正文 第三章 十二月二十四日 -1

關燈
我父親晚飯吃得很少,一般是在七點鐘吃。

    晚飯後他有時很早就上床了,有時則隻是坐在他的椅子裡,但除非他特地派人來叫,一般他是不會見我們任何一個人的。

    “ “他經常叫你們去嗎?” “隻是有時候,如果他高興的話。

    ” “但這并不是例行的程序?” “對。

    ” “請繼續說吧,李先生。

    ” 艾爾弗雷德接着說下去:“我們八點鐘吃的晚飯。

    晚飯後我妻子和其他的女士們都去了客廳。

    ”他的聲音開始發顫,眼神也開始發直,“我們坐在那兒——坐在桌子旁邊……突然間頭頂上響起了令人震驚的喧鬧聲。

    椅子倒了,家具翻了,玻璃和瓷器破碎的聲音,而就在這時——噢,天哪,”他哆嗦起來——“我現在還能聽見那個聲音——我父親尖叫起來——非常可怕的、拖得長長的尖叫——那是一個人由于緻命的痛苦而發出的尖叫聲……” 他用顫抖的雙手捂住自己的臉。

    莉迪亞伸出手去,碰碰他的袖子。

    約翰遜上校溫和地說:“後來呢?” 艾爾弗雷德斷斷續續地說:“我想——一時間我們愣住了,接着我們跳了起來,沖出門去,向樓上我父親的房間跑去。

    門是鎖着的,我們進不去,隻得把門砸開,後來,當我們進去後,我們看見——” 他不出聲了。

     約翰遜忙說:“那一部分就不用講了,李先生,把時間往回推一點兒,當你還在餐廳裡,在你聽到那喊聲時,誰和你在一起?” “誰在那兒?怎麼,我們都——不,讓我想想,我弟弟在那兒——我弟弟哈裡。

    ” “沒有别人嗎?” “沒有。

    ” “其他的先生們在哪兒呢?” 艾爾弗雷德歎了口氣,努力回憶着。

     “讓我想想一一好像是很久以前的事了——是的,像有好幾年了——到底發生了什麼?噢,當然了,喬治去打電話了。

    然後我們開始談家庭事務,斯蒂芬?法爾說他看出來我們想讨論一些事情,就離開了。

    他做得很得體,很聰明。

    ” “你弟弟戴維呢?” 艾爾弗雷德皺皺眉頭。

     “戴維,他不在那兒嗎?對,他當然不在那兒。

    我不太清楚他什麼時候溜出去的。

    ” 波洛溫和地說:“那麼你們有家庭事務要讨論喽?” “呢——對。

    ” “那就是說,你有點事情,隻能跟你家裡的一個人讨論?” 莉迪亞說:“我不明白你這話是什麼意思,波洛先生?” 他飛快地轉向她。

     “夫人,你丈夫說法爾先生離開是因為他們有家庭事務要讨論,但由于戴維先生和喬治先生都不在那兒,它就不是aconseildefamille(法語:一次家庭會議。

    ——譯注)。

     那麼,它是一場僅僅限于兩個家庭成員之間的讨論。

    ” 莉迪亞說:“我的小叔子哈裡,他在國外待了很多年。

    他和我丈夫有事情要談是很自然的事。

    ” “啊,我明白了。

    事情是這樣的。

    ” 她很快地掃了他一眼,然後把視線移開。

     約翰遜說:“好吧,看起來你說的已經很清楚了。

    當你沖上樓向你父親房間跑去的時候,你注意到别的人了嗎?” “我——真的不知道,我想是這樣。

    我們是從不同的方向來的,但我恐怕沒能注意到——我是這麼的驚慌失措,那可怕的叫聲……” 約翰遜上校馬上換了一個話題。

     “謝謝你,李先生。

    現在,還有另外一個問題,我了解到你的父親有一些很值錢的鑽石。

    ” 艾爾弗雷德看起來相當驚訝。

     “是的,”他說,“是這樣。

    ” “他把它們放在哪兒?” “放在他房間的保險箱裡。

    ” “你能形容一下它們是什麼樣嗎?” “它們是未經加工的鑽石——就是說,未經切割的鑽石。

    ” “你父親為什麼把它們放在那兒呢?” “那是他的一個怪癖。

    它們是他從南非帶回來的,他從不把它們拿去加工,他隻是喜歡把它們作為他财産的一部分,就像我說的,這是他的一個怪癖。

    ” “我明白了。

    ”警察局長說。

     從他的語氣可以看出他根本沒弄明白。

    他接着說:“它們很值錢嗎?” “我父親估計它們的價值大約是一萬英鎊。

    ” “事實上,它們是價值很高的鑽石喽?” “是的。

    ” “把這樣的鑽石放在卧室的保險箱裡,看起來是個古怪的主意。

    ” 莉迪亞插進來。

     “約翰遜上校,我公公他本來就是個有點兒古怪的人,他的想法是不同尋常的,把玩那些鑽石無疑給了他很大的快樂。

    ”“也許,它們能喚醒他對往昔歲月的記憶。

    ”波洛說。

     她向他投以感激的一瞥。

     “對,”她說,“我想是的。

    ” “它們上保險了嗎?”警察局長問。

     “我想沒有。

    ” 約翰遜向前欠了欠身,他平靜地問道:“你知道嗎?李先生,那些鑽石被偷了。

    ” “什麼?”艾爾弗雷德?李瞪着他。

     “你父親沒對你提起鑽石失蹤的事嗎?” “隻字未提。

    ” “你不知道他曾把薩格登警監叫到這兒來并向他報告失竊的事嗎?” “我一點兒都不知道有這樣的事情!” 警察局長又轉而注視着莉迪亞。

     “你呢;李夫人?” 莉迪亞搖搖頭。

     “我一點兒也沒聽說。

    ” “就你所知,鑽石應該還在保險箱裡?” “是的。

    ” 她遲疑了一下又問道:“他就是因為這個被殺的嗎?為了那些鑽石?” 約翰遜上校說:“這正是我們要查清楚的!” 他接着說:“你有什麼想法嗎,李夫人?誰可能精心策劃了這樣一個竊案呢?” 她搖搖頭。

     “不,我實在不知道。

    我敢肯定傭人們都是誠實可信的,而且在任何情況下,他們都很難接近保險箱,我公公總待在他的房間裡,他從不到樓下來。

    ” “誰照管那個房間呢?” “霍伯裡負責整理床鋪和打掃衛生。

    二等女仆每天早上進去清理壁爐并且把火生起來,否則的話,所有的事都是霍伯裡做的。

    ” 波洛說:“那麼霍伯裡是最有機會的人?” “對。

    ” “那麼你認為是他偷了鑽石嗎?” “我想,那是可能的……他有非常好的機會。

    嗅,我不:道該怎麼說。

    ” 約翰遜上校說:“你丈夫給我們講了他今晚的行動,也請你這麼做,好嗎,李夫人?你最後一次見到你公公是在什麼時候?” “我們今天下午都在他的房間裡——在下午茶之前。

    那是我最後一次見到他。

    ” “你後來沒見過他,向他道晚安?”“沒有。

    ” 波洛說:“你通常會去向他道晚安嗎?” 莉迪亞尖刻地說:“不。

    ” 警察局長接着說:“案發的時候你在哪兒?” “在客廳裡。

    ” “你聽見搏鬥的動靜了嗎?”“我想我聽見有很重的東西倒了下來。

    我公公的房間是在餐廳的上面,而不是在客廳的上面,所以我不會聽很太清楚。

    ” “你聽見叫聲了?” 莉迪亞顫抖起來:“是的,我聽見了……它太恐怖了——就像——像是一個地獄裡的靈魂發出來的,我立刻就知道有可怕的事情發生了,我匆匆跑了出來,跟着我丈夫和哈裡沖上樓去。

    ” “那時候還有誰在客廳裡?” 莉迪亞皺皺眉。

     “事實上——我記不起來了。

    戴維在隔壁的音樂室裡,彈着門德爾松的曲子。

    我想希爾達去和他在一起了。

    ” “還有其他兩位女土呢?” 莉迪亞慢悠悠地說:“馬格達倫去打電話了,我不記得她回來了沒有。

    我不知道皮拉爾在哪兒。

    ” 波洛溫和地說:“實際上,你是一個人待在客廳裡了?” “對——是的——事實上,我相信我是一個人。

    ” 約翰遜上校說:“關于這些鑽石,我想,我們應該确認一下,你知道你父親保險箱的密碼嗎,李先生?我看它的樣子比較老式。

    ” “你會在他睡袍的兜裡找到一個小筆記本,密碼就寫在上面。

    ” “好的,我們一會兒就去看看。

    如果我們先見一下其他的家庭成員的話,這樣大概會好一點兒,女土們可能要上床休息了。

    ” 莉迪亞站了起來。

     “來,艾爾弗雷德。

    ”她轉向他們,“要我叫他們來嗎?” “一個一個地來,如果你不介意的話,李夫人。

    ” “當然可以。

    ” 她向門口走去。

    艾爾弗雷德跟着她。

     突然,就在最後一刹那,他轉過身來。

     “沒錯,”他說。

    他迅速地向波洛走過來,“你是赫爾克裡?波洛!我不知道我當時怎麼這麼傻,我應該馬上就想到的。

    ” 他說得很快,聲音低而興奮。

     “你能在這兒絕對是天意啊!你一定要查出真相,波洛先生,要不借任何代價!我付多少錢都行,隻要你能查出來……我可憐的父親——被謀殺了——用最殘忍的手段:你一定要查出來,波洛先生。

    我父親的仇一定要報。

    ” 波洛平靜地回答:“我向你保證,李先生,我會盡我的最大努力來協助約翰遜上校和薩格登警監。

    ” 艾爾弗雷德?李說:“我要你為我工作,我父親的仇一定要報。

    ” 他開始劇烈地顫抖,莉迪亞走了回來。

    她走向他,挽起他的手臂。

     “來,艾爾弗雷德,”她說,“我們得去叫别的人了。

    ” 她的目光與波洛相遇,那雙眼睛有着自己的秘密,可它們并不退縮。

     波洛輕聲說:“誰想得到達老頭——” 她打斷了他:“不,不要說了:” 波洛喃喃地說道:“是你說的,夫人。

    ” 她輕輕地吐出幾個字:“我知道……我記得……它——太恐怖了。

    ” 然後她急忙走出了房間,走在一旁的是她的丈夫。

     9喬治?李神情肅穆,舉止很得體。

     “一件可怕的事,”他說,搖着頭。

    “一件非常,非常,可怕的事。

    我隻能認為那一定是——呢——一個瘋子幹的事:” 約翰遜上校禮貌地說:“這就是你的看法?” “是的,對,的确是這樣,一個殺人狂。

    也許,是從附近的某個瘋人院裡逃出來的。

    ” 薩格登警監加入了讨論:“那麼你認為這個——嗯——殺人狂是怎麼被允許進來的呢,李先生?而他又是怎麼離開的呢?” 喬治搖搖頭。

     “這個嘛,”他堅定地說:“正是警方該去調查的問題。

    ” 薩格登說:“我們立即就對房子周圍進行了例行檢查,所有的窗戶都是關上的而且是闩着的。

    側門是鎖着的,前門也是。

    而且沒有人能從廚房離開而不被廚房裡的人看見。

    ” 喬治?李叫道:“但這太荒謬了!你接下來就該說我父親根本就沒被謀殺了:” “他是被謀殺了,”薩格登警監說,“這是毫無疑問的。

    ” 警察局長清了清嗓子,把問題接了過來。

     “事情發生的時候,李先生,你正在哪兒?” “我正在餐廳裡,剛剛吃完飯。

    不,我想,我是在這個房間裡。

    我剛剛打完電話。

    ” “你一直在打電話?” “是的,我給在韋斯特林厄姆——我的選區——的保守黨代理人打了電話。

    有一些緊急的事情。

    ” “而你是在那之後聽到那聲尖叫的?” 喬治?李輕輕地哆嗦了一下。

     “是的,讓人非常不舒服。

    它——嗯——把我的骨髓都凍住了,它消失在一種噎住了似的聲音或是格格的笑聲中。

    ” 他掏出一塊手絹,擦着額頭上冒出來的汗珠。

     “可怕!”他咕哝着。

     “後來你就趕緊上樓去了?” “是的。

    ” “你看見你的兄弟們了嗎?艾爾弗雷德先生和哈裡先生?” “沒有,我想,他們一定是在我之前就上去了。

    ” “你最後一次見到你父親是在什麼時候,李先生?:“今天下午,我們當時都在那兒。

    ” “你後來就沒見過他?” “沒有。

    ” 警察局長停頓了一會兒,接着又說:“你知道你父親在他卧室的保險箱裡放着一些很值錢的未經切割的鑽石嗎?” 喬治?李點點頭。

     “最不明智的做法,”他自負地說:“我經常這麼說他。

    他也許會因為它們被謀殺了的——我的意思是——那就是說約翰遜上校插話說:“你知道這些鑽石失蹤了嗎?” 喬治驚訝地張大了嘴,下巴都快掉下來了,他的突出來的眼睛睜得大大的。

     “那麼他真是因為它們而被謀殺的?” 警察局長慢悠悠地說:“就在他死前的幾個小時他發現了鑽石的失竊并報告了警方。

    ” 喬治說:“可是,那麼——我不明白——我……” 赫爾克裡?波洛溫和地說:“我們,也不明白……”