二
關燈
小
中
大
玩。
幼姿卡不時用敬佩的眼光看看放牛的孩子。
突然間,波瑞納提高嗓門,在門外叫幼姿卡。
&ldquo我在這兒。
&rdquo她回答說。
&ldquo到我這邊來一下。
&rdquo &ldquo我走不開,我正在擠牛奶。
&rdquo 他說:&ldquo好吧,我要到社區長家。
&rdquo然後探頭看黑漆漆的牛棚說:&ldquo那個&mdash&mdash那個雜種,他不在這兒?&rdquo &ldquo噢,你是說懷特克?他跟安提克走了。
&rdquo她匆匆回答,感到很不安,因為懷特克吓得半死,跑來蹲在她背後。
&ldquo他逃掉了!&hellip&hellip他真是卑鄙的畜生&hellip&hellip害我損失這麼好的母牛!&rdquo他大聲咆哮,回到屋裡穿上新的白色長外衣,戴一頂高冠的黑帽,再扣上一條大紅的腰帶,往磨坊方向走。
他邊走邊說:&ldquo還有那麼多的事情要做。
得搬進整個冬天用的薪柴,有幾塊田還沒播種,卷心菜還擺在戶外!馬鈴薯田地也得犁一犁,燕麥田也一樣。
上帝啊!人的工作永遠幹不完,他就像上了牛轭的公牛。
還有那件訟案!&hellip&hellip她真是壞胚子,我跟她睡覺,當真!&hellip&hellip但願她的舌頭爛掉,臭婊子!&rdquo他狠狠吐一口痰,裝上煙鬥,拿一根濕火柴在褲管上劃呀劃的,好不容易才點着煙絲。
于是他磨磨蹭蹭慢慢走,還在想他遭遇的麻煩和母牛的死因。
如今他像路牌一樣寂寞。
世上沒有一個訴苦或吐露心聲的對象&hellip&hellip他得考慮一切,下定決心,自己照料每一樣事情&mdash&mdash真不是人過的日子!&hellip&hellip他不能跟誰談,也沒有人給他忠言和協助&hellip&hellip結果一再蒙受損失! 小村子現在暗下來。
隔着敞開的門窗(因為黃昏很暖和),可以看見熾熱的火爐發出強光,聞到煮馬鈴薯和加了炸鹹肉丁的麥片粥的香味。
很多人在走道甚至屋外吃晚餐,伴着湯匙的響聲談談笑笑。
波瑞納的步子慢下來,連目的刺激搞得他筋疲力盡,他又想起春天去世的太太,強忍着沒哭出聲。
&ldquo噢,不!如果她&mdash&mdash今天晚上我想起她,印象好清楚&mdash&mdash如果她在世,紅白花就不會死。
是的,她是家庭主婦,真的,罕見的家庭主婦。
不錯,她舌頭很厲害,從來不說任何人的好話,但她是好妻子,好管家。
&rdquo于是他低聲為她的靈魂祈禱,想起過去的時光,心裡很難受。
以前他回家,全身疲倦,她會給他最好的享受,她會不止一次背着兒女,私藏些香噴噴的臘腸,偷偷遞給他吃。
不知為什麼,那時候他們樣樣順利。
小牛、小鵝和乳豬大量繁殖;趕集的日子總有不少東西可以帶進城去賣;手頭老有現金,總有餘錢度過陰雨的日子。
現在呢? 安提克經常獨斷專行,他的鐵匠女婿也差不多&mdash&mdash老想從他手上刮一點東西。
幼姿卡呢&mdash&mdash意志薄弱的孩子,沒有半點腦筋,這也難怪,她還不滿十歲嘛。
兒媳婦漢卡呢?她像飛蛾忙來忙去,經常煩惱,學家犬哀哀叫。
于是一切漸漸折損。
那天不得不宰掉紅白花,收獲時節有一頭豬死掉;烏鴉叼走好多小鵝,留下的隻剩一半。
這麼多損失!這麼多災禍!他的财物正點點滴滴耗光,像清水流過篩子,半滴不剩! 他差一點叫出聲:&ldquo但是我不服輸!隻要我手腳還能動,我絕不讓出一畝地!&rdquo &ldquo贊美耶稣基督!&rdquo有人走過,向他打招呼。
&ldquo永遠永遠!&rdquo他憑本能答腔,并由大路拐進一條長圍牆的小巷,社區長家在巷尾,和公路隔了一段距離。
玻璃窗很亮。
波瑞納直接走進最好的房間,家犬汪汪大叫。
&ldquo社區長在不在家?&rdquo他問一個跪在搖籃邊給小孩喂奶的胖婦人。
&ldquo不在,但是他馬上回來。
坐吧,馬西亞斯,另外還有人等他呢。
&rdquo婦人擡擡下巴,指向火邊的一個乞丐&mdash&mdash是我們見過,由一條狗帶路的瞎老頭。
壁爐上燃燒的木片發出一股紅光,照見他刮過胡須的大臉、光秃秃的腦袋和大大睜開的眼睛,眼球有一層白膜,在灰眉毛下一動也不動。
波瑞納坐在爐火對面,問他:&ldquo天主指引你從什麼地方來到這兒?&rdquo &ldquo從天涯海角哇,老鄉,我不這樣又能如何?&rdquo對方用慢吞吞的口吻哀訴說。
他仔細聽每一種聲音,掏出一個鼻煙盒。
&ldquo老鄉,來一撮吧。
&rdquo 馬西亞斯·波瑞納遵命拿了好大一撮,吸了三回,嗆得眼睛直流淚。
&ldquo濃烈的貨色。
&rdquo他說着,用手肘擦掉眼淚。
&ldquo彼德堡鼻煙,對眼睛有好處。
但願如此&mdash&mdash我是指你的眼睛!&rdquo &ldquo明天到我家來,好不好?我宰了一頭牛。
&rdquo &ldquo上帝酬賞你。
尊姓是波瑞納吧!我想。
&rdquo &ldquo啊!你真會猜。
&rdquo &ldquo認得出你的聲音和談吐。
&rdquo &ldquo噢,來自天涯海角,你帶來什麼消息?&rdquo &ldquo啊!還有什麼?有些是佳音,有些是兇耗,有些無所謂。
世界就是這個樣子。
臨到給乞丐一點東西,大家都唉聲歎氣訴苦,但他們随時有錢喝伏特加酒。
&rdquo &ldquo你說得對,事情正和你說得一模一樣。
&rdquo &ldquo嗬,嗬!我在上帝的這塊土地上旅行夠久了,見過一些世面。
&rdquo 社區長太太接着問他:&ldquo去年跟你一起來的棄兒怎麼樣了?&rdquo &ldquo啊,那個臭小子!他跑了,還摸走我皮夾裡的一小筆錢。
有些好人給我一點小現鈔,我要拿到欽斯托荷娃城去奉獻給聖母,請人做一場彌撒,那壞蛋偷錢跑掉了&hellip&hellip安靜,布瑞克!我想現在來的是社區長。
&rdquo他扯扯牽狗繩,狗就不叫了。
他猜得不錯。
社區長走進來,站在門檻上,把皮鞭扔到牆角,大聲叫道: &ldquo太人!晚餐!我餓壞了。
你好,馬西亞斯,還有你,老頭,你需要什麼?&rdquo &ldquo我來打聽我明天要出庭的案子。
&rdquo &ldquo大人,我随你高興。
把我安置在走廊,我睡那邊沒關系;我老了,安頓在火邊也不錯,我可以坐着取暖。
給我馬鈴薯或一口面包吃,我
幼姿卡不時用敬佩的眼光看看放牛的孩子。
突然間,波瑞納提高嗓門,在門外叫幼姿卡。
&ldquo我在這兒。
&rdquo她回答說。
&ldquo到我這邊來一下。
&rdquo &ldquo我走不開,我正在擠牛奶。
&rdquo 他說:&ldquo好吧,我要到社區長家。
&rdquo然後探頭看黑漆漆的牛棚說:&ldquo那個&mdash&mdash那個雜種,他不在這兒?&rdquo &ldquo噢,你是說懷特克?他跟安提克走了。
&rdquo她匆匆回答,感到很不安,因為懷特克吓得半死,跑來蹲在她背後。
&ldquo他逃掉了!&hellip&hellip他真是卑鄙的畜生&hellip&hellip害我損失這麼好的母牛!&rdquo他大聲咆哮,回到屋裡穿上新的白色長外衣,戴一頂高冠的黑帽,再扣上一條大紅的腰帶,往磨坊方向走。
他邊走邊說:&ldquo還有那麼多的事情要做。
得搬進整個冬天用的薪柴,有幾塊田還沒播種,卷心菜還擺在戶外!馬鈴薯田地也得犁一犁,燕麥田也一樣。
上帝啊!人的工作永遠幹不完,他就像上了牛轭的公牛。
還有那件訟案!&hellip&hellip她真是壞胚子,我跟她睡覺,當真!&hellip&hellip但願她的舌頭爛掉,臭婊子!&rdquo他狠狠吐一口痰,裝上煙鬥,拿一根濕火柴在褲管上劃呀劃的,好不容易才點着煙絲。
于是他磨磨蹭蹭慢慢走,還在想他遭遇的麻煩和母牛的死因。
如今他像路牌一樣寂寞。
世上沒有一個訴苦或吐露心聲的對象&hellip&hellip他得考慮一切,下定決心,自己照料每一樣事情&mdash&mdash真不是人過的日子!&hellip&hellip他不能跟誰談,也沒有人給他忠言和協助&hellip&hellip結果一再蒙受損失! 小村子現在暗下來。
隔着敞開的門窗(因為黃昏很暖和),可以看見熾熱的火爐發出強光,聞到煮馬鈴薯和加了炸鹹肉丁的麥片粥的香味。
很多人在走道甚至屋外吃晚餐,伴着湯匙的響聲談談笑笑。
波瑞納的步子慢下來,連目的刺激搞得他筋疲力盡,他又想起春天去世的太太,強忍着沒哭出聲。
&ldquo噢,不!如果她&mdash&mdash今天晚上我想起她,印象好清楚&mdash&mdash如果她在世,紅白花就不會死。
是的,她是家庭主婦,真的,罕見的家庭主婦。
不錯,她舌頭很厲害,從來不說任何人的好話,但她是好妻子,好管家。
&rdquo于是他低聲為她的靈魂祈禱,想起過去的時光,心裡很難受。
以前他回家,全身疲倦,她會給他最好的享受,她會不止一次背着兒女,私藏些香噴噴的臘腸,偷偷遞給他吃。
不知為什麼,那時候他們樣樣順利。
小牛、小鵝和乳豬大量繁殖;趕集的日子總有不少東西可以帶進城去賣;手頭老有現金,總有餘錢度過陰雨的日子。
現在呢? 安提克經常獨斷專行,他的鐵匠女婿也差不多&mdash&mdash老想從他手上刮一點東西。
幼姿卡呢&mdash&mdash意志薄弱的孩子,沒有半點腦筋,這也難怪,她還不滿十歲嘛。
兒媳婦漢卡呢?她像飛蛾忙來忙去,經常煩惱,學家犬哀哀叫。
于是一切漸漸折損。
那天不得不宰掉紅白花,收獲時節有一頭豬死掉;烏鴉叼走好多小鵝,留下的隻剩一半。
這麼多損失!這麼多災禍!他的财物正點點滴滴耗光,像清水流過篩子,半滴不剩! 他差一點叫出聲:&ldquo但是我不服輸!隻要我手腳還能動,我絕不讓出一畝地!&rdquo &ldquo贊美耶稣基督!&rdquo有人走過,向他打招呼。
&ldquo永遠永遠!&rdquo他憑本能答腔,并由大路拐進一條長圍牆的小巷,社區長家在巷尾,和公路隔了一段距離。
玻璃窗很亮。
波瑞納直接走進最好的房間,家犬汪汪大叫。
&ldquo社區長在不在家?&rdquo他問一個跪在搖籃邊給小孩喂奶的胖婦人。
&ldquo不在,但是他馬上回來。
坐吧,馬西亞斯,另外還有人等他呢。
&rdquo婦人擡擡下巴,指向火邊的一個乞丐&mdash&mdash是我們見過,由一條狗帶路的瞎老頭。
壁爐上燃燒的木片發出一股紅光,照見他刮過胡須的大臉、光秃秃的腦袋和大大睜開的眼睛,眼球有一層白膜,在灰眉毛下一動也不動。
波瑞納坐在爐火對面,問他:&ldquo天主指引你從什麼地方來到這兒?&rdquo &ldquo從天涯海角哇,老鄉,我不這樣又能如何?&rdquo對方用慢吞吞的口吻哀訴說。
他仔細聽每一種聲音,掏出一個鼻煙盒。
&ldquo老鄉,來一撮吧。
&rdquo 馬西亞斯·波瑞納遵命拿了好大一撮,吸了三回,嗆得眼睛直流淚。
&ldquo濃烈的貨色。
&rdquo他說着,用手肘擦掉眼淚。
&ldquo彼德堡鼻煙,對眼睛有好處。
但願如此&mdash&mdash我是指你的眼睛!&rdquo &ldquo明天到我家來,好不好?我宰了一頭牛。
&rdquo &ldquo上帝酬賞你。
尊姓是波瑞納吧!我想。
&rdquo &ldquo啊!你真會猜。
&rdquo &ldquo認得出你的聲音和談吐。
&rdquo &ldquo噢,來自天涯海角,你帶來什麼消息?&rdquo &ldquo啊!還有什麼?有些是佳音,有些是兇耗,有些無所謂。
世界就是這個樣子。
臨到給乞丐一點東西,大家都唉聲歎氣訴苦,但他們随時有錢喝伏特加酒。
&rdquo &ldquo你說得對,事情正和你說得一模一樣。
&rdquo &ldquo嗬,嗬!我在上帝的這塊土地上旅行夠久了,見過一些世面。
&rdquo 社區長太太接着問他:&ldquo去年跟你一起來的棄兒怎麼樣了?&rdquo &ldquo啊,那個臭小子!他跑了,還摸走我皮夾裡的一小筆錢。
有些好人給我一點小現鈔,我要拿到欽斯托荷娃城去奉獻給聖母,請人做一場彌撒,那壞蛋偷錢跑掉了&hellip&hellip安靜,布瑞克!我想現在來的是社區長。
&rdquo他扯扯牽狗繩,狗就不叫了。
他猜得不錯。
社區長走進來,站在門檻上,把皮鞭扔到牆角,大聲叫道: &ldquo太人!晚餐!我餓壞了。
你好,馬西亞斯,還有你,老頭,你需要什麼?&rdquo &ldquo我來打聽我明天要出庭的案子。
&rdquo &ldquo大人,我随你高興。
把我安置在走廊,我睡那邊沒關系;我老了,安頓在火邊也不錯,我可以坐着取暖。
給我馬鈴薯或一口面包吃,我