第四十三章
關燈
小
中
大
quo
&ldquo嗯,也許他們不像原來那麼快活,因為他們全都沒有錢了。
&rdquo 他大笑了。
&ldquo不是因為沒有錢,寶貝,是因為失去了他們的世界,失去了把他們養育長大的那個世界。
他們像是魚兒離了水,給貓安上了翅膀一樣。
他們本來是教養成為某種人物,做某種工作,擔任某種職務的。
可是自從李将軍在阿波馬托克斯投降以後,那樣的人物,那樣的工作,那樣的職位,便永遠不存在了。
哦,斯佳麗,别那麼一副傻相!你想艾希禮現在家也沒有了,種植場交不出稅被沒收了,像他這樣的上等人,二十個也值不了一分錢,那麼他能夠做什麼事呢?他的大腦和雙手能用得上嗎?我敢打賭他接管你的工廠後,你已虧本了。
&rdquo &ldquo我沒有虧本。
&rdquo &ldquo真美。
那麼哪個星期天晚上你有空,可不可以讓我翻翻你的賬本呢?&rdquo &ldquo你可以見鬼去,用不着等到你有空。
你現在就可以去,反正不關我的事。
&rdquo &ldquo好寶貝,我已去見過鬼了,可他是個乏味的家夥。
我不想再去了,哪怕是為了你的緣故&hellip&hellip當初你迫切需要錢時,就把我的錢拿去用了。
關于錢應該怎麼用,我們有過一個協議,可是你把協議給撕毀了。
你記住,我的騙子小寶貝,下回你總還有向我借錢的機會。
你想要我以極低的利息借錢給你,讓你再買幾家木廠,幾頭騾子,再造幾家酒店。
到那時你休想我借給你了。
&rdquo &ldquo謝謝你。
不過我如果需要錢,我可以到銀行去貸款,&rdquo她冷冷地說道,可是她的胸脯已經氣得在不住起伏了。
&ldquo是嗎?那就請試試吧。
我在銀行裡擁有大量的股份呢。
&rdquo &ldquo真的嗎?&rdquo &ldquo真的。
我對某些正當的企業是很感興趣的。
&rdquo &ldquo還有别的銀行&mdash&mdash&rdquo &ldquo是的,有很多。
不過倘若我能設法控制一下,你就休想從任何一家銀行借到一分錢。
你除非向放高利貸的拎包投機家去借。
&rdquo &ldquo我很樂意找他們。
&rdquo &ldquo你若是知道他們貸款的利率有多高,恐怕就不會那麼樂意了。
親愛的,在商業界,不正當的交易是要受到處罰的。
你對我本來是不該不講信用的。
&rdquo &ldquo你是個規矩人,不是嗎?你有錢有勢,可是還要來捉弄像我和艾希禮這樣落難的人。
&rdquo &ldquo不要把你自己跟他歸入同一類型。
你并沒有落難。
他可真是落難了,而且再也爬不起來,除非他有個強有力的、保護他指導他一輩子的靠山。
我可不打算用我的錢幫這種人的忙。
&rdquo &ldquo可是我落難的時候,你并不反對幫助我,而且&mdash&mdash&rdquo &ldquo幫助你固然要擔些風險,可是值得一試,而且很有趣。
為什麼這麼說呢?因為你不依附男人,不哀歎過去。
你擺脫困境,奮力拼搏。
你靠從死人皮夾裡偷來的錢,以及别人從南方邦聯弄來的不義之财,奠定了你的産業。
你幹了種種足以使你增光的事,諸如殺人,搶别人的丈夫,試圖跟人通奸,扯謊,做生意不擇手段,以及種種一戳就穿的欺詐勾當。
這些事全都令人欽佩。
這也說明你是個有決心而且有相當能量的人,也是個值得我承擔經濟風險的人。
我樂意幫助能自助的人。
那個堅忍不拔的梅裡韋瑟太太,我借給她一萬塊錢,連張字據都不要她的。
她是以一籃子餡餅起家的,現在怎麼樣!開了一家面包房,雇了五六個夥計。
她家老爹趕着餡餅車覺得很滿意,連那小個子克裡奧懶蟲勒内也幹得很起勁,還愛上了那一行。
&hellip&hellip還有那個可憐的湯米·韋爾伯恩,身子隻抵得上半個男人,卻幹着兩個男人的活,還幹得挺不錯,再說&mdash&mdash噢,我不再說下去了,我使你忍受不住了。
&rdquo &ldquo你是使我忍受不了,我都快發瘋了,&rdquo斯佳麗冷冷地說,她想使他生氣以便轉移有關艾希禮這倒黴的話題。
可是他隻是突然大笑,沒有應戰。
&ldquo像他們那樣的人才是值得幫助的。
至于艾希禮·威爾克斯&mdash&mdash呸!在如今這個乾坤颠倒的世界上,像他這種人,無用處和無價值可言。
碰到這種世道,他這種人,總是首先滅亡。
他們不配生存下去,因為他們不願意鬥争,也不懂得怎樣鬥争。
世道的颠倒這不是頭一回,也不是最後一回。
它從前發生過,今後還會發生。
每逢這種情況出現,人人都失去一切,人人一律平等。
大家一無所有,大家都得在同一條起跑線上出發,全憑各人一雙有力氣的手和一個靈活的頭腦。
可是有些人,比如艾希禮,既沒有力氣,也沒有頭腦,或者有是有的,卻顧慮重重,沒有利用起來。
他們理所當然要沒落,他們也應當沒落。
這是自然的規律。
他們被淘汰以後,世界的境況就會更好。
可是每回總有少數頑強的人,他們能渡過難關,一旦時機成熟,他們又能卷土重來,于是世界重新轉向反面。
&rdquo &ldquo你以前也曾經窮困過。
你剛才還說你父親把你攆出家時身上連一分錢也沒有。
&rdquo斯佳麗怒氣沖沖地說,&ldquo我想你是應該理解艾希禮,同情艾希禮的。
&rdquo &ldquo我确實理解他,&rdquo白瑞德說,&ldquo可是倘若我要同情,我真該死了。
艾希禮在投降以後比起我被攆出家的時候,他所有的東西要比我多得多。
至少他有朋友肯收留他,而我卻是個以實瑪利106。
可是艾希禮自己幹了些什麼呢?&rdquo &ldquo若是以你自己跟他比,你這個自鳴得意的家夥,那麼&mdash&mdash感謝上帝,他跟你大不一樣。
他不願弄髒他的手,像你那樣去跟拎包投機家、跟無賴漢和北佬在一起弄錢。
他人格高尚,對自己要求嚴格。
&rdquo &ldquo可是還沒有高尚和嚴格到不接受女人的錢和幫助的程度。
&rdquo &ldquo别的他又有什麼辦法?&rdquo &ldquo這話可不是由我說的。
我隻知道我自己在被逐出家門的時候以及我現在是怎麼做的。
我隻知道其他一些人是怎麼做的。
我們在一次文明的毀滅之中見到了機會,就最大限度利用它,有的很誠實,有的未必誠實,但是一直在最大限度地利用它。
然而這世界上的艾希禮之流,他們有同樣的機會,卻不去利用。
他們實在不夠聰明,斯佳麗,而隻有聰明人才能生存。
&rdquo 斯佳麗幾乎完全沒有聽到他在說些什麼,因為幾分鐘前他剛開始所說的那幾句取笑她的話對她很熟悉,她确切地記起來了。
她記得那是在塔拉的果園裡,冷風一陣陣吹來,艾希禮站在一堆圍欄木旁,眼睛遠遠地看着她。
當時他說&mdash&mdash說什麼?他講了一個可笑的外國名字,聽起來像是渎神的話,他還談起什麼世界末日的話。
當時她不明白他是什麼意思,此刻都似乎有些似懂
&rdquo 他大笑了。
&ldquo不是因為沒有錢,寶貝,是因為失去了他們的世界,失去了把他們養育長大的那個世界。
他們像是魚兒離了水,給貓安上了翅膀一樣。
他們本來是教養成為某種人物,做某種工作,擔任某種職務的。
可是自從李将軍在阿波馬托克斯投降以後,那樣的人物,那樣的工作,那樣的職位,便永遠不存在了。
哦,斯佳麗,别那麼一副傻相!你想艾希禮現在家也沒有了,種植場交不出稅被沒收了,像他這樣的上等人,二十個也值不了一分錢,那麼他能夠做什麼事呢?他的大腦和雙手能用得上嗎?我敢打賭他接管你的工廠後,你已虧本了。
&rdquo &ldquo我沒有虧本。
&rdquo &ldquo真美。
那麼哪個星期天晚上你有空,可不可以讓我翻翻你的賬本呢?&rdquo &ldquo你可以見鬼去,用不着等到你有空。
你現在就可以去,反正不關我的事。
&rdquo &ldquo好寶貝,我已去見過鬼了,可他是個乏味的家夥。
我不想再去了,哪怕是為了你的緣故&hellip&hellip當初你迫切需要錢時,就把我的錢拿去用了。
關于錢應該怎麼用,我們有過一個協議,可是你把協議給撕毀了。
你記住,我的騙子小寶貝,下回你總還有向我借錢的機會。
你想要我以極低的利息借錢給你,讓你再買幾家木廠,幾頭騾子,再造幾家酒店。
到那時你休想我借給你了。
&rdquo &ldquo謝謝你。
不過我如果需要錢,我可以到銀行去貸款,&rdquo她冷冷地說道,可是她的胸脯已經氣得在不住起伏了。
&ldquo是嗎?那就請試試吧。
我在銀行裡擁有大量的股份呢。
&rdquo &ldquo真的嗎?&rdquo &ldquo真的。
我對某些正當的企業是很感興趣的。
&rdquo &ldquo還有别的銀行&mdash&mdash&rdquo &ldquo是的,有很多。
不過倘若我能設法控制一下,你就休想從任何一家銀行借到一分錢。
你除非向放高利貸的拎包投機家去借。
&rdquo &ldquo我很樂意找他們。
&rdquo &ldquo你若是知道他們貸款的利率有多高,恐怕就不會那麼樂意了。
親愛的,在商業界,不正當的交易是要受到處罰的。
你對我本來是不該不講信用的。
&rdquo &ldquo你是個規矩人,不是嗎?你有錢有勢,可是還要來捉弄像我和艾希禮這樣落難的人。
&rdquo &ldquo不要把你自己跟他歸入同一類型。
你并沒有落難。
他可真是落難了,而且再也爬不起來,除非他有個強有力的、保護他指導他一輩子的靠山。
我可不打算用我的錢幫這種人的忙。
&rdquo &ldquo可是我落難的時候,你并不反對幫助我,而且&mdash&mdash&rdquo &ldquo幫助你固然要擔些風險,可是值得一試,而且很有趣。
為什麼這麼說呢?因為你不依附男人,不哀歎過去。
你擺脫困境,奮力拼搏。
你靠從死人皮夾裡偷來的錢,以及别人從南方邦聯弄來的不義之财,奠定了你的産業。
你幹了種種足以使你增光的事,諸如殺人,搶别人的丈夫,試圖跟人通奸,扯謊,做生意不擇手段,以及種種一戳就穿的欺詐勾當。
這些事全都令人欽佩。
這也說明你是個有決心而且有相當能量的人,也是個值得我承擔經濟風險的人。
我樂意幫助能自助的人。
那個堅忍不拔的梅裡韋瑟太太,我借給她一萬塊錢,連張字據都不要她的。
她是以一籃子餡餅起家的,現在怎麼樣!開了一家面包房,雇了五六個夥計。
她家老爹趕着餡餅車覺得很滿意,連那小個子克裡奧懶蟲勒内也幹得很起勁,還愛上了那一行。
&hellip&hellip還有那個可憐的湯米·韋爾伯恩,身子隻抵得上半個男人,卻幹着兩個男人的活,還幹得挺不錯,再說&mdash&mdash噢,我不再說下去了,我使你忍受不住了。
&rdquo &ldquo你是使我忍受不了,我都快發瘋了,&rdquo斯佳麗冷冷地說,她想使他生氣以便轉移有關艾希禮這倒黴的話題。
可是他隻是突然大笑,沒有應戰。
&ldquo像他們那樣的人才是值得幫助的。
至于艾希禮·威爾克斯&mdash&mdash呸!在如今這個乾坤颠倒的世界上,像他這種人,無用處和無價值可言。
碰到這種世道,他這種人,總是首先滅亡。
他們不配生存下去,因為他們不願意鬥争,也不懂得怎樣鬥争。
世道的颠倒這不是頭一回,也不是最後一回。
它從前發生過,今後還會發生。
每逢這種情況出現,人人都失去一切,人人一律平等。
大家一無所有,大家都得在同一條起跑線上出發,全憑各人一雙有力氣的手和一個靈活的頭腦。
可是有些人,比如艾希禮,既沒有力氣,也沒有頭腦,或者有是有的,卻顧慮重重,沒有利用起來。
他們理所當然要沒落,他們也應當沒落。
這是自然的規律。
他們被淘汰以後,世界的境況就會更好。
可是每回總有少數頑強的人,他們能渡過難關,一旦時機成熟,他們又能卷土重來,于是世界重新轉向反面。
&rdquo &ldquo你以前也曾經窮困過。
你剛才還說你父親把你攆出家時身上連一分錢也沒有。
&rdquo斯佳麗怒氣沖沖地說,&ldquo我想你是應該理解艾希禮,同情艾希禮的。
&rdquo &ldquo我确實理解他,&rdquo白瑞德說,&ldquo可是倘若我要同情,我真該死了。
艾希禮在投降以後比起我被攆出家的時候,他所有的東西要比我多得多。
至少他有朋友肯收留他,而我卻是個以實瑪利106。
可是艾希禮自己幹了些什麼呢?&rdquo &ldquo若是以你自己跟他比,你這個自鳴得意的家夥,那麼&mdash&mdash感謝上帝,他跟你大不一樣。
他不願弄髒他的手,像你那樣去跟拎包投機家、跟無賴漢和北佬在一起弄錢。
他人格高尚,對自己要求嚴格。
&rdquo &ldquo可是還沒有高尚和嚴格到不接受女人的錢和幫助的程度。
&rdquo &ldquo别的他又有什麼辦法?&rdquo &ldquo這話可不是由我說的。
我隻知道我自己在被逐出家門的時候以及我現在是怎麼做的。
我隻知道其他一些人是怎麼做的。
我們在一次文明的毀滅之中見到了機會,就最大限度利用它,有的很誠實,有的未必誠實,但是一直在最大限度地利用它。
然而這世界上的艾希禮之流,他們有同樣的機會,卻不去利用。
他們實在不夠聰明,斯佳麗,而隻有聰明人才能生存。
&rdquo 斯佳麗幾乎完全沒有聽到他在說些什麼,因為幾分鐘前他剛開始所說的那幾句取笑她的話對她很熟悉,她确切地記起來了。
她記得那是在塔拉的果園裡,冷風一陣陣吹來,艾希禮站在一堆圍欄木旁,眼睛遠遠地看着她。
當時他說&mdash&mdash說什麼?他講了一個可笑的外國名字,聽起來像是渎神的話,他還談起什麼世界末日的話。
當時她不明白他是什麼意思,此刻都似乎有些似懂