二
關燈
小
中
大
這時候,很多人擠在波瑞納家的院子裡,院子三面環着農舍,另外一面以果園和道路隔開。
紅白花母牛躺在牛舍前的肥料堆上打滾,幾個女人紛紛提出意見,訝然望着大母牛。
一條兩側有脫毛斑塊的老跛狗不時聞聞母牛,汪汪吠幾聲,不時又跑到圍牆邊,将爬牆偷看院内情景的男童和女童趕回路面去,一會兒卻又走近躺在木屋附近的母豬,它正在喂四頭小白豬吃奶,并輕輕哼叫。
漢卡到家,直接跑去看母牛,立刻着手摸它的面部和腦袋。
&ldquo可憐,可憐的紅白花!&rdquo她淚流滿面,哀歎好幾聲。
不時有女人推薦一種牛病的新藥方。
她們一會兒灌它鹽水,一會兒從它下垂的****擠出黃乳。
有個人建議用乳漿泡肥皂給它喝,另外一個人建議放血。
但是這些萬靈藥對母牛都不靈光。
它偶爾擡頭,仿佛求助似的哞哞叫幾聲,眼白略呈粉紅色的美麗大眼睛漸漸模糊不清。
然後,它疼得筋疲力盡,垂下牛角和腦袋,伸出舌頭來舔漢卡的手。
有個女人建議說:&ldquo安布羅斯幫不上忙嗎?&rdquo &ldquo是啊,是啊,他對病症懂得很多。
&rdquo &ldquo幼姿卡,跑去找他。
他剛敲過奉告祈禱鐘,可能在教堂附近。
老天!爹回來不知道要氣成什麼樣子!&rdquo漢卡啜泣說,&ldquo但是不能怪我們!&rdquo 接着她坐在牛舍的門檻上,敞開豐滿的白色胸脯,喂哇哇哭叫的嬰兒吃奶,同時用恐懼的目光望着受苦的牲畜,預料波瑞納快回來了,不安地看看圍牆那一端。
幾分鐘後,幼姿卡回來了,說安布羅斯馬上到,他跟着踏進屋。
他年近一百歲,隻有一條腿,靠拐杖走路,身子卻挺得像箭杆。
他的面孔又幹又皺,活像春天的馬鈴薯,刮得幹幹淨淨,卻有幾道傷疤,頭發白得像牛奶,長發绺掉在額頭,或者垂到雙肩。
他直接走到母牛前面,仔細端詳。
他說:&ldquo喔嗬!我看你們馬上有鮮肉可吃了。
&rdquo 幼西亞(即&ldquo幼姿卡&rdquo的正名)說:&ldquo噢,請你想辦法讓它複原!這頭母牛身價超過三百茲洛蒂&hellip&hellip何況又懷了小牛!幫幫忙!噢,老天!噢,老天!&rdquo 安布羅斯抽出一把小手術刀,在皮靴上磨一磨,向着天空看刀鋒利不鋒利,然後在紅白花的肚子上割一下血管。
沒有鮮血往外噴,隻有幾滴發黑帶泡沫的血水慢慢滲出來。
大家都站在附近,伸長脖子,凝神屏住呼吸。
他傷心地說:&ldquo太遲了!是的,這個可憐的牲口快要斷氣了。
一定是牛瘟或類似的毛病。
一看不對勁,你們就該馬上派人去找我。
這些女人!脾氣暴躁,隻會哭,該想辦法的時候,她們隻咩咩亂叫。
一群母羊!&rdquo 他輕蔑地吐了一口唾沫,再度看母牛的眼睛和舌頭,血淋淋的雙手在光滑的牛皮上擦一擦,轉身要走。
&ldquo我不為它敲喪鐘,相反的,你們的鍋盆會哐啷響。
&rdquo &ldquo爹和安提克回來了!&rdquo幼姿卡連忙去接他們,這時候水塘那一端傳來隆隆的車聲,一輛長形的闆車出現了,映着落日夕陽的紅光,暗蒙蒙逼近。
她嚷道:&ldquo爹,爹!紅白花快要死了。
&rdquo他剛繞過水塘,安提克已經在後面下車,他們車上載的松樹很長,不得不扶着。
&ldquo别胡說八道,浪費口舌。
&rdquo他抽打馬兒,咆哮說。
&ldquo安布羅斯為它放血沒有效。
灌它喝融臘也沒有效。
吃鹽一點用都沒有,一定是牛瘟。
懷特克說林務官趕他們離開樹叢,紅白花突然躺在地上哀叫,所以他把牛牽回家。
&rdquo &ldquo紅白花,我們最好的母牛!你們這些畜生!你們這樣照顧它,惡魔叫你們下地獄!&rdquo 他把缰繩丢給兒子,手拿皮鞭跑過來。
女人紛紛退開。
牛童懷特克剛才始終安安靜靜在屋裡屋外做事情,現在吓得躲進花園。
連漢卡都站在門檻上,困惑又悲哀。
波瑞納老頭盯着母牛好久,才嚷道: &ldquo是的,它完了,全是她們害的!臭母狗!吃東西一叫就來,叫她們留神看家&mdash&mdash休想!這麼好的牲口!人隻要一出門,家裡就出災禍。
&rdquo 漢卡喃喃辯解說:&ldquo但是我一下午都在外面掘馬鈴薯呀。
&rdquo 他氣沖沖轉向她。
&ldquo你!你可曾留心事情對不對勁?你可曾在乎我的東西?這樣的母牛不好找,是的,連貴族領地的田莊都找不到!&rdquo 他繼續哀歎了一段時間,觀察着母牛,想叫它站起來,又檢查它的嘴巴。
它呼吸沉重,喉嚨有嘎嘎聲,血液已不再流動,結成渣滓般的黑色硬塊。
&ldquo怎麼辦呢?得把它殺掉,我至少要保住殺牛的一點利潤。
&rdquo 他下定決心,便走進谷倉拿鐮刀,先用牛舍屋檐下的磨石磨幾下,再脫掉大衣,卷起衣袖,着手做無情的苦差。
紅白花好像知道死亡近在眼前,擡起沉重的腦袋,幽幽哀叫,喉嚨被割了一刀,躺在地上一動也不動,漢卡和幼姿卡開始流眼淚。
它的四肢抽搐了一兩下。
老狗去舔漸漸凝結的血污。
安提克剛剛進來,怒罵哭哭啼啼的妻子: &ldquo笨瓜,你有什麼好哭的?爹的母牛是爹的損失,不是我們的損失!&rdquo 牛童懷特克把馬兒牽到馬廄,安提克動手卸馬具。
波瑞納老頭在井邊洗手,問他:&ldquo馬鈴薯的收成好不好? 他答道:&ldquo怎麼不好呢?二十袋左右。
&rdquo &ldquo今天得搬進屋。
&rdquo 安提克說:&ldquo那你自己搬。
我累得半死,想睡覺。
右邊的馬有一隻前腿也跛了。
&rdquo &ldquo幼姿卡,去叫庫巴别再掘了。
讓他套上小母馬,代替右邊那一匹,今天把馬鈴薯運回家。
可能會下雨。
&rdquo 波瑞納氣憤和屈辱不堪。
他時時去看被宰的母牛,氣沖沖咒罵幾句。
然後大步走過院子,探視牛舍、谷倉和所有的棚舍,因遭受損失而心亂,不知道自己在幹什麼。
&ldquo懷特克!懷特克!&rdquo他終于吼道,并解下腰間的寬皮帶。
但是懷特克沒有答腔。
鄰舍們都不見了,覺得他會為大損失而傷心,說不定會動手打人,而波瑞納絕非不愛打架的人物。
不過,他今天隻咒罵而已。
他走向住屋隔着敞開的窗戶叫道:&ldquo漢卡,弄點東西給我們吃。
&rdquo然後走進自己的任處。
這棟房子是一般的農宅,由一條很寬的走道隔成兩部分。
後半部向着院子,四扇前窗則面向果園和道路。
波瑞納老頭和女兒幼姿卡住在靠果園的那一邊,安提克和妻兒住在另一側,牧童和長工則睡在馬廄裡。
紅白花母牛躺在牛舍前的肥料堆上打滾,幾個女人紛紛提出意見,訝然望着大母牛。
一條兩側有脫毛斑塊的老跛狗不時聞聞母牛,汪汪吠幾聲,不時又跑到圍牆邊,将爬牆偷看院内情景的男童和女童趕回路面去,一會兒卻又走近躺在木屋附近的母豬,它正在喂四頭小白豬吃奶,并輕輕哼叫。
漢卡到家,直接跑去看母牛,立刻着手摸它的面部和腦袋。
&ldquo可憐,可憐的紅白花!&rdquo她淚流滿面,哀歎好幾聲。
不時有女人推薦一種牛病的新藥方。
她們一會兒灌它鹽水,一會兒從它下垂的****擠出黃乳。
有個人建議用乳漿泡肥皂給它喝,另外一個人建議放血。
但是這些萬靈藥對母牛都不靈光。
它偶爾擡頭,仿佛求助似的哞哞叫幾聲,眼白略呈粉紅色的美麗大眼睛漸漸模糊不清。
然後,它疼得筋疲力盡,垂下牛角和腦袋,伸出舌頭來舔漢卡的手。
有個女人建議說:&ldquo安布羅斯幫不上忙嗎?&rdquo &ldquo是啊,是啊,他對病症懂得很多。
&rdquo &ldquo幼姿卡,跑去找他。
他剛敲過奉告祈禱鐘,可能在教堂附近。
老天!爹回來不知道要氣成什麼樣子!&rdquo漢卡啜泣說,&ldquo但是不能怪我們!&rdquo 接着她坐在牛舍的門檻上,敞開豐滿的白色胸脯,喂哇哇哭叫的嬰兒吃奶,同時用恐懼的目光望着受苦的牲畜,預料波瑞納快回來了,不安地看看圍牆那一端。
幾分鐘後,幼姿卡回來了,說安布羅斯馬上到,他跟着踏進屋。
他年近一百歲,隻有一條腿,靠拐杖走路,身子卻挺得像箭杆。
他的面孔又幹又皺,活像春天的馬鈴薯,刮得幹幹淨淨,卻有幾道傷疤,頭發白得像牛奶,長發绺掉在額頭,或者垂到雙肩。
他直接走到母牛前面,仔細端詳。
他說:&ldquo喔嗬!我看你們馬上有鮮肉可吃了。
&rdquo 幼西亞(即&ldquo幼姿卡&rdquo的正名)說:&ldquo噢,請你想辦法讓它複原!這頭母牛身價超過三百茲洛蒂&hellip&hellip何況又懷了小牛!幫幫忙!噢,老天!噢,老天!&rdquo 安布羅斯抽出一把小手術刀,在皮靴上磨一磨,向着天空看刀鋒利不鋒利,然後在紅白花的肚子上割一下血管。
沒有鮮血往外噴,隻有幾滴發黑帶泡沫的血水慢慢滲出來。
大家都站在附近,伸長脖子,凝神屏住呼吸。
他傷心地說:&ldquo太遲了!是的,這個可憐的牲口快要斷氣了。
一定是牛瘟或類似的毛病。
一看不對勁,你們就該馬上派人去找我。
這些女人!脾氣暴躁,隻會哭,該想辦法的時候,她們隻咩咩亂叫。
一群母羊!&rdquo 他輕蔑地吐了一口唾沫,再度看母牛的眼睛和舌頭,血淋淋的雙手在光滑的牛皮上擦一擦,轉身要走。
&ldquo我不為它敲喪鐘,相反的,你們的鍋盆會哐啷響。
&rdquo &ldquo爹和安提克回來了!&rdquo幼姿卡連忙去接他們,這時候水塘那一端傳來隆隆的車聲,一輛長形的闆車出現了,映着落日夕陽的紅光,暗蒙蒙逼近。
她嚷道:&ldquo爹,爹!紅白花快要死了。
&rdquo他剛繞過水塘,安提克已經在後面下車,他們車上載的松樹很長,不得不扶着。
&ldquo别胡說八道,浪費口舌。
&rdquo他抽打馬兒,咆哮說。
&ldquo安布羅斯為它放血沒有效。
灌它喝融臘也沒有效。
吃鹽一點用都沒有,一定是牛瘟。
懷特克說林務官趕他們離開樹叢,紅白花突然躺在地上哀叫,所以他把牛牽回家。
&rdquo &ldquo紅白花,我們最好的母牛!你們這些畜生!你們這樣照顧它,惡魔叫你們下地獄!&rdquo 他把缰繩丢給兒子,手拿皮鞭跑過來。
女人紛紛退開。
牛童懷特克剛才始終安安靜靜在屋裡屋外做事情,現在吓得躲進花園。
連漢卡都站在門檻上,困惑又悲哀。
波瑞納老頭盯着母牛好久,才嚷道: &ldquo是的,它完了,全是她們害的!臭母狗!吃東西一叫就來,叫她們留神看家&mdash&mdash休想!這麼好的牲口!人隻要一出門,家裡就出災禍。
&rdquo 漢卡喃喃辯解說:&ldquo但是我一下午都在外面掘馬鈴薯呀。
&rdquo 他氣沖沖轉向她。
&ldquo你!你可曾留心事情對不對勁?你可曾在乎我的東西?這樣的母牛不好找,是的,連貴族領地的田莊都找不到!&rdquo 他繼續哀歎了一段時間,觀察着母牛,想叫它站起來,又檢查它的嘴巴。
它呼吸沉重,喉嚨有嘎嘎聲,血液已不再流動,結成渣滓般的黑色硬塊。
&ldquo怎麼辦呢?得把它殺掉,我至少要保住殺牛的一點利潤。
&rdquo 他下定決心,便走進谷倉拿鐮刀,先用牛舍屋檐下的磨石磨幾下,再脫掉大衣,卷起衣袖,着手做無情的苦差。
紅白花好像知道死亡近在眼前,擡起沉重的腦袋,幽幽哀叫,喉嚨被割了一刀,躺在地上一動也不動,漢卡和幼姿卡開始流眼淚。
它的四肢抽搐了一兩下。
老狗去舔漸漸凝結的血污。
安提克剛剛進來,怒罵哭哭啼啼的妻子: &ldquo笨瓜,你有什麼好哭的?爹的母牛是爹的損失,不是我們的損失!&rdquo 牛童懷特克把馬兒牽到馬廄,安提克動手卸馬具。
波瑞納老頭在井邊洗手,問他:&ldquo馬鈴薯的收成好不好? 他答道:&ldquo怎麼不好呢?二十袋左右。
&rdquo &ldquo今天得搬進屋。
&rdquo 安提克說:&ldquo那你自己搬。
我累得半死,想睡覺。
右邊的馬有一隻前腿也跛了。
&rdquo &ldquo幼姿卡,去叫庫巴别再掘了。
讓他套上小母馬,代替右邊那一匹,今天把馬鈴薯運回家。
可能會下雨。
&rdquo 波瑞納氣憤和屈辱不堪。
他時時去看被宰的母牛,氣沖沖咒罵幾句。
然後大步走過院子,探視牛舍、谷倉和所有的棚舍,因遭受損失而心亂,不知道自己在幹什麼。
&ldquo懷特克!懷特克!&rdquo他終于吼道,并解下腰間的寬皮帶。
但是懷特克沒有答腔。
鄰舍們都不見了,覺得他會為大損失而傷心,說不定會動手打人,而波瑞納絕非不愛打架的人物。
不過,他今天隻咒罵而已。
他走向住屋隔着敞開的窗戶叫道:&ldquo漢卡,弄點東西給我們吃。
&rdquo然後走進自己的任處。
這棟房子是一般的農宅,由一條很寬的走道隔成兩部分。
後半部向着院子,四扇前窗則面向果園和道路。
波瑞納老頭和女兒幼姿卡住在靠果園的那一邊,安提克和妻兒住在另一側,牧童和長工則睡在馬廄裡。