二
關燈
小
中
大
屋裡現在暗蒙蒙的,因為窗戶小,有屋檐擋着,加之前面有果樹,光線不容易透進來。
隻見白牆上挂的一排排聖像的玻璃罩子明晃晃的。
房間雖大,因為天花闆低,有大橫梁支撐着,又塞滿各式家具,所以看起來顯得小多了,隻有靠走道那扇牆的屋檐形大壁爐四周有一點活動的空間。
波瑞納老頭脫下靴子,走進一間朦胧的凹室,把門關上了。
他拉開一扇小玻璃窗的遮簾,小凹室立刻映滿血紅色的落日餘晖。
這是一間小小的雜物房,堆滿家用品。
屋裡釘了不少橫竿,挂着許多條子布和波蘭農夫穿的長外套,屋内有幾堆灰色的紡紗線、髒兮兮卷成一捆捆的羊毛和一袋袋的羽毛。
他拿起一件白色的農民長外衣和一條大紅的皮帶,然後在幾個裝滿谷物的盆子裡摸了好半天,也摸過屋角的一堆雜物下方&mdash&mdash那兒亂糟糟堆着皮革和鐵器。
但是,他聽見漢卡在隔壁房間裡,連忙放下遮簾,又在谷物盆中摸索。
他的晚餐是一大鍋肥肥的鹹肉炖卷心菜,如今熱騰騰擱在窗下的一張工作台上。
菜香和旁邊一大盤炒蛋的香味在空中融合成一體。
&ldquo今天早晨懷特克把牛牽到什麼地方?&rdquo他邊問邊切一條大篩子般尺寸的面包。
&ldquo到貴族領地的小樹叢,林務官趕他們走。
&rdquo &ldquo腐屍!是他們害死了紅白花母牛。
&rdquo &ldquo是啊,它跑得太累太熱,體内某一個器官發炎了。
&rdquo &ldquo這些乞食狗!我們有權利到那邊放牛吃草。
白紙黑字,用大得像公牛的字迹寫得清清楚楚。
但是他們老趕我們走,說我們沒有權利到那兒。
&rdquo &ldquo他們這樣對付過别人。
他們會痛打瓦勒的孩子。
&rdquo &ldquo啊!我要上法庭,不然就去找官廳委員。
若論它的身價,值三百茲洛蒂呢。
&rdquo 漢卡說:&ldquo當然,當然。
&rdquo她看公公對她的怒氣減退了,不覺松一口氣。
&ldquo告訴安提克,他們一載馬鈴薯進來,馬上照料母牛&mdash&mdash剝下牛皮,把肉切好。
我到社區長家回來再幫忙弄。
把臀肉挂在屋椽上,别讓狗和害蟲、害獸吃到。
&rdquo 他吃完晚餐,起身換衣服準備拜望社區長,但是他覺得昏沉沉,很想睡覺,就倒在床上打個盹兒。
漢卡把餐具清開,不時到窗口偷看安提克,他正在屋前的門廊上吃晚餐。
他斯斯文文地坐着,和大盤子隔着一段距離,一湯匙一湯匙在下吞,用力卻懶洋洋刮着盤邊。
他不時望望水塘那一頭,塘水亮晶晶呈現紫色和金色的漣漪,在夕陽下泛出珠光。
一群大鵝像白雲繞着彩虹,尖喙叽哩咕噜噴出一道道血紅色的水珠。
村子裡生趣盎然,擠了不少人。
水塘兩端的路上塵土飛揚,闆車吱吱響,幾隻哞哞叫的牛立在及膝的塘水中,優哉遊哉地喝水,擡起笨重的腦袋,水滴由下颔慢慢往下淌,像一串串蛋白石。
這時候另一頭有洗衣婦忙着工作,手上的衣槌大聲敲着她們捶洗的衣物。
&ldquo安提克,拜托替我劈柴,我自己劈不動。
&rdquo他太太怯生生說。
這個男人動不動就罵她&mdash&mdash不,甚至還打她哩。
他不答腔,假裝沒聽見。
她不敢再求他,自己去砍些她劈得動的木柴片。
而他做了一天苦工,疲乏又郁悶,坐着眺望水塘另一端,那邊有一棟大房子,白牆和窗戶反射落日餘光,看來很耀眼。
一道石籬圍着花園,牆上有幾叢天竺牡丹随風款擺,在白牆背景的襯托下十分醒目,屋前有個高高的人影從果樹下穿過,消失在走道中,看不出是誰。
安提克坐在門廊上,聽見父親的鼾聲,狠狠咆哮幾句。
&ldquo老爺睡覺;你呀,長工,繼續苦幹,繼續苦幹吧!&rdquo 他又走到院子裡,看那頭母牛。
他對太太說:&ldquo是爹的母牛,但我們也有損失。
&rdquo她已經劈柴去了,并走到庫巴現在開回來的闆車旁邊。
&ldquo地窖還沒準備放馬鈴薯,我們得随便倒在打谷場上。
&rdquo &ldquo但是爹說你得剝牛皮,在打谷場上肢解,由庫巴幫你的忙。
&rdquo 庫巴用力推開谷倉的門,咕哝道:&ldquo牛身和馬鈴薯都放得下。
&rdquo 安提克說:&ldquo我不是屠宰場的工人,竟叫我剝牛皮!&rdquo 大家不再說話,馬鈴薯在谷倉地闆上咕咚咕咚響。
太陽下山了,但是血紅和金色的餘晖還模模糊糊映在池塘裡,安靜的水面微微抖動,泛出紅色的閃光。
不久整座村莊化為黑影,落入秋夜的沉寂中。
房子似乎變小了,仿佛沉到地下,或者融進上面如夢如幻的樹梢,或者跟四周的灰籬融成一體。
安提克和庫巴正在扛馬鈴薯。
漢卡和幼姿卡忙着做家務,趕鵝回家,或者給呼噜噜到走廊來求食的閹豬喂飼料。
接下來母牛要擠奶。
懷特克剛由牧草地帶它們回來,在它們前面的飼料架放一點幹草,擠奶時它們才肯安安靜靜。
幼姿卡剛開始擠第一頭母牛,懷特克用顫抖的嗓門低聲問她:&ldquo幼姿卡,老爺是不是很生氣?&rdquo &ldquo噢,主啊!是啊!他有意打你一頓。
&rdquo她一面說,一面把臉轉向光亮處,并伸出小手,因為母牛被蒼蠅叮得難受,猛揮尾巴,掃了她一記。
&ldquo林務官趕我們走,能怪我嗎?他本來也要打我,但是我逃開了。
母牛躺在地上哀哀叫,所以我牽它回來。
&rdquo 他不再說話,但是她聽見他靜靜吸氣和嗚咽。
&ldquo懷特克!你哭聲像小牛。
别哭嘛!爹是第一次打你嗎?&rdquo &ldquo說真的,不是,但我受不了挨揍的滋味,我始終很怕。
&rdquo &ldquo真蠢!這麼大的塊頭,怕挨打?不過我會向爹說明一切。
&rdquo &ldquo真的,幼姿卡?&rdquo他歡呼道。
&ldquo我會的,懷特克,别再害怕了!&rdquo &ldquo你若肯,那我有一隻小鳥要送給你。
&rdquo他高高興興耳語說,并從懷裡掏出一個奇妙的玩具,&ldquo看它怎麼走法,完全自動!&rdquo 他把玩具放在門檻上上發條。
鳥兒舉起長腿,搖搖頭,開始走路。
&ldquo噢,主啊!是一隻鹳!走路簡直像活鳥!&rdquo她訝然驚叫,把牛奶桶擺在一邊,蹲下來看得神魂颠倒。
&ldquo噢,你做得出來,真聰明!是自動的,是不是?&rdquo &ldquo完全自動,幼姿卡,我隻用這根木楔上發條。
看!它大搖大擺,像一個吃完正餐的紳士!&rdquo他将玩具掉過頭。
鳥兒舉起長腿,威風得叫人發笑,大搖大擺走着,脖子前後搖晃。
他們倆都笑了,覺得這些動作很好
隻見白牆上挂的一排排聖像的玻璃罩子明晃晃的。
房間雖大,因為天花闆低,有大橫梁支撐着,又塞滿各式家具,所以看起來顯得小多了,隻有靠走道那扇牆的屋檐形大壁爐四周有一點活動的空間。
波瑞納老頭脫下靴子,走進一間朦胧的凹室,把門關上了。
他拉開一扇小玻璃窗的遮簾,小凹室立刻映滿血紅色的落日餘晖。
這是一間小小的雜物房,堆滿家用品。
屋裡釘了不少橫竿,挂着許多條子布和波蘭農夫穿的長外套,屋内有幾堆灰色的紡紗線、髒兮兮卷成一捆捆的羊毛和一袋袋的羽毛。
他拿起一件白色的農民長外衣和一條大紅的皮帶,然後在幾個裝滿谷物的盆子裡摸了好半天,也摸過屋角的一堆雜物下方&mdash&mdash那兒亂糟糟堆着皮革和鐵器。
但是,他聽見漢卡在隔壁房間裡,連忙放下遮簾,又在谷物盆中摸索。
他的晚餐是一大鍋肥肥的鹹肉炖卷心菜,如今熱騰騰擱在窗下的一張工作台上。
菜香和旁邊一大盤炒蛋的香味在空中融合成一體。
&ldquo今天早晨懷特克把牛牽到什麼地方?&rdquo他邊問邊切一條大篩子般尺寸的面包。
&ldquo到貴族領地的小樹叢,林務官趕他們走。
&rdquo &ldquo腐屍!是他們害死了紅白花母牛。
&rdquo &ldquo是啊,它跑得太累太熱,體内某一個器官發炎了。
&rdquo &ldquo這些乞食狗!我們有權利到那邊放牛吃草。
白紙黑字,用大得像公牛的字迹寫得清清楚楚。
但是他們老趕我們走,說我們沒有權利到那兒。
&rdquo &ldquo他們這樣對付過别人。
他們會痛打瓦勒的孩子。
&rdquo &ldquo啊!我要上法庭,不然就去找官廳委員。
若論它的身價,值三百茲洛蒂呢。
&rdquo 漢卡說:&ldquo當然,當然。
&rdquo她看公公對她的怒氣減退了,不覺松一口氣。
&ldquo告訴安提克,他們一載馬鈴薯進來,馬上照料母牛&mdash&mdash剝下牛皮,把肉切好。
我到社區長家回來再幫忙弄。
把臀肉挂在屋椽上,别讓狗和害蟲、害獸吃到。
&rdquo 他吃完晚餐,起身換衣服準備拜望社區長,但是他覺得昏沉沉,很想睡覺,就倒在床上打個盹兒。
漢卡把餐具清開,不時到窗口偷看安提克,他正在屋前的門廊上吃晚餐。
他斯斯文文地坐着,和大盤子隔着一段距離,一湯匙一湯匙在下吞,用力卻懶洋洋刮着盤邊。
他不時望望水塘那一頭,塘水亮晶晶呈現紫色和金色的漣漪,在夕陽下泛出珠光。
一群大鵝像白雲繞着彩虹,尖喙叽哩咕噜噴出一道道血紅色的水珠。
村子裡生趣盎然,擠了不少人。
水塘兩端的路上塵土飛揚,闆車吱吱響,幾隻哞哞叫的牛立在及膝的塘水中,優哉遊哉地喝水,擡起笨重的腦袋,水滴由下颔慢慢往下淌,像一串串蛋白石。
這時候另一頭有洗衣婦忙着工作,手上的衣槌大聲敲着她們捶洗的衣物。
&ldquo安提克,拜托替我劈柴,我自己劈不動。
&rdquo他太太怯生生說。
這個男人動不動就罵她&mdash&mdash不,甚至還打她哩。
他不答腔,假裝沒聽見。
她不敢再求他,自己去砍些她劈得動的木柴片。
而他做了一天苦工,疲乏又郁悶,坐着眺望水塘另一端,那邊有一棟大房子,白牆和窗戶反射落日餘光,看來很耀眼。
一道石籬圍着花園,牆上有幾叢天竺牡丹随風款擺,在白牆背景的襯托下十分醒目,屋前有個高高的人影從果樹下穿過,消失在走道中,看不出是誰。
安提克坐在門廊上,聽見父親的鼾聲,狠狠咆哮幾句。
&ldquo老爺睡覺;你呀,長工,繼續苦幹,繼續苦幹吧!&rdquo 他又走到院子裡,看那頭母牛。
他對太太說:&ldquo是爹的母牛,但我們也有損失。
&rdquo她已經劈柴去了,并走到庫巴現在開回來的闆車旁邊。
&ldquo地窖還沒準備放馬鈴薯,我們得随便倒在打谷場上。
&rdquo &ldquo但是爹說你得剝牛皮,在打谷場上肢解,由庫巴幫你的忙。
&rdquo 庫巴用力推開谷倉的門,咕哝道:&ldquo牛身和馬鈴薯都放得下。
&rdquo 安提克說:&ldquo我不是屠宰場的工人,竟叫我剝牛皮!&rdquo 大家不再說話,馬鈴薯在谷倉地闆上咕咚咕咚響。
太陽下山了,但是血紅和金色的餘晖還模模糊糊映在池塘裡,安靜的水面微微抖動,泛出紅色的閃光。
不久整座村莊化為黑影,落入秋夜的沉寂中。
房子似乎變小了,仿佛沉到地下,或者融進上面如夢如幻的樹梢,或者跟四周的灰籬融成一體。
安提克和庫巴正在扛馬鈴薯。
漢卡和幼姿卡忙着做家務,趕鵝回家,或者給呼噜噜到走廊來求食的閹豬喂飼料。
接下來母牛要擠奶。
懷特克剛由牧草地帶它們回來,在它們前面的飼料架放一點幹草,擠奶時它們才肯安安靜靜。
幼姿卡剛開始擠第一頭母牛,懷特克用顫抖的嗓門低聲問她:&ldquo幼姿卡,老爺是不是很生氣?&rdquo &ldquo噢,主啊!是啊!他有意打你一頓。
&rdquo她一面說,一面把臉轉向光亮處,并伸出小手,因為母牛被蒼蠅叮得難受,猛揮尾巴,掃了她一記。
&ldquo林務官趕我們走,能怪我嗎?他本來也要打我,但是我逃開了。
母牛躺在地上哀哀叫,所以我牽它回來。
&rdquo 他不再說話,但是她聽見他靜靜吸氣和嗚咽。
&ldquo懷特克!你哭聲像小牛。
别哭嘛!爹是第一次打你嗎?&rdquo &ldquo說真的,不是,但我受不了挨揍的滋味,我始終很怕。
&rdquo &ldquo真蠢!這麼大的塊頭,怕挨打?不過我會向爹說明一切。
&rdquo &ldquo真的,幼姿卡?&rdquo他歡呼道。
&ldquo我會的,懷特克,别再害怕了!&rdquo &ldquo你若肯,那我有一隻小鳥要送給你。
&rdquo他高高興興耳語說,并從懷裡掏出一個奇妙的玩具,&ldquo看它怎麼走法,完全自動!&rdquo 他把玩具放在門檻上上發條。
鳥兒舉起長腿,搖搖頭,開始走路。
&ldquo噢,主啊!是一隻鹳!走路簡直像活鳥!&rdquo她訝然驚叫,把牛奶桶擺在一邊,蹲下來看得神魂颠倒。
&ldquo噢,你做得出來,真聰明!是自動的,是不是?&rdquo &ldquo完全自動,幼姿卡,我隻用這根木楔上發條。
看!它大搖大擺,像一個吃完正餐的紳士!&rdquo他将玩具掉過頭。
鳥兒舉起長腿,威風得叫人發笑,大搖大擺走着,脖子前後搖晃。
他們倆都笑了,覺得這些動作很好