第七章 渡過葉尼塞河
關燈
小
中
大
答道。
此時河上仍然大霧迷漫,讓人看不清河面。
“不過我好像聽見了什麼聲音。
”米歇爾-斯托戈夫說。
真的,從迷霧的底層中傳來水流回旋撞擊時沉悶的轟擊聲。
這個季節正是水位高漲的時候,激流澎湃。
三人聽着水聲,等待着霧氣消散。
太陽很快升出了地平線,要不了多久陽光就會驅散水氣。
“現在看見了嗎?”米歇爾-斯托戈夫又問。
“霧開始散了,哥哥。
”娜佳回答道,“陽光已經透進來了。
” “你還看不清河面嗎,妹妹?” “還看不見呢。
” “耐心一些,兄弟。
”尼古拉說道,“等不了多久的。
瞧!開始刮風了!霧馬上就會被吹散的。
我看見對岸山上的樹了!霧開始散了!陽光讓霧氣凝結。
啊,多美的景色,我可憐的瞎眼兄弟,看不見這種美景真是一種不幸啊!” “你看見船了嗎?”米歇爾-斯托戈夫又問。
“一隻也看不見。
”尼古拉回答說。
“你再看仔細些,朋友,盡量望遠些,往對岸看,有沒有一隻渡輪,一隻小船,哪怕是一葉獨木舟也好!” 尼古拉和娜佳抱住懸崖邊的最後一排桦樹向下張望。
展現在他們眼前的是好一派壯觀的景像!葉尼塞河在這個地段的寬度不小于一個半俄裡,河中的湍流被分開寬度不等的兩股,中間有幾座小島,生長着梢木、柳樹和白楊,遠遠望去像錨定在河中的綠色的船。
再遠是東岸高高的山丘,山上林木的樹冠被朝陽染成一片鮮紅。
一望無盡的葉尼塞河向上下遊延展開去,方圓五十俄裡内的山河全景真是美不勝收。
然而,無論在兩岸還是在河心島上都沒有一隻渡船。
所有的船隻都依照命令被破壞或被移走了。
很明顯,隻要鞑靼人一天不從南邊運來建造浮橋的材料,他們就會被葉尼塞河這道天然屏障隔在此岸。
“我想起來了,”米歇爾-斯托戈夫說道,“在上遊,快出克拉斯諾亞爾斯克城的地方,有一個小渡口,船隻都停靠在那裡。
朋友,我們往上遊走,去看看還有沒有被遺忘的渡船。
” 尼古拉向他指示的方向奔去。
娜佳攬着米歇爾-斯托戈夫緊緊跟在後面。
隻要有一艘船能載上馬車——甚至隻要有能渡人的小舟,米歇爾-斯托戈夫都會毫不猶豫地立即過河! 二十分鐘後,三人趕到了小渡口。
那裡是一座下克拉斯諾亞爾斯克的村莊,房屋修建得一直延伸到河邊。
然而河灘上沒有任何船隻。
伸入河中,平時用作碼頭的石堤邊空無一物,甚至可用來紮一隻可乘三人的木筏的材料也找不到。
米歇爾-斯托戈夫詢問尼古拉,但得到的回答令人沮喪:在尼古拉看來,渡河根本不可能。
“我們一定要過去。
”米歇爾-斯托戈夫毫不氣餒。
他們繼續尋找,搜尋了岸邊的幾座空屋,推開門後一無所獲。
那是一些窮人居住的棚屋。
尼古拉和娜佳一人搜索一間房子,米歇爾-斯托戈夫四處亂走,摸索着想尋找一些能派上用場的東西。
尼古拉和娜佳找了半天,正失望地準備罷手,忽然聽見米歇爾-斯托戈夫在呼叫他們。
兩人趕到岸邊,看見他正站在一扇門前。
“快來!”他喊道。
“他們朝他跑去,跟随他進了那間棚屋。
” “這是什麼?”米歇爾-斯托戈夫摸着一堆放在一個貯藏窖裡的雜物問。
“是些羊皮口袋,”尼古拉答道,“一共有,我的天,有六個!” “裡面有東西嗎?” “對,裡面全是‘庫蜜絲’,這下可真巧,我們又有吃的了!” “庫密絲”是一種用羊奶或者駱駝奶制成的提神的飲料,有些醉人。
尼古拉按捺不住自己的興奮。
“我們留一袋奶酒,”米歇爾-斯托戈夫對他說,“把其餘的袋子都騰空。
” “我馬上就幹,兄弟。
” “這些玩意兒能讓我們渡過葉尼塞河。
” “可是筏子呢?” “馬車就能作筏子,它輕得很,可以浮在水上。
再說
此時河上仍然大霧迷漫,讓人看不清河面。
“不過我好像聽見了什麼聲音。
”米歇爾-斯托戈夫說。
真的,從迷霧的底層中傳來水流回旋撞擊時沉悶的轟擊聲。
這個季節正是水位高漲的時候,激流澎湃。
三人聽着水聲,等待着霧氣消散。
太陽很快升出了地平線,要不了多久陽光就會驅散水氣。
“現在看見了嗎?”米歇爾-斯托戈夫又問。
“霧開始散了,哥哥。
”娜佳回答道,“陽光已經透進來了。
” “你還看不清河面嗎,妹妹?” “還看不見呢。
” “耐心一些,兄弟。
”尼古拉說道,“等不了多久的。
瞧!開始刮風了!霧馬上就會被吹散的。
我看見對岸山上的樹了!霧開始散了!陽光讓霧氣凝結。
啊,多美的景色,我可憐的瞎眼兄弟,看不見這種美景真是一種不幸啊!” “你看見船了嗎?”米歇爾-斯托戈夫又問。
“一隻也看不見。
”尼古拉回答說。
“你再看仔細些,朋友,盡量望遠些,往對岸看,有沒有一隻渡輪,一隻小船,哪怕是一葉獨木舟也好!” 尼古拉和娜佳抱住懸崖邊的最後一排桦樹向下張望。
展現在他們眼前的是好一派壯觀的景像!葉尼塞河在這個地段的寬度不小于一個半俄裡,河中的湍流被分開寬度不等的兩股,中間有幾座小島,生長着梢木、柳樹和白楊,遠遠望去像錨定在河中的綠色的船。
再遠是東岸高高的山丘,山上林木的樹冠被朝陽染成一片鮮紅。
一望無盡的葉尼塞河向上下遊延展開去,方圓五十俄裡内的山河全景真是美不勝收。
然而,無論在兩岸還是在河心島上都沒有一隻渡船。
所有的船隻都依照命令被破壞或被移走了。
很明顯,隻要鞑靼人一天不從南邊運來建造浮橋的材料,他們就會被葉尼塞河這道天然屏障隔在此岸。
“我想起來了,”米歇爾-斯托戈夫說道,“在上遊,快出克拉斯諾亞爾斯克城的地方,有一個小渡口,船隻都停靠在那裡。
朋友,我們往上遊走,去看看還有沒有被遺忘的渡船。
” 尼古拉向他指示的方向奔去。
娜佳攬着米歇爾-斯托戈夫緊緊跟在後面。
隻要有一艘船能載上馬車——甚至隻要有能渡人的小舟,米歇爾-斯托戈夫都會毫不猶豫地立即過河! 二十分鐘後,三人趕到了小渡口。
那裡是一座下克拉斯諾亞爾斯克的村莊,房屋修建得一直延伸到河邊。
然而河灘上沒有任何船隻。
伸入河中,平時用作碼頭的石堤邊空無一物,甚至可用來紮一隻可乘三人的木筏的材料也找不到。
米歇爾-斯托戈夫詢問尼古拉,但得到的回答令人沮喪:在尼古拉看來,渡河根本不可能。
“我們一定要過去。
”米歇爾-斯托戈夫毫不氣餒。
他們繼續尋找,搜尋了岸邊的幾座空屋,推開門後一無所獲。
那是一些窮人居住的棚屋。
尼古拉和娜佳一人搜索一間房子,米歇爾-斯托戈夫四處亂走,摸索着想尋找一些能派上用場的東西。
尼古拉和娜佳找了半天,正失望地準備罷手,忽然聽見米歇爾-斯托戈夫在呼叫他們。
兩人趕到岸邊,看見他正站在一扇門前。
“快來!”他喊道。
“他們朝他跑去,跟随他進了那間棚屋。
” “這是什麼?”米歇爾-斯托戈夫摸着一堆放在一個貯藏窖裡的雜物問。
“是些羊皮口袋,”尼古拉答道,“一共有,我的天,有六個!” “裡面有東西嗎?” “對,裡面全是‘庫蜜絲’,這下可真巧,我們又有吃的了!” “庫密絲”是一種用羊奶或者駱駝奶制成的提神的飲料,有些醉人。
尼古拉按捺不住自己的興奮。
“我們留一袋奶酒,”米歇爾-斯托戈夫對他說,“把其餘的袋子都騰空。
” “我馬上就幹,兄弟。
” “這些玩意兒能讓我們渡過葉尼塞河。
” “可是筏子呢?” “馬車就能作筏子,它輕得很,可以浮在水上。
再說