砌在一部劇本内。
他們把那麼多的情節組在一起,說明對自己的本子的本身價值沒有信心;他們必須依靠情節來支撐。
他們自己搜索枯腸,已找不出東西使我們看得入迷,至少要使我們看得有趣。
這跟我說的作者泰倫斯大異其趣。
他的寫法完美無缺,使我們不計較其内容是什麼,我們自始自終被他優美動人的語言吸引;他又自始自終說得那麼動聽。
清澈見底如一條純潔的大河[3]。
&mdash&mdash賀拉斯 我們整個心靈被語言的美陶醉,竟至忘了故事的美。
沿了這條思路我想得更遠了:我看到古代傑出詩人毫不矯揉造作,不但沒有西班牙人和皮特拉爾克信徒的那種誇大其詞,也沒有以後幾世紀詩歌中篇篇都有的綿裡藏針的刻薄話。
好的評論家沒有一位在這方面對古人有任何指摘。
對克塔勒斯的清真自然、隽永明麗的短詩無比欣賞,遠遠超過馬爾希埃每首詩後的辛辣詞句。
出于我在上面說的同樣理由,馬爾希埃也這樣說到自己:&ldquo他不用花許多工夫;故事代替了才情[4]。
&rdquo前一類人不動聲色,也不故作姿态,寫出令人感動的作品,他們信手拈來都是笑料,不必要勉強自己撓癢癢。
後一類人則需要添枝加葉,他們愈少才情,愈需要情節。
他們騎在馬上;因為他們的兩腿不夠有力。
就像在我們的舞會上,舞藝差的教師,他們表達不出貴族的氣派和典雅,就用危險的跳躍,像船夫搖搖晃晃的怪動作來引人注目。
對于婦女來說也是這樣,有的舞蹈身子亂顫亂動,而有的典雅性舞蹈隻是輕步慢移,自然舒展,保持日常本色,前者的體态要求比後者容易得多。
我也看過出色的演員穿了日常服裝,保持平時姿态,全憑才能使我們得到完全的藝術享受;而那些沒有達到高超修養的新手,必須臉孔抹上厚厚的粉墨,穿了奇裝異服,搖頭晃腦扮鬼臉,才能引人發笑。
我的這些看法在其他方面,在《埃涅阿斯》和《憤怒的羅蘭》的比較中,更可以得到證實。
《埃涅阿斯》展翅翺翔,穩實從容,直向一個目标飛去。
而《憤怒的羅蘭》内容複雜,從一件事說到另一件事,像小鳥在枝頭上飛飛停停,它的翅膀隻能承受短途的飛行,一段路後就要歇息,隻怕乏力喘不過氣來。
它隻敢飛飛停停[5]。
&mdash&md