十一
關燈
小
中
大
娘在地獄!
她在那邊幹什麼?
煮孩子們的夥食!
她犯了什麼罪?
她的小孩沒有東西吃!&rdquo
屋裡鬧翻了天,因為他反追他們,用尖嘴去啄人,然後猛拍翅膀。
這些遊戲隻玩了一個鐘頭,他們得讓位給新夫婦行别的典禮。
現在已婚婦人由私室攙出渾身是白布的雅歌娜,讓她坐在中央一個鋪了羽毛被的揉面缽上。
女傧相沖過去,作勢要抓走她,但是男士們不讓她們接近,最後她們在對面擠成一堆,唱一首哀歌: 你的花圈何在,噢, 你美麗的新娘花圈? 此後,為順從男人的心意, 你頭上得戴一頂帽子。
遮住三千煩惱絲! 于是貴婦們掀起她的罩單。
她的厚發辮上戴了一頂已婚婦人的無邊帽,但是她這副打扮比先前更迷人。
全體不分老少,跟着樂隊的慢調齊聲歡唱&ldquo跳躍歌&rdquo。
唱完後,她由貴婦們接管,陪她們跳舞&hellip&hellip雅固絲坦卡這時候情緒激昂,兩手叉腰,對她唱出即興詩: 噢!我若知道今天 雅歌娜要嫁鳏夫 我會編一頂花環 以刺槍為材料! 接着又唱了好幾首,内容比第一則更尖酸。
但是很少人理她,音樂師已演奏最精彩的節目。
現在舞客紛紛上前,頓足聲四起。
人很擠,一對接一對,緊緊挨着,舞步愈來愈快,頭巾外套敞開,張得好大,腳步用力踩,帽子搖搖晃晃&mdash&mdash不時有兩三句歌進出來&mdash&mdash姑娘們哼末尾的疊句&ldquo達達娜&rdquo,跑得更快、在有力、匆促、叫人暈眩的奔跑中照節拍款擺!誰也分不清隔壁是誰。
小提琴拉出節奏分明的快闆,一百隻腳同時在地闆上應和,一百張嘴同時出聲,一百位舞者仿佛被旋風攫住,轉呀轉的。
頭巾外套、裙子、圍巾沙沙在室内揮舞,像一群七彩的鳥兒飛來飛去。
他們繼續跳&mdash&mdash甚至不停下來喘口氣兒,地闆像鼓聲咚咚響,牆壁震動,屋裡成了沸騰的大鍋。
舞蹈的狂喜愈來愈濃,愈來愈濃。
接着該舉行新娘收起迷疊花冠的儀式了。
首先,雅歌娜走進貴婦圈,得付通行費! 接着進行另一個儀式。
男士們拿一根谷粒仍存的麥草編成的長繩,套一個大圓圈,仔細拉着,雅歌娜由女傧相保護,站在中央,想跟她跳舞的人必須由繩圈下爬過,硬把她帶走,大家一直用繩子打他,他兩腳還得打拍子。
最後,磨坊主太太和瓦尼克大媽收錢做&ldquo幫襯金&rdquo。
社區長先來,他在盤裡放了一枚金币,接着一盧布的銀币叮叮當當,像下雹似的,最後是紙币,如秋天的落葉。
一共收了三百多盧布! 多明尼克大媽看客人拿出那麼多錢給雅歌娜,情不自禁,叫兒子們再拿些伏特加酒,親自待客,并親吻朋友們,為他們的盛情而落淚。
&ldquo喝吧,我的好鄰居,喝吧,我親愛的朋友,心愛的弟兄們&hellip&hellip我覺得春天義回到我心裡&hellip&hellip祝雅歌娜健康&hellip&hellip再喝一次&hellip&hellip再一次&hellip&hellip&rdquo她敬完之後,鐵匠陪另外一些人喝酒,她的兒子也分别敬大家,因為人很擠。
雅歌娜也由衷感謝他們的盛情,并擁抱在場長輩的膝蓋。
犀裡鬧哄哄,酒杯自由傳遞,人人都吐露熱誠和愉快的心聲,臉色泛紅,眼珠子發亮,彼此心連心。
他們一堆堆站在屋裡,爽爽快快喝酒和談話,每個人都大聲發言,誰也聽不見,卻根本不在乎!人人一條心,歡樂使大家團結,歡樂打進大家的心坎!&ldquo有煩惱的人,留待明天解決吧,今天晚上玩個痛快,享受朋友的陪伴,安慰你的靈魂!長果實的夏日結束了,天主讓土地休息;秋天農事忙完了,人類也應該休息。
老兄,你已将麥子堆好,讓谷倉充滿谷粒,價值抵得上一堆堆珍貴的黃金&mdash&mdash現在你休息休息,消除夏日的疲勞和辛苦,補充補充體力吧!&rdquo 有人這麼說,有人又在心裡盤算他們的煩惱和悲哀。
波瑞納不屬于這兩類。
他眼裡隻有雅歌娜一個人,他衷心為她的美貌而自豪,悸動不已。
他一再丢幾茲洛蒂給樂師,要他們盡量演奏,因為熱勁兒枯萎,琴聲也轉弱了。
于是他們突然大聲演奏一支奧伯塔舞曲,叫人連脊椎骨都微微發顫。
波瑞納跳到雅歌娜身邊,一把抓住她,立即開始跳舞,腳下的地闆為之動搖。
他摟住她順着房間飄去&mdash&mdash又飄回來&mdash&mdash用釘了馬蹄的鞋跟拼命踩地闆&mdash&mdash突然跪在她面前,瞬間又一躍而起&mdash&mdash帶着她由這面牆跳到那面牆&mdash&mdash不時吼出一首獨唱曲,由樂器配合伴奏,舞步仍由他帶頭,别的男女都模仿他,跳呀、唱呀、踩呀,速度愈來愈快,宛如許多纏滿各色羊毛線的紡錘一起在地闆上旋轉、扭動、回旋,快得叫眼睛分不出色調,誰也看不清哪位是小夥子,哪位是姑娘&mdash&mdash隻剩一團團彩虹飛來飛去,宛如被一個目标所驅使,顔色一直改變,轉動的速度始終愈來愈快!有時候急風甚至吹滅了蠟燭,樂師們摸黑繼續演奏,舞蹈也繼續着,由窗外射進淺白色的月光來照明。
一個個人影在朦胧的暗室飛快穿梭,在黑暗和銀霧交織下互相追逐,如忽隐忽現的浪花和着歡笑聲在由黑暗中湧起,聲光都暗蒙蒙混成一片&mdash&mdash宛如幻影或夢中&mdash&mdash隐入難以穿透的暗潮,又襯着白牆清晰浮現,牆上塗了釉彩的聖像反射出起绉的月光,接着又消失在暗影裡,隻有沉重的呼吸聲、快速的腳步和叫聲在沒有燈的混亂房間内依稀道出他們存在的事實。
一支舞一支舞連着跳,中間沒有空檔。
每次新奏一支舞曲,新的舞者就直接躍向前去,身子挺得像樹林,動作疾如風,跺足聲傳得老遠,歡呼聲響遍屋裡屋外,有力的行動延續不斷,狂野,瘋癫,暴烈,宛如生死的掙紮一樣認真! 啊,他們跳得好起勁! 克拉科維安舞有輕快的跳&mdash&mdash躍&mdash&mdash進節拍,曲調又是鮮明而清脆的快闆,簡潔的小曲自由又滑稽,像編歌的農民們所圍的亮片腰帶,鑲得好燦爛&mdash&mdash這些曲子滿含快活的奔放旋律,叫人想起年輕人那種強烈、豐富、大膽的氣息,熱烈追求甜蜜刺激的情感,代表了血液的全盛期! 而馬祖卡舞曲拖得長長的,像通過大平原的長徑,又廣大嘈雜得像它們通過的無垠野地,低沉,卻吻得到天空,憂郁而大膽,壯觀而昏暗,堂皇又尖銳,親切、好戰,充滿不和諧。
宛如農夫的天性,穿着戰鬥服,像森林渾成一體,跳舞的熱鬧勁兒和奇妙的力量仿佛能攻擊和戰勝十倍的敵人,不,甚至能征服、掃落、踩平整個敵對的世界,就算自己遭到劫數,他們也不在乎,死亡後還繼續跳舞,仍跺着馬祖卡舞步&mdash&mdash仍然叫道:&ldquo喂,達達娜!&rdquo 噢,還有奧伯塔舞曲,缺乏韻律,滴溜溜轉,狂熱好戰又多情,刺激性夾着夢樣的無力感和悲哀的音符,熱血滔滔,下雹般突然漲滿親切和善意,親昵的聲音,深藍的目光,春風和香氣由開花的果園飄來,宛如初春的田野之歌,叫人同時又哭又笑,心裡吐露出歡愉狀态,渴慕的靈魂越過四周廣闊的原野,越過遠處的森林,做夢般飛入萬物的世界,喜極唱着&ldquo喂,達娜達娜&rdquo的疊句。
這些筆墨形容不出的舞曲一個接一個,讓我們的農夫及時行樂! 在波瑞納和雅歌娜的婚禮上,大家就這麼盡情狂歡。
時間在混亂、噪音和喧嚷中過去,在笑鬧和狂舞中過去,他們沒注意東方已露出曙光,日出的流泉正慢慢把白光注入夜色裡。
星子轉暗,月亮沉下西方,樹林那端起了一陣微風,追逐那愈來愈稀薄的黑暗去了。
多節多簇的樹木在窗口張望,罩滿白霜鼾眠的腦袋垂得更低,但是屋裡的人還在唱歌跳舞呢! 門戶大開,窗戶也大開,屋裡洋溢着光線和鬧聲,顫抖,吱嘎作響和呻吟,歌舞則繼續下去,現在已激動得難以控制了。
在屋裡的人看來&mdash&mdash他們已落入那種狀态&mdash&mdash樹和人,地面和星星,樹籬和古老的房間本身都一起扭動和旋轉,連成解不開的回旋體,盲目、沉醉、瘋狂,一切都忘得精光,一個房間晃到另一個房間,這扇牆晃到那扇牆,走廊晃到走廊,甚至晃到馬路和大世界,被卷進宇宙的大圈圈裡&mdash&mdash在東方長長的連鎖紅光鍊中慢慢消逝! 音樂顯着他們繼續跳舞&mdash&mdash有演奏曲,也有歌聲。
粗暴的低音提琴粗聲粗氣打拍子,像大黃蜂發出斷斷續續的嗡嗡聲;長笛引導樂隊,猛吹口哨和偷笑,仿佛嘲笑咚咚的鼓聲,鼓鈴則笑嘻嘻叮叮響,像猶太人的胡須在風中擺蕩;小提琴帶頭,像引導舞劇的姑娘;起先大唱大叫,仿佛要試音&mdash&mdash接着琴弓以寬廣、悲哀、叫人心碎的動作演奏着&mdash&mdash宛如被趕出家門的孤兒哀哀歎息&mdash&mdash然後突然改變,奏出輕快的曲子&mdash&mdash簡短,戰栗,尖銳,像一百位舞者的腳跟輕輕跳,一百位嗓音飽滿的少年嚷得氣都喘不過來,渾身顫抖,再次轉身、唱歌和跳舞,嬉笑歡呼,熱氣又沖上腦門,欲望則湧上心頭,像強烈的伏特加酒&hellip&hellip等他們又落入悲哀和哭泣的慢長調&mdash&mdash像露珠浮上平原&mdash&mdash奏出我們最貼心的音符,充滿渴慕的溫柔,使一切舞步都夢魇般符合我們馬祖卡的旋律! 白天快到了,燭光顯得黯淡,他們跳舞的房間彌漫着暗灰色的微光,但他們仍縱情玩樂。
誰若嫌火酒不夠喝,他就派人到酒店再叫些伏特加酒來,找伴兒喝個痛快。
有人已經告退,有人累了,休息一會兒;有人醉得支持不住,在走廊或門邊睡覺解酒;有人醉得更厲害,躺在樹籬下。
其他的人繼續跳舞,永遠跳不停。
最後有幾位比較清醒的人在門廊上聚成一堆,敲地闆打拍子,唱道: &ldquo噢,婚禮的客人,回家吧! 雲雀已輕唱, 叢林深黝黝, 你還要趕遠路呢,回家吧! 噢,婚禮的客人,回家吧! 耽誤有危險, 歸路遠且疲, 洪水大聲呼嘯和翻滾,回家吧! 但是沒有人愛聽他們的歌!&rdquo
這些遊戲隻玩了一個鐘頭,他們得讓位給新夫婦行别的典禮。
現在已婚婦人由私室攙出渾身是白布的雅歌娜,讓她坐在中央一個鋪了羽毛被的揉面缽上。
女傧相沖過去,作勢要抓走她,但是男士們不讓她們接近,最後她們在對面擠成一堆,唱一首哀歌: 你的花圈何在,噢, 你美麗的新娘花圈? 此後,為順從男人的心意, 你頭上得戴一頂帽子。
遮住三千煩惱絲! 于是貴婦們掀起她的罩單。
她的厚發辮上戴了一頂已婚婦人的無邊帽,但是她這副打扮比先前更迷人。
全體不分老少,跟着樂隊的慢調齊聲歡唱&ldquo跳躍歌&rdquo。
唱完後,她由貴婦們接管,陪她們跳舞&hellip&hellip雅固絲坦卡這時候情緒激昂,兩手叉腰,對她唱出即興詩: 噢!我若知道今天 雅歌娜要嫁鳏夫 我會編一頂花環 以刺槍為材料! 接着又唱了好幾首,内容比第一則更尖酸。
但是很少人理她,音樂師已演奏最精彩的節目。
現在舞客紛紛上前,頓足聲四起。
人很擠,一對接一對,緊緊挨着,舞步愈來愈快,頭巾外套敞開,張得好大,腳步用力踩,帽子搖搖晃晃&mdash&mdash不時有兩三句歌進出來&mdash&mdash姑娘們哼末尾的疊句&ldquo達達娜&rdquo,跑得更快、在有力、匆促、叫人暈眩的奔跑中照節拍款擺!誰也分不清隔壁是誰。
小提琴拉出節奏分明的快闆,一百隻腳同時在地闆上應和,一百張嘴同時出聲,一百位舞者仿佛被旋風攫住,轉呀轉的。
頭巾外套、裙子、圍巾沙沙在室内揮舞,像一群七彩的鳥兒飛來飛去。
他們繼續跳&mdash&mdash甚至不停下來喘口氣兒,地闆像鼓聲咚咚響,牆壁震動,屋裡成了沸騰的大鍋。
舞蹈的狂喜愈來愈濃,愈來愈濃。
接着該舉行新娘收起迷疊花冠的儀式了。
首先,雅歌娜走進貴婦圈,得付通行費! 接着進行另一個儀式。
男士們拿一根谷粒仍存的麥草編成的長繩,套一個大圓圈,仔細拉着,雅歌娜由女傧相保護,站在中央,想跟她跳舞的人必須由繩圈下爬過,硬把她帶走,大家一直用繩子打他,他兩腳還得打拍子。
最後,磨坊主太太和瓦尼克大媽收錢做&ldquo幫襯金&rdquo。
社區長先來,他在盤裡放了一枚金币,接着一盧布的銀币叮叮當當,像下雹似的,最後是紙币,如秋天的落葉。
一共收了三百多盧布! 多明尼克大媽看客人拿出那麼多錢給雅歌娜,情不自禁,叫兒子們再拿些伏特加酒,親自待客,并親吻朋友們,為他們的盛情而落淚。
&ldquo喝吧,我的好鄰居,喝吧,我親愛的朋友,心愛的弟兄們&hellip&hellip我覺得春天義回到我心裡&hellip&hellip祝雅歌娜健康&hellip&hellip再喝一次&hellip&hellip再一次&hellip&hellip&rdquo她敬完之後,鐵匠陪另外一些人喝酒,她的兒子也分别敬大家,因為人很擠。
雅歌娜也由衷感謝他們的盛情,并擁抱在場長輩的膝蓋。
犀裡鬧哄哄,酒杯自由傳遞,人人都吐露熱誠和愉快的心聲,臉色泛紅,眼珠子發亮,彼此心連心。
他們一堆堆站在屋裡,爽爽快快喝酒和談話,每個人都大聲發言,誰也聽不見,卻根本不在乎!人人一條心,歡樂使大家團結,歡樂打進大家的心坎!&ldquo有煩惱的人,留待明天解決吧,今天晚上玩個痛快,享受朋友的陪伴,安慰你的靈魂!長果實的夏日結束了,天主讓土地休息;秋天農事忙完了,人類也應該休息。
老兄,你已将麥子堆好,讓谷倉充滿谷粒,價值抵得上一堆堆珍貴的黃金&mdash&mdash現在你休息休息,消除夏日的疲勞和辛苦,補充補充體力吧!&rdquo 有人這麼說,有人又在心裡盤算他們的煩惱和悲哀。
波瑞納不屬于這兩類。
他眼裡隻有雅歌娜一個人,他衷心為她的美貌而自豪,悸動不已。
他一再丢幾茲洛蒂給樂師,要他們盡量演奏,因為熱勁兒枯萎,琴聲也轉弱了。
于是他們突然大聲演奏一支奧伯塔舞曲,叫人連脊椎骨都微微發顫。
波瑞納跳到雅歌娜身邊,一把抓住她,立即開始跳舞,腳下的地闆為之動搖。
他摟住她順着房間飄去&mdash&mdash又飄回來&mdash&mdash用釘了馬蹄的鞋跟拼命踩地闆&mdash&mdash突然跪在她面前,瞬間又一躍而起&mdash&mdash帶着她由這面牆跳到那面牆&mdash&mdash不時吼出一首獨唱曲,由樂器配合伴奏,舞步仍由他帶頭,别的男女都模仿他,跳呀、唱呀、踩呀,速度愈來愈快,宛如許多纏滿各色羊毛線的紡錘一起在地闆上旋轉、扭動、回旋,快得叫眼睛分不出色調,誰也看不清哪位是小夥子,哪位是姑娘&mdash&mdash隻剩一團團彩虹飛來飛去,宛如被一個目标所驅使,顔色一直改變,轉動的速度始終愈來愈快!有時候急風甚至吹滅了蠟燭,樂師們摸黑繼續演奏,舞蹈也繼續着,由窗外射進淺白色的月光來照明。
一個個人影在朦胧的暗室飛快穿梭,在黑暗和銀霧交織下互相追逐,如忽隐忽現的浪花和着歡笑聲在由黑暗中湧起,聲光都暗蒙蒙混成一片&mdash&mdash宛如幻影或夢中&mdash&mdash隐入難以穿透的暗潮,又襯着白牆清晰浮現,牆上塗了釉彩的聖像反射出起绉的月光,接着又消失在暗影裡,隻有沉重的呼吸聲、快速的腳步和叫聲在沒有燈的混亂房間内依稀道出他們存在的事實。
一支舞一支舞連着跳,中間沒有空檔。
每次新奏一支舞曲,新的舞者就直接躍向前去,身子挺得像樹林,動作疾如風,跺足聲傳得老遠,歡呼聲響遍屋裡屋外,有力的行動延續不斷,狂野,瘋癫,暴烈,宛如生死的掙紮一樣認真! 啊,他們跳得好起勁! 克拉科維安舞有輕快的跳&mdash&mdash躍&mdash&mdash進節拍,曲調又是鮮明而清脆的快闆,簡潔的小曲自由又滑稽,像編歌的農民們所圍的亮片腰帶,鑲得好燦爛&mdash&mdash這些曲子滿含快活的奔放旋律,叫人想起年輕人那種強烈、豐富、大膽的氣息,熱烈追求甜蜜刺激的情感,代表了血液的全盛期! 而馬祖卡舞曲拖得長長的,像通過大平原的長徑,又廣大嘈雜得像它們通過的無垠野地,低沉,卻吻得到天空,憂郁而大膽,壯觀而昏暗,堂皇又尖銳,親切、好戰,充滿不和諧。
宛如農夫的天性,穿着戰鬥服,像森林渾成一體,跳舞的熱鬧勁兒和奇妙的力量仿佛能攻擊和戰勝十倍的敵人,不,甚至能征服、掃落、踩平整個敵對的世界,就算自己遭到劫數,他們也不在乎,死亡後還繼續跳舞,仍跺着馬祖卡舞步&mdash&mdash仍然叫道:&ldquo喂,達達娜!&rdquo 噢,還有奧伯塔舞曲,缺乏韻律,滴溜溜轉,狂熱好戰又多情,刺激性夾着夢樣的無力感和悲哀的音符,熱血滔滔,下雹般突然漲滿親切和善意,親昵的聲音,深藍的目光,春風和香氣由開花的果園飄來,宛如初春的田野之歌,叫人同時又哭又笑,心裡吐露出歡愉狀态,渴慕的靈魂越過四周廣闊的原野,越過遠處的森林,做夢般飛入萬物的世界,喜極唱着&ldquo喂,達娜達娜&rdquo的疊句。
這些筆墨形容不出的舞曲一個接一個,讓我們的農夫及時行樂! 在波瑞納和雅歌娜的婚禮上,大家就這麼盡情狂歡。
時間在混亂、噪音和喧嚷中過去,在笑鬧和狂舞中過去,他們沒注意東方已露出曙光,日出的流泉正慢慢把白光注入夜色裡。
星子轉暗,月亮沉下西方,樹林那端起了一陣微風,追逐那愈來愈稀薄的黑暗去了。
多節多簇的樹木在窗口張望,罩滿白霜鼾眠的腦袋垂得更低,但是屋裡的人還在唱歌跳舞呢! 門戶大開,窗戶也大開,屋裡洋溢着光線和鬧聲,顫抖,吱嘎作響和呻吟,歌舞則繼續下去,現在已激動得難以控制了。
在屋裡的人看來&mdash&mdash他們已落入那種狀态&mdash&mdash樹和人,地面和星星,樹籬和古老的房間本身都一起扭動和旋轉,連成解不開的回旋體,盲目、沉醉、瘋狂,一切都忘得精光,一個房間晃到另一個房間,這扇牆晃到那扇牆,走廊晃到走廊,甚至晃到馬路和大世界,被卷進宇宙的大圈圈裡&mdash&mdash在東方長長的連鎖紅光鍊中慢慢消逝! 音樂顯着他們繼續跳舞&mdash&mdash有演奏曲,也有歌聲。
粗暴的低音提琴粗聲粗氣打拍子,像大黃蜂發出斷斷續續的嗡嗡聲;長笛引導樂隊,猛吹口哨和偷笑,仿佛嘲笑咚咚的鼓聲,鼓鈴則笑嘻嘻叮叮響,像猶太人的胡須在風中擺蕩;小提琴帶頭,像引導舞劇的姑娘;起先大唱大叫,仿佛要試音&mdash&mdash接着琴弓以寬廣、悲哀、叫人心碎的動作演奏着&mdash&mdash宛如被趕出家門的孤兒哀哀歎息&mdash&mdash然後突然改變,奏出輕快的曲子&mdash&mdash簡短,戰栗,尖銳,像一百位舞者的腳跟輕輕跳,一百位嗓音飽滿的少年嚷得氣都喘不過來,渾身顫抖,再次轉身、唱歌和跳舞,嬉笑歡呼,熱氣又沖上腦門,欲望則湧上心頭,像強烈的伏特加酒&hellip&hellip等他們又落入悲哀和哭泣的慢長調&mdash&mdash像露珠浮上平原&mdash&mdash奏出我們最貼心的音符,充滿渴慕的溫柔,使一切舞步都夢魇般符合我們馬祖卡的旋律! 白天快到了,燭光顯得黯淡,他們跳舞的房間彌漫着暗灰色的微光,但他們仍縱情玩樂。
誰若嫌火酒不夠喝,他就派人到酒店再叫些伏特加酒來,找伴兒喝個痛快。
有人已經告退,有人累了,休息一會兒;有人醉得支持不住,在走廊或門邊睡覺解酒;有人醉得更厲害,躺在樹籬下。
其他的人繼續跳舞,永遠跳不停。
最後有幾位比較清醒的人在門廊上聚成一堆,敲地闆打拍子,唱道: &ldquo噢,婚禮的客人,回家吧! 雲雀已輕唱, 叢林深黝黝, 你還要趕遠路呢,回家吧! 噢,婚禮的客人,回家吧! 耽誤有危險, 歸路遠且疲, 洪水大聲呼嘯和翻滾,回家吧! 但是沒有人愛聽他們的歌!&rdquo