正文 第三章 十二月二十四日 -1

關燈
一場顯然會被樓下的人聽到的搏鬥;而且,更有甚者,那位老先生喊了救命,所有人都沖了上來,兇手隻來得及匆忙溜出房間再從外面把門鎖上。

    ” “這沒錯,”波洛承認,“這個兇手可能是搞砸了,可他至少也該留下兇器呀?因為理所當然的,如果這兒沒有兇器,就不可能是自殺!這是最嚴重的錯誤。

    ” 薩格登警監不為所動:“據我們的經驗,罪犯們總是要犯錯誤的。

    ” 波洛輕輕歎了口氣。

    他小聲說:“結果還是一樣的,他雖然犯了錯誤,可他還是逃脫了。

    ” “我不認為他真的逃脫了。

    ” “你是說他還在這所房子裡?” “我不認為他還能在哪兒,這是一件内部人作的案。

    ” “可是,toutdememe(法語:都是一樣的。

    ——譯注。

    ),” 波洛溫和地指出了這一點,“從某種意義上說,他還是逃脫了,因為你不知道他是誰。

    “ 薩格登警監的語氣溫和而堅定:“我們很快就會知道的,對此我很有把握。

    我們還沒對這家人進行問訊調查呢。

    ” 約翰遜上校插了進來:“瞧,薩格登,我想到一個問題。

    無論是誰從外邊鎖上了門,他一定具備不少這方面的知識,那就是說,他很可能有過犯罪經驗,這類工具不是很容易找到的。

    ” “你的意思是說這是一件職業案件,長官?” “我就是這個意思。

    ” “看起來是這樣,”薩格登也承認了這一點,“由此推斷,看起來在傭人中有一個職業小偷。

    這就解釋了鑽石被偷的事,而謀殺案的起因也就因此順理成章了。

    ” “那麼,這結論有什麼不對嗎?” “我自己開始就是這麼想的。

    可這是很困難的,這家裡有八個傭人:六個是女人,而且在這六個人中,有五個都在這兒幹了四年以上了。

    還有管家和男仆。

    管家在這兒快四十年了——我想說這是很可觀的記錄了。

    男仆是本地人,一個園丁的兒子,在這兒長大的,我看不出來他怎麼會是個職業小偷。

    剩下最後一個是李先生的男看護,和其他人比起來,他算新來的,可他當時不在房子裡—現在也還沒回來——他是八點鐘之前剛剛出去的。

    ” 約翰遜上校說:“你有名單了嗎,當時都有誰确實在這房子裡?” “是的,長官,我從管家那兒得到的。

    ”他拿出他的筆記本。

    “我念給你聽好嗎?” “請吧,薩格登。

    ” “艾爾弗雷德?李先生和夫人,國會議員喬治?李及他的妻子,哈裡?李先生,戴維?李先生和夫人。

    皮……”警監遲疑了一下,小心地念出那個詞兒——“皮拉爾”——他認真地一個音節一個音節地拼着——“埃斯特拉瓦多斯小姐,斯蒂芬?法爾先生。

    然後就是傭人:愛德華?特雷西利安,管家;沃爾特?錢皮恩,男仆;埃米莉?裡夫斯,廚于;格雷斯?貝斯特,二等女仆;比阿特麗斯?莫斯庫姆,三等女仆;瓊?肯奇,打雜女仆;西德尼?霍伯裡,男看護。

    ” “就這麼多了,呃?” “這就是全部的人了,先生。

    ” “知道謀殺發生的時候他們每個人都在哪兒嗎?” “隻知道大概的情況。

    我告訴過你們,我還沒問訊過任何人呢。

    據特雷西利安說,先生們還在餐廳裡,而女士們則去了客廳。

    特雷西利安上過咖啡,據他的證詞,當他聽到頭頂上的喧鬧聲時他剛剛回到他的餐具室裡,他跑出來沖進大廳,跟在其他人之後跑上樓去。

    ” 約翰遜上校說:“都有誰是住在這所房子裡的?誰是才到這兒來的?” “艾爾弗雷德?李先生和夫人住在這兒,而其他人是來做客的。

    ” 約翰遜點點頭。

     “他們現在都在哪兒?” “我要求他們待在客廳裡,直到我準備聽取他們的證詞。

    ” “我明白了。

    好吧,我們最好先上樓去看看現場。

    ” 警監領着他們走上寬闊的樓梯,穿過走廊。

     當約翰遜走進案發現場時,他深深地吸了口氣。

     “太可怕了!”他評論道。

     他站了一會兒,仔細觀察着那些翻倒的椅子,打破了的瓷器,以及染上了血迹的散落的碎片。

     一個瘦瘦的上了年紀的男人正跪在屍體旁,這時他站了起來向他們點頭示意。

     “晚上好,約翰遜,”他說,“一片狼藉,嗯?” “我想說是的,給我們找到什麼了嗎,醫生?” 醫生聳聳肩。

    他咧嘴笑了。

     “我會提供給你們有關驗屍的科學術語,沒什麼複雜的情況,喉嚨被割開了,像殺豬一樣,他不到一分鐘就失血而死,沒有兇器的蹤迹。

    ” 波洛穿過房間來到窗戶旁,就像警監說的,一個是關着的而且是闩上的,另一個從底部打開約四英寸。

    一根粗而顯眼的螺釘把它牢牢地固定在那個位置上,那種螺釘是好些年前被用作防盜螺栓的。

     薩格登說:“據管家說,不論天氣好壞那個窗戶都從來不關。

    為了伯雨飄進來,在窗戶下面鋪了一小塊油氈,可因為有伸出來的屋格擋着,所以沒多少雨。

    ” 波洛點點頭。

     他走回屍體旁,低頭看着那個老人。

     死者毗牙咧嘴,面目猙獰可怕,彎曲的手指像爪子一樣。

     波洛說:“他看上去不像是個強壯的人。

    ” 醫生說:“我相信他很結實,他還可以頂住好些很厲害的病,而這些病可能會要了大多數人的命。

    ’’波洛說:‘‘我不是這個意思,我是說,他不是很魁梧,體格上不是很健壯。

    ” “對,他很瘦弱。

    ” 波洛從死者身邊走開。

    他彎下腰去檢查一張翻倒的椅子,這是一張桃花心木的大椅子,在它旁邊是一張桃花心木的圓桌和一個大瓷台燈的碎片。

    另外兩張小一點兒的椅子倒在一旁,還有一個酒樽和兩個玻璃杯的小碎片,一個完好無損的大玻璃鎮紙,一些各種各樣的書,一個日本大花瓶被摔得粉碎,再加上一個裸女的青銅小雕像,這就是全部的殘骸。

     波洛在這些殘骸前彎下腰,神情嚴肅,他并沒有碰它們,隻是仔細觀察着。

    他皺着眉頭,好像很困惑的樣子。

     警察局長說:“你想到什麼了嗎,波洛?” 赫爾克裡?波洛歎了口氣。

    他嘟囔着,“這麼一個弱不禁風的老人——可是——所有的這些東西。

    ” 約翰遜看起來很不解,他轉過臉去,對正忙于工作的警員說:“指紋怎麼樣?” “大量的指紋,長官,房間裡到處都是。

    ” “保險箱上呢?” “沒什麼,隻有那老先生自己的指紋。

    ” 約翰遜轉向醫生。

     “血迹怎麼樣?”他問道,“殺了他的人自己身上一定會有血迹的。

    ” 醫生懷疑地說:“不一定,血幾乎都是從頸部靜脈中流出來的,不會像動脈的血那樣噴出來。

    ” “是的,可不管怎樣,這周圍好像有很多的血呢。

    ” 波洛說:“是的。

    這兒有好多的血一一它會給人這種印象,很多的血。

    ” 薩格登警監很有禮貌地說:“您——呃——它使您想到什麼了嗎,波洛先生?” 波洛看着他,他不解地搖着頭。

     他說:“這兒的确有某種東西——暴力……”他停了一會兒,又接着說下去:“對,正是這個————暴力……還有血———對血的特别強調……這兒有——我該怎麼說呢?這兒有太多的血,椅子上,桌子上,地毯上……血祭?獻祭的血?是這樣嗎?也許吧。

    這樣一個孱弱的老人,這麼瘦,這麼皺巴巴,這麼幹癟——可是——死的時候——這麼多的血……” 他的聲音漸漸消失了,薩格登警監用圓圓的、吃驚的眼睛注視着波洛,以一種敬畏的語氣說:“奇怪——她也是這麼說的——那位夫人……” 波洛嚴厲地說,“哪位夫人?她說了什麼?” 薩格登答道:“李夫人——艾爾弗雷德夫人。

    她當時站在門那兒說的,聲音低得幾乎聽不見。

    我當時沒明白它的含義。

    ” “她說了什麼?” “什麼誰想到這老頭有這麼多血…” 波洛輕聲說道,“誰想到這老頭有這麼多血?’麥克白夫人的台詞。

    她是這麼說的……啊,這很有意思……” 8艾爾弗雷德?李先生和夫人走進了小書房,波洛、薩格登和警察局長都站在那兒等着他們。

    約翰遜上校先走上前來” “你好,李先生。

    我們并沒有正式地會過面,但如你所知,我是這個郡的警察局長,我的名字叫約翰遜。

    發生這樣的事我真是難以表達我有多麼難過。

    ” 艾爾弗雷德的棕色眼睛流露出深深的痛苦,他聲音嘶啞地說,“謝謝你,太恐怖了——實在是非常恐怖。

    ——這是我的妻子。

    ” 莉迪亞平靜地說:“這對我丈夫來說是一個可怕的打擊——對我們所有人都是——但對他尤其是。

    ” 她的手放在她丈夫的肩膀上。

     約翰遜上校說:“可以請你坐下嗎,李夫人?讓我給你介紹一下,赫爾克裡?波洛先生。

    “ 赫爾克裡?波洛颔首示意,他的目光感興趣地從丈夫轉到妻子身上。

     莉迪亞用手溫柔地按着艾爾弗雷德的肩膀。

     “坐下,艾爾弗雷德。

    ” 艾爾弗雷德坐下了。

    他喃喃道:“赫爾克裡?波洛。

    啊,誰——是誰呢?” 他用手摸着額頭,非常恍惚的樣子。

     莉迪亞?李說:“約翰遜上校會問你好多問題,艾爾弗雷德。

    ” 警察局長贊許地看着她。

     他為艾爾弗雷德?李夫人會是這樣一個理智而能幹的女人而感到欣慰。

     艾爾弗雷德說:“當然,當然……” 約翰遜在心裡對自己說:“這個打擊好像把他完全搞垮了,希望他多少能控制一下自己的情緒。

    ” 他開口了:“我有一個名單,上面有今晚在這所房子裡的所有人的名字,也許你可以告訴我,它是否正确無誤。

    ” 他對薩格登做了個小小的手勢,後者拿出他的筆記本又把那些名字念了一遍。

     這種公式化的程序好像使艾爾弗雷德?李漸漸恢複了正常,他重新控制住了自己,不再是眼神發直、恍恍惚惚的了。

    當薩格登念完了,他點點頭,“非常正确。

    ”他說。

     “你介意再多告訴我們一些關于你的客人們的事嗎?我想,喬治先生和夫人以及戴維先生和夫人是你的親戚吧?” “是我的弟弟和弟媳。

    ” “他們隻是在這兒逗留?” “對,他們是來我們這兒過聖誕節的。

    ” “哈裡?李先生也是你的弟弟?” “對。

    ” “另外的兩個客人呢?埃斯特拉瓦多斯小姐和法爾先生?” “埃斯特拉瓦多斯小姐是我的外甥女,法爾先生是我父親在南非時的合夥人的兒子。

    ” “啊,一個老朋友。

    ” 莉迪亞插話說:“不,事實上我們在此之前從未見過他。

    ” “我明白了,可你們請他留下和你們一起過聖誕節?” 艾爾弗雷德猶豫了一下,看着他的妻子。

    她清楚地答道:“法爾先生昨天很意外地出現在這裡,他碰巧到附近來,于是就來拜訪我的公公。

    當我公公得知他是自己老朋友和合夥人的兒子,他就堅持要他待在這兒和我們一起過聖誕節。

    ” 約翰遜上校說:“我明白了,家裡人都清楚了。

    至于傭人們,李夫人,你認為他們都是可信的嗎?” 莉迪亞在回答之前考慮了一會兒。

    然後她說:“是的,我很肯定他們都是完全可靠的,他們大多數都和我們在一起多年了。

    特雷西利安,他是管家,從我丈夫還是個孩子的時候就在這兒了。

    惟一新來的人是打雜女傭瓊和侍候我公公的男看護。

    ” “他們怎麼樣呢?” “瓊是一個相當傻氣的小東西,除此以外,她是壞不到哪兒去的。

    我對霍伯裡知道得很少,他來這兒才剛一年,他工作很能幹,而且我的公公看起來對他也很滿意。

    ” 波洛很敏感,他說:“可你,夫人,不是很滿意?” 莉迪亞微微聳聳肩。

     “這跟我沒關系。

    ” “可你是這個家的女主人,夫人,傭人的事不該你管嗎?” “噢,是的,當然啦。

    可是霍伯裡是我公公的私人貼身男仆,他不在我的管理權限之内。

    ” “我明白了。

    ” 約翰遜上校說:“現在我們來談談今晚發生的事,我恐怕這對你來說是很痛苦的,李先生,但我希望你能說說都發生了些什麼事情。

    ” 艾爾弗雷德聲音低低地說:“當然。

    ” 約翰遜上校提示他說:“比如說,你最後一次見到你的父親是什麼時候?” 當艾爾弗雷德低聲回答的時候,一絲不易察覺的抽搐從他臉上閃過,“是在下午茶之後,我和他待了一小會兒,最後我對他說了聲晚安然後就離開了他,是在——讓我想想——大約六點差一刻。

    ” 波洛注意到他的話:“你對他說了晚安?那麼你已經料到當天晚上不會再見到他了?” “是的。