十一
關燈
小
中
大
睛正好做陪襯,亮得像貓眼。
&rdquo &ldquo嘿,像火種,朋友&mdash&mdash腐壞的火種!&rdquo &ldquo是,那個人會為今天流淚後悔。
&rdquo &ldquo不,他不是愛哭的人,是動棍子的類型。
&rdquo &ldquo社區長人太告訴我這樁婚事決定了,我就這麼跟她說過。
&rdquo &ldquo啊,不知道她今天為什麼沒來?&rdquo &ldquo不可能。
她的小孩随時會出生。
&rdquo &ldquo不過我憑這顆腦袋打賭,過不了多少時候&mdash&mdash打個比方,在狂歡節開始以前&mdash&mdash雅歌娜又會追小夥子。
&rdquo &ldquo馬修就等着那一天呢。
&rdquo &ldquo我知道。
瓦夫瑞克太太在酒店聽他說過。
&rdquo &ldquo因為婚禮沒請他。
&rdquo &ldquo是的。
老家夥要請他,多明尼克大媽反對。
人人都知道原因,不是嗎?&rdquo &ldquo算啦,人人都這麼說,誰又看到什麼了?&rdquo &ldquo巴特克·柯齊爾春天在樹林裡見過他們。
&rdquo &ldquo他是扯謊蛋兼小偷。
多明尼克大媽控告他偷豬,他的話也許是出于怨恨。
&rdquo &ldquo但是還有别人&mdash&mdash别人也有眼睛。
&rdquo &ldquo這一切不會有好結果的&hellip&hellip你看着吧。
不關我的事,但是我覺得安提克一家太冤枉。
&rdquo &ldquo大家也議論安提克&mdash&mdash說到處有人看他們幽會。
&rdquo她們的聲音慢慢降低,繼續說壞話,不給兩方的家人留一絲體面,罵女主人罵得愈來愈兇,對她的兩個兒子也愈來愈同情。
&ldquo這不是罪過嗎?西蒙是留須的大漢&mdash&mdash都三十歲了&mdash&mdash她不肯他結婚或出門,為一點小事就大發脾氣!&rdquo &ldquo真可恥!這麼魁偉的青年,卻做女人的工作!&rdquo &ldquo怕雅歌娜弄髒了手!&rdquo &ldquo他們各有五英畝地,可以輕輕松松結婚!&rdquo &ldquo附近又有那麼多沒出嫁的姑娘!&rdquo &ldquo是啊,是啊,你家的馬蒂安娜等着變老姑娘,田地離帕奇斯家又很近!&rdquo &ldquo你别扯上她!還不如看好你的女兒法蘭卡,免得她跟亞當釀成不幸!&rdquo &ldquo這些傻小子!不敢放開母親的圍裙吊帶!&rdquo &ldquo他們正在學步呢,西蒙整晚盯着娜絲特卡。
&rdquo &ldquo他們的父親也是同樣的個性,我記得清清楚楚&mdash&mdash是的,老太婆年輕時代不比雅歌娜乖。
&rdquo &ldquo有其根必有其枝,有其母必有其女。
&rdquo 音樂停了,晚宴也到達尾聲,樂師們到廚房去吃東西。
過了一會兒,噪音比先前更大,整棟房子鬧哄哄的,人人都隔着桌子談話、怒吼、叫喚,誰也聽不清對方說什麼。
餐宴進行到最後,主人拿蜂蜜酒和香料混合的飲品來招待特選的佳賓,其他客人也喝足了強烈的伏特加和啤酒。
到了這時候,大家都醉得很厲害,昏陶陶的,很少人知道他們喝的是什麼。
他們放松自己,解開頭巾外套來納涼,用拳頭敲桌子,敲得杯盤亂晃,又互相勾脖子或者拉襯杉領子,他們随便說話,宛如親兄弟,吐露一切心聲和哀愁。
&ldquo&lsquo世間的日子不好過!人類失常,我們除了悲哀一無所有!&rsquo&rdquo &ldquo是啊,人就像狗,為一根骨頭互相厮殺。
&rdquo &ldquo除了鄰居共聚喝酒,沒有什麼安慰。
他們商談,發牢騷,誰要是對不起人或受了委屈,人家原諒他,他也原諒别人!&rdquo &ldquo就像這場婚宴上,不過可惜隻有一天!&rdquo &ldquo啊,我們不叫明天來,明天仍照來不誤!除非在上帝的聖土,你逃避不了他&hellip&hellip是的,他會來抓你,把時間的牛轭架在你肩上,用貧窮的皮鞭來打你,而你,噢,老兄!你得拖&hellip&hellip拖到牛轭血迹斑斑為止。
&rdquo &ldquo是什麼因素加深了我們的不幸,使人類彼此作對,像狗搶一根沒有肉的骨頭?&rdquo &ldquo不隻是貧困,還有一種邪惡的力量,人類被他弄瞎了眼,分不出善惡是非。
&rdquo &ldquo的确如此,它煽動我們的靈魂,像人家煽半熄的餘燼,它催使貪欲、怨毒和一切壞事爆發成火焰!&rdquo &ldquo是的,聽不到戒律的人對地獄演奏的音樂倒是馬上就聽進去了。
&rdquo &ldquo以前不是這樣&mdash&mdash當年小輩都聽話,尊敬老年人,而且和和睦睦。
&rdquo &ldquo每個人能耕多少田就有多少田可耕,還有牧地、草地和林地。
&rdquo &ldquo當年誰聽過繳稅的事情?&rdquo &ldquo又有誰買木材?隻要駕車到森林,哪怕是最好的松樹或橡樹,需要多少就拿多少。
大地主的财産也是農民們的财産。
&rdquo &ldquo現在不屬于大地主也不屬于農夫,倒屬于猶太人或者更糟糕的人。
&rdquo &ldquo臭屍!(我敬過你了,你敬我吧)&hellip&hellip現在他們生根落戶,把這兒當做他們自己的地盤! (兄弟,祝你健康!)&hellip&hellip隻要時節恰當,又是跟兄弟們共飲,喝伏特加酒并不算罪過,有益于健康,可以清血并趕走心神不安的毛病。
&rdquo &ldquo誰要是喝酒,就該喝下整誇特&mdash&mdash同樣的,誰若找樂子,就得樂它一整個星期天&mdash&mdash不過你有活兒可幹嗎?老兄,用力幹,别舍不得花力氣,要全力做好。
萬一遭到噩運&mdash&mdash如果你太太被奪走了,你養的牛死了,或者你家被燒了&mdash&mdash咦,這是上蒼的旨意。
别反抗!像你這麼可憐的家夥,哀歎有什麼用呢?所以要有耐心,信仰上帝的安排。
是的,如果最壞的情況發生,猙獰的死亡标識瞪着你的臉,抓住你的喉嚨,别逃避,你逃不了的,一切都在上帝掌握中!&rdquo &ldquo真的,誰知道哪一天上帝會宣布:&lsquo噢,漢子,目前為止是你的,再下來就是我的了&rsquo?&rdquo &ldquo千真萬确。
上帝的法令像閃電,就算是神父,就算是聖者,事情像谷子般成熟落地以前,誰也不可能知道。
&rdquo &ldquo老兄,你隻需知道一件事情&mdash&mdash盡你的責任,照上帝的吩咐生活,眼睛别看得太遠。
天主一定準備了仆傭們的薪酬,嚴格照每個人的功過來付給他。
&rdquo &ldquo波蘭人自古遵循這些法規,永遠不變,阿門。
&rdquo &ldquo是的,我們可藉耐心戰勝地獄之門。
&rdquo 他們就這樣交談,時時奠酒,人人都把心裡的話,長久悶在喉嚨的話全部吐出來。
安布羅斯最多話,說得也最大聲。
最後伊娃和雅固絲坦卡非常隆重地走出來,前面端一個綁了緞帶、加了裝飾品的大杓子。
後面跟來一位樂師,拉小提琴伴奏,她們則唱道: &ldquo退席前,我們來了; 兩名廚師站在你面前, 請别忘記我們,好鄉親, 每道菜請賞三文錢, 我們的佐料加十文!&rdquo 客人吃得很飽,酒喝得更多,好酒菜暖化了他們的心腸,杓子傳過時,很多人甚至扔銀币進去。
接着他們慢慢離開餐桌,走出門外,有些在走廊或大房間談話,有些人熱烈套交情,不止一個人搖搖擺擺,腦袋撞到牆壁或别人,像公羊相抵觸。
隻有社區長和磨坊主留在餐桌上,氣沖沖吵嘴,眼看要像兩隻老鷹撲向對方,這時候安布羅斯來為他們調停,請他們再喝伏特加酒。
社區長對他怒喝道:&ldquo老乞丐,回你的教堂門廊去,遠遠回避身份比你高的人。
&rdquo 于是安布羅斯忿然走開了,将酒瓶抱在胸前,大聲跺腳,找人共飲和聊天。
年輕人已經散在果園四周,或手挽手在路邊散步,拼命笑鬧、追逐或喊叫。
夜色晴朗,月兒高挂在水塘上空,塘水好亮,連表面最微弱的漣漪都看得清清楚楚,寂寞中像盤蛇移動,宛如回報上空投射來的光線似的。
霜很硬,腳下的車印脆爽爽的,屋頂罩着白霜。
現在過了午夜,已聽見第一陣雞啼。
這時候他們布置大房間,準備再跳舞。
演奏家休息過了,也吃喝足了,現在以低沉的曲調召集客人。
雅歌娜由貴婦們帶回私室,波瑞納和多明尼克大媽坐在門口附近,長者坐在闆凳上和角落中,讨論各種事情,此外隻有幾位姑娘站在屋裡,湊在一塊兒傻笑,不久她們就覺得無聊,決定玩些遊戲,&ldquo激勵激勵男孩子&rdquo。
先是&ldquo狐狸出巡,縛手縛腳&rdquo的遊戲。
綽号叫&ldquo颠三倒四&rdquo的亞斯葉克把羊皮襖翻過來穿,扮成狐狸。
他是傻瓜、白癡,大家的笑柄,已經長成大男人,還成天跟小孩子玩,每一位姑娘他都喜歡,實在傻到極點;但他是獨生子,自己有十英畝地,到處都有人宴請他。
幼姿卡·波瑞納當他的獵物&ldquo兔子&rdquo。
他們大笑,主啊,他們笑得好開心! 亞斯葉克每走一步就跌倒,像木頭咕咚一聲趴在地上。
别人故意伸腳,害他摔跤,幼姿卡輕輕松松溜出他的掌握,她的坐姿很像兔子,模仿兔唇掀動的樣子也惟妙惟肖。
接着玩&ldquo鹌鹑&rdquo。
娜絲特卡當領袖,動作敏捷,誰也抓不住她,後來她故意失風被捕(以便跟人跳一支舞)。
最後,他們在湯姆克·瓦尼克頭上罩一個被單,底下拿一根長棍當鳥喙,打扮成鹳鳥,他學真鹳喀啦叫,非常逼真,幼姿卡、懷特克和所有的少年人都在後面追他,跟追活鳥的時候一樣叫法。
&ldquo喀啦,喀啦! 你
&rdquo &ldquo嘿,像火種,朋友&mdash&mdash腐壞的火種!&rdquo &ldquo是,那個人會為今天流淚後悔。
&rdquo &ldquo不,他不是愛哭的人,是動棍子的類型。
&rdquo &ldquo社區長人太告訴我這樁婚事決定了,我就這麼跟她說過。
&rdquo &ldquo啊,不知道她今天為什麼沒來?&rdquo &ldquo不可能。
她的小孩随時會出生。
&rdquo &ldquo不過我憑這顆腦袋打賭,過不了多少時候&mdash&mdash打個比方,在狂歡節開始以前&mdash&mdash雅歌娜又會追小夥子。
&rdquo &ldquo馬修就等着那一天呢。
&rdquo &ldquo我知道。
瓦夫瑞克太太在酒店聽他說過。
&rdquo &ldquo因為婚禮沒請他。
&rdquo &ldquo是的。
老家夥要請他,多明尼克大媽反對。
人人都知道原因,不是嗎?&rdquo &ldquo算啦,人人都這麼說,誰又看到什麼了?&rdquo &ldquo巴特克·柯齊爾春天在樹林裡見過他們。
&rdquo &ldquo他是扯謊蛋兼小偷。
多明尼克大媽控告他偷豬,他的話也許是出于怨恨。
&rdquo &ldquo但是還有别人&mdash&mdash别人也有眼睛。
&rdquo &ldquo這一切不會有好結果的&hellip&hellip你看着吧。
不關我的事,但是我覺得安提克一家太冤枉。
&rdquo &ldquo大家也議論安提克&mdash&mdash說到處有人看他們幽會。
&rdquo她們的聲音慢慢降低,繼續說壞話,不給兩方的家人留一絲體面,罵女主人罵得愈來愈兇,對她的兩個兒子也愈來愈同情。
&ldquo這不是罪過嗎?西蒙是留須的大漢&mdash&mdash都三十歲了&mdash&mdash她不肯他結婚或出門,為一點小事就大發脾氣!&rdquo &ldquo真可恥!這麼魁偉的青年,卻做女人的工作!&rdquo &ldquo怕雅歌娜弄髒了手!&rdquo &ldquo他們各有五英畝地,可以輕輕松松結婚!&rdquo &ldquo附近又有那麼多沒出嫁的姑娘!&rdquo &ldquo是啊,是啊,你家的馬蒂安娜等着變老姑娘,田地離帕奇斯家又很近!&rdquo &ldquo你别扯上她!還不如看好你的女兒法蘭卡,免得她跟亞當釀成不幸!&rdquo &ldquo這些傻小子!不敢放開母親的圍裙吊帶!&rdquo &ldquo他們正在學步呢,西蒙整晚盯着娜絲特卡。
&rdquo &ldquo他們的父親也是同樣的個性,我記得清清楚楚&mdash&mdash是的,老太婆年輕時代不比雅歌娜乖。
&rdquo &ldquo有其根必有其枝,有其母必有其女。
&rdquo 音樂停了,晚宴也到達尾聲,樂師們到廚房去吃東西。
過了一會兒,噪音比先前更大,整棟房子鬧哄哄的,人人都隔着桌子談話、怒吼、叫喚,誰也聽不清對方說什麼。
餐宴進行到最後,主人拿蜂蜜酒和香料混合的飲品來招待特選的佳賓,其他客人也喝足了強烈的伏特加和啤酒。
到了這時候,大家都醉得很厲害,昏陶陶的,很少人知道他們喝的是什麼。
他們放松自己,解開頭巾外套來納涼,用拳頭敲桌子,敲得杯盤亂晃,又互相勾脖子或者拉襯杉領子,他們随便說話,宛如親兄弟,吐露一切心聲和哀愁。
&ldquo&lsquo世間的日子不好過!人類失常,我們除了悲哀一無所有!&rsquo&rdquo &ldquo是啊,人就像狗,為一根骨頭互相厮殺。
&rdquo &ldquo除了鄰居共聚喝酒,沒有什麼安慰。
他們商談,發牢騷,誰要是對不起人或受了委屈,人家原諒他,他也原諒别人!&rdquo &ldquo就像這場婚宴上,不過可惜隻有一天!&rdquo &ldquo啊,我們不叫明天來,明天仍照來不誤!除非在上帝的聖土,你逃避不了他&hellip&hellip是的,他會來抓你,把時間的牛轭架在你肩上,用貧窮的皮鞭來打你,而你,噢,老兄!你得拖&hellip&hellip拖到牛轭血迹斑斑為止。
&rdquo &ldquo是什麼因素加深了我們的不幸,使人類彼此作對,像狗搶一根沒有肉的骨頭?&rdquo &ldquo不隻是貧困,還有一種邪惡的力量,人類被他弄瞎了眼,分不出善惡是非。
&rdquo &ldquo的确如此,它煽動我們的靈魂,像人家煽半熄的餘燼,它催使貪欲、怨毒和一切壞事爆發成火焰!&rdquo &ldquo是的,聽不到戒律的人對地獄演奏的音樂倒是馬上就聽進去了。
&rdquo &ldquo以前不是這樣&mdash&mdash當年小輩都聽話,尊敬老年人,而且和和睦睦。
&rdquo &ldquo每個人能耕多少田就有多少田可耕,還有牧地、草地和林地。
&rdquo &ldquo當年誰聽過繳稅的事情?&rdquo &ldquo又有誰買木材?隻要駕車到森林,哪怕是最好的松樹或橡樹,需要多少就拿多少。
大地主的财産也是農民們的财産。
&rdquo &ldquo現在不屬于大地主也不屬于農夫,倒屬于猶太人或者更糟糕的人。
&rdquo &ldquo臭屍!(我敬過你了,你敬我吧)&hellip&hellip現在他們生根落戶,把這兒當做他們自己的地盤! (兄弟,祝你健康!)&hellip&hellip隻要時節恰當,又是跟兄弟們共飲,喝伏特加酒并不算罪過,有益于健康,可以清血并趕走心神不安的毛病。
&rdquo &ldquo誰要是喝酒,就該喝下整誇特&mdash&mdash同樣的,誰若找樂子,就得樂它一整個星期天&mdash&mdash不過你有活兒可幹嗎?老兄,用力幹,别舍不得花力氣,要全力做好。
萬一遭到噩運&mdash&mdash如果你太太被奪走了,你養的牛死了,或者你家被燒了&mdash&mdash咦,這是上蒼的旨意。
别反抗!像你這麼可憐的家夥,哀歎有什麼用呢?所以要有耐心,信仰上帝的安排。
是的,如果最壞的情況發生,猙獰的死亡标識瞪着你的臉,抓住你的喉嚨,别逃避,你逃不了的,一切都在上帝掌握中!&rdquo &ldquo真的,誰知道哪一天上帝會宣布:&lsquo噢,漢子,目前為止是你的,再下來就是我的了&rsquo?&rdquo &ldquo千真萬确。
上帝的法令像閃電,就算是神父,就算是聖者,事情像谷子般成熟落地以前,誰也不可能知道。
&rdquo &ldquo老兄,你隻需知道一件事情&mdash&mdash盡你的責任,照上帝的吩咐生活,眼睛别看得太遠。
天主一定準備了仆傭們的薪酬,嚴格照每個人的功過來付給他。
&rdquo &ldquo波蘭人自古遵循這些法規,永遠不變,阿門。
&rdquo &ldquo是的,我們可藉耐心戰勝地獄之門。
&rdquo 他們就這樣交談,時時奠酒,人人都把心裡的話,長久悶在喉嚨的話全部吐出來。
安布羅斯最多話,說得也最大聲。
最後伊娃和雅固絲坦卡非常隆重地走出來,前面端一個綁了緞帶、加了裝飾品的大杓子。
後面跟來一位樂師,拉小提琴伴奏,她們則唱道: &ldquo退席前,我們來了; 兩名廚師站在你面前, 請别忘記我們,好鄉親, 每道菜請賞三文錢, 我們的佐料加十文!&rdquo 客人吃得很飽,酒喝得更多,好酒菜暖化了他們的心腸,杓子傳過時,很多人甚至扔銀币進去。
接着他們慢慢離開餐桌,走出門外,有些在走廊或大房間談話,有些人熱烈套交情,不止一個人搖搖擺擺,腦袋撞到牆壁或别人,像公羊相抵觸。
隻有社區長和磨坊主留在餐桌上,氣沖沖吵嘴,眼看要像兩隻老鷹撲向對方,這時候安布羅斯來為他們調停,請他們再喝伏特加酒。
社區長對他怒喝道:&ldquo老乞丐,回你的教堂門廊去,遠遠回避身份比你高的人。
&rdquo 于是安布羅斯忿然走開了,将酒瓶抱在胸前,大聲跺腳,找人共飲和聊天。
年輕人已經散在果園四周,或手挽手在路邊散步,拼命笑鬧、追逐或喊叫。
夜色晴朗,月兒高挂在水塘上空,塘水好亮,連表面最微弱的漣漪都看得清清楚楚,寂寞中像盤蛇移動,宛如回報上空投射來的光線似的。
霜很硬,腳下的車印脆爽爽的,屋頂罩着白霜。
現在過了午夜,已聽見第一陣雞啼。
這時候他們布置大房間,準備再跳舞。
演奏家休息過了,也吃喝足了,現在以低沉的曲調召集客人。
雅歌娜由貴婦們帶回私室,波瑞納和多明尼克大媽坐在門口附近,長者坐在闆凳上和角落中,讨論各種事情,此外隻有幾位姑娘站在屋裡,湊在一塊兒傻笑,不久她們就覺得無聊,決定玩些遊戲,&ldquo激勵激勵男孩子&rdquo。
先是&ldquo狐狸出巡,縛手縛腳&rdquo的遊戲。
綽号叫&ldquo颠三倒四&rdquo的亞斯葉克把羊皮襖翻過來穿,扮成狐狸。
他是傻瓜、白癡,大家的笑柄,已經長成大男人,還成天跟小孩子玩,每一位姑娘他都喜歡,實在傻到極點;但他是獨生子,自己有十英畝地,到處都有人宴請他。
幼姿卡·波瑞納當他的獵物&ldquo兔子&rdquo。
他們大笑,主啊,他們笑得好開心! 亞斯葉克每走一步就跌倒,像木頭咕咚一聲趴在地上。
别人故意伸腳,害他摔跤,幼姿卡輕輕松松溜出他的掌握,她的坐姿很像兔子,模仿兔唇掀動的樣子也惟妙惟肖。
接着玩&ldquo鹌鹑&rdquo。
娜絲特卡當領袖,動作敏捷,誰也抓不住她,後來她故意失風被捕(以便跟人跳一支舞)。
最後,他們在湯姆克·瓦尼克頭上罩一個被單,底下拿一根長棍當鳥喙,打扮成鹳鳥,他學真鹳喀啦叫,非常逼真,幼姿卡、懷特克和所有的少年人都在後面追他,跟追活鳥的時候一樣叫法。
&ldquo喀啦,喀啦! 你