第四十三章
關燈
小
中
大
非懂,而且還有一種懊喪、疲倦的感情。
&ldquo咦,艾希禮說過&mdash&mdash&rdquo &ldquo嗯?&rdquo &ldquo有一回他在塔拉說起過那個&mdash&mdash一個&mdash&mdash諸神的黃昏和世界的末日這一類的傻話。
&rdquo &ldquo啊,戈特丹默龍!&rdquo白瑞德的眼睛因他感興趣而發亮,&ldquo他還說了些什麼?&rdquo &ldquo噢,我不太記得清楚。
我不太留意。
不過&mdash&mdash是的&mdash&mdash說什麼弱者要被篩選掉,強者能生存下來。
&rdquo &ldquo啊,這麼說他也是懂的。
那隻能使他更加難以忍受。
他們的大多數卻不知道也永遠不會知道這道理。
他們不明白過去美好的東西消失到哪裡去了,因而隻能驕傲地而又無可奈何地默默忍受着。
可是艾希禮明白,他明白他是要被篩選掉的。
&rdquo &ldquo哦,他不會!隻要我還活着,他就絕不會被篩選掉。
&rdquo 他平靜地瞅着她,他棕色的臉上絲毫沒有表情。
&ldquo斯佳麗,你是怎麼叫他同意到亞特蘭大來接管工廠的呢?他曾竭力抵制過你嗎?&rdquo 她馬上記起傑拉爾德葬禮後她跟艾希禮之間的那次情景,可是她又把這記憶丢諸腦後。
&ldquo怎麼,當然不曾,&rdquo她憤慨地答道,&ldquo我跟他解釋我需要他的幫助,因為我不信任那個幫我經管工廠的壞蛋,弗蘭克工作太忙,幫不了我,而且我又要&mdash&mdash喏,你瞧,我有小埃拉。
于是他便愉快地同意了。
&rdquo &ldquo母親身份的用處可真美妙!原來你是這樣争取他的。
好吧,你總算把他弄到你需要的地方來了,可憐的家夥,他是像犯人一樣被鐐铐鎖住了,不過鎖住他的是義務的鐐铐。
我願你們雙方都快活。
不過,我一開頭就說過,你倘若再搞什麼有失大家風度的小計劃,可别想從我手裡搞到一分錢,我的兩面派太太。
&rdquo 她聽了又是氣惱,又是失望。
因為她原來确實打算再向白瑞德借點錢,在城裡買塊地皮建造一處木材場。
&ldquo我用不着你的錢,&rdquo她嚷道,&ldquo現在我不用自由黑人,能夠從加勒格爾的廠子裡賺錢,賺好多好多的錢。
我還有些錢放在外面做抵押貸款。
我們店裡跟黑人做買賣也賺到不少現款。
&rdquo &ldquo不錯,我聽說過了。
你真有本事,會在走投無路的人頭上弄錢,會在孤兒寡婦和無知無識的人頭上弄錢。
你既然這樣唯利是圖,斯佳麗,你為什麼不從有錢有勢的人而偏偏要從貧苦懦弱的人身上搞錢呢?自從出了羅賓漢107以來,鋤強扶弱,一直被當作是一種美德的。
&rdquo &ldquo因為,&rdquo斯佳麗簡短地說,&ldquo從窮人身上弄錢要更容易、更可靠一些。
&rdquo 他聳聳肩膀,默默地笑了。
&ldquo你真是個誠實的無賴,思嘉!&rdquo 無賴!她若聽到這個字眼會感到刺痛,那倒是樁奇怪的事。
因為她強烈地告訴她自己,她不是一個無賴,至少她心裡并不願意做一個無賴。
她想要做一個了不起的上等女人。
頃刻間她的思想迅速地飛回到往昔的日子,她看見她母親拖着窸窣的長裙在走動,身上散發出淡淡的香氣,一雙小手不知疲倦地為他人而忙碌着,她受愛戴、尊敬和熱愛。
忽然,她心裡一陣傷感。
&ldquo你倘若想要嘲弄我,&rdquo她倦怠地說,&ldquo那是沒有用處的。
這些天來,我知道我自己的行為不夠檢點,也顯得不夠和善文雅,跟我所受的教養并不協調。
可是我是出于無奈,白瑞德,真的,我是出于無奈。
要不我該怎麼辦?那個北佬跑到塔拉的時候,我若是對他很文雅,那麼對韋德,對塔拉,對我們大家,不就完了嗎?我本來應該&mdash&mdash可是我現在甚至連想都不願去想它。
還有,當初喬納斯·威爾克森想把塔拉占領,假如我那時表現得和善而又小心的話,那麼我們現在不知在哪裡呢?再說倘若我性情溫和,頭腦簡單,不老纏着弗蘭克把人家賴的債讨回來,我們自己就要&mdash&mdash哦,得了。
就算我是個無賴,可是我并不打算一輩子做個無賴。
可是在前兩年&mdash&mdash甚至現在,我不這樣又怎麼辦?我感覺到自己像是在風暴中劃着一條負載沉重的船。
我想要船繼續漂行,已經費了好大的勁,再沒有力量管那些無關緊要的事,那些可以輕易丢掉而于我無損的事,像舉止風度以及&mdash&mdash反正那一類的東西吧。
我因為太害怕我的船會沉沒,因此就隻好把一些看來最不重要的東西,扔之船外。
&rdquo &ldquo自尊、榮譽、真誠、德行和和善,&rdquo白瑞德一一列舉出來,&ldquo你是對的,斯佳麗,在一隻船快要沉沒的時候,這些東西是無足輕重的。
可是看看你周圍的朋友們。
他們如若不能把滿船貨物一樣不缺地安全送達岸上,他們就甯可讓船沉入水底,隻剩下所有的旗幟在那裡飄揚。
&rdquo &ldquo他們是一群笨蛋,&rdquo她簡短地說,&ldquo不論做什麼事,總得有個合适的時機。
等我有了很多的錢,我也能叫人處處滿意的。
到那時我就有條件幹得一本正經了。
&rdquo &ldquo你現在就有條件這樣做,隻是你不願意罷了。
扔到水裡的貨物是不容易打撈的,即便打撈起來,也往往損壞得無法修複了。
我怕等你認為有條件把你扔掉的榮譽、美德和善心重新撿回來時,它們經海水浸泡,已變得黯然失色了&hellip&hellip&rdquo 說到這裡他忽然站起身拿起帽子。
&ldquo你要走了?&rdquo &ldquo是的,你是不是覺得寬慰些?我把你交給你自己剩下的那點良心吧。
&rdquo 他停下來看看孩子,伸出一隻手指給孩子緊握。
&ldquo我想弗蘭克對這孩子一定感到非常得意吧?&rdquo &ldquo噢,當然。
&rdquo &ldquo大概已經給這孩子作種種安排了吧?&rdquo &ldquo噢,是的,你知道男人對自己的孩子總是那麼癡的。
&rdquo &ldquo那麼,你跟他說,&rdquo白瑞德說着忽然停下來,臉上露出一種奇怪的表情,&ldquo就說他希望給他孩子的安排能夠實現的話,他最好晚上經常呆在家裡,不要像現在那樣經常外出。
&rdquo &ldquo你這話是什麼意思?&rdquo &ldquo就是這個意思,叫他呆在家裡。
&rdquo &ldquo哦,你這個無恥的東西!你暗示可憐的弗蘭克會&mdash&mdash&rdquo &ldquo哦,上帝!&rdquo白瑞德發出一陣狂笑,&ldquo我不是說他會去跟女人鬼混。
弗蘭克吆!哦,我的上帝!&rdquo 他走下台階,繼續大笑不止。
&ldquo咦,艾希禮說過&mdash&mdash&rdquo &ldquo嗯?&rdquo &ldquo有一回他在塔拉說起過那個&mdash&mdash一個&mdash&mdash諸神的黃昏和世界的末日這一類的傻話。
&rdquo &ldquo啊,戈特丹默龍!&rdquo白瑞德的眼睛因他感興趣而發亮,&ldquo他還說了些什麼?&rdquo &ldquo噢,我不太記得清楚。
我不太留意。
不過&mdash&mdash是的&mdash&mdash說什麼弱者要被篩選掉,強者能生存下來。
&rdquo &ldquo啊,這麼說他也是懂的。
那隻能使他更加難以忍受。
他們的大多數卻不知道也永遠不會知道這道理。
他們不明白過去美好的東西消失到哪裡去了,因而隻能驕傲地而又無可奈何地默默忍受着。
可是艾希禮明白,他明白他是要被篩選掉的。
&rdquo &ldquo哦,他不會!隻要我還活着,他就絕不會被篩選掉。
&rdquo 他平靜地瞅着她,他棕色的臉上絲毫沒有表情。
&ldquo斯佳麗,你是怎麼叫他同意到亞特蘭大來接管工廠的呢?他曾竭力抵制過你嗎?&rdquo 她馬上記起傑拉爾德葬禮後她跟艾希禮之間的那次情景,可是她又把這記憶丢諸腦後。
&ldquo怎麼,當然不曾,&rdquo她憤慨地答道,&ldquo我跟他解釋我需要他的幫助,因為我不信任那個幫我經管工廠的壞蛋,弗蘭克工作太忙,幫不了我,而且我又要&mdash&mdash喏,你瞧,我有小埃拉。
于是他便愉快地同意了。
&rdquo &ldquo母親身份的用處可真美妙!原來你是這樣争取他的。
好吧,你總算把他弄到你需要的地方來了,可憐的家夥,他是像犯人一樣被鐐铐鎖住了,不過鎖住他的是義務的鐐铐。
我願你們雙方都快活。
不過,我一開頭就說過,你倘若再搞什麼有失大家風度的小計劃,可别想從我手裡搞到一分錢,我的兩面派太太。
&rdquo 她聽了又是氣惱,又是失望。
因為她原來确實打算再向白瑞德借點錢,在城裡買塊地皮建造一處木材場。
&ldquo我用不着你的錢,&rdquo她嚷道,&ldquo現在我不用自由黑人,能夠從加勒格爾的廠子裡賺錢,賺好多好多的錢。
我還有些錢放在外面做抵押貸款。
我們店裡跟黑人做買賣也賺到不少現款。
&rdquo &ldquo不錯,我聽說過了。
你真有本事,會在走投無路的人頭上弄錢,會在孤兒寡婦和無知無識的人頭上弄錢。
你既然這樣唯利是圖,斯佳麗,你為什麼不從有錢有勢的人而偏偏要從貧苦懦弱的人身上搞錢呢?自從出了羅賓漢107以來,鋤強扶弱,一直被當作是一種美德的。
&rdquo &ldquo因為,&rdquo斯佳麗簡短地說,&ldquo從窮人身上弄錢要更容易、更可靠一些。
&rdquo 他聳聳肩膀,默默地笑了。
&ldquo你真是個誠實的無賴,思嘉!&rdquo 無賴!她若聽到這個字眼會感到刺痛,那倒是樁奇怪的事。
因為她強烈地告訴她自己,她不是一個無賴,至少她心裡并不願意做一個無賴。
她想要做一個了不起的上等女人。
頃刻間她的思想迅速地飛回到往昔的日子,她看見她母親拖着窸窣的長裙在走動,身上散發出淡淡的香氣,一雙小手不知疲倦地為他人而忙碌着,她受愛戴、尊敬和熱愛。
忽然,她心裡一陣傷感。
&ldquo你倘若想要嘲弄我,&rdquo她倦怠地說,&ldquo那是沒有用處的。
這些天來,我知道我自己的行為不夠檢點,也顯得不夠和善文雅,跟我所受的教養并不協調。
可是我是出于無奈,白瑞德,真的,我是出于無奈。
要不我該怎麼辦?那個北佬跑到塔拉的時候,我若是對他很文雅,那麼對韋德,對塔拉,對我們大家,不就完了嗎?我本來應該&mdash&mdash可是我現在甚至連想都不願去想它。
還有,當初喬納斯·威爾克森想把塔拉占領,假如我那時表現得和善而又小心的話,那麼我們現在不知在哪裡呢?再說倘若我性情溫和,頭腦簡單,不老纏着弗蘭克把人家賴的債讨回來,我們自己就要&mdash&mdash哦,得了。
就算我是個無賴,可是我并不打算一輩子做個無賴。
可是在前兩年&mdash&mdash甚至現在,我不這樣又怎麼辦?我感覺到自己像是在風暴中劃着一條負載沉重的船。
我想要船繼續漂行,已經費了好大的勁,再沒有力量管那些無關緊要的事,那些可以輕易丢掉而于我無損的事,像舉止風度以及&mdash&mdash反正那一類的東西吧。
我因為太害怕我的船會沉沒,因此就隻好把一些看來最不重要的東西,扔之船外。
&rdquo &ldquo自尊、榮譽、真誠、德行和和善,&rdquo白瑞德一一列舉出來,&ldquo你是對的,斯佳麗,在一隻船快要沉沒的時候,這些東西是無足輕重的。
可是看看你周圍的朋友們。
他們如若不能把滿船貨物一樣不缺地安全送達岸上,他們就甯可讓船沉入水底,隻剩下所有的旗幟在那裡飄揚。
&rdquo &ldquo他們是一群笨蛋,&rdquo她簡短地說,&ldquo不論做什麼事,總得有個合适的時機。
等我有了很多的錢,我也能叫人處處滿意的。
到那時我就有條件幹得一本正經了。
&rdquo &ldquo你現在就有條件這樣做,隻是你不願意罷了。
扔到水裡的貨物是不容易打撈的,即便打撈起來,也往往損壞得無法修複了。
我怕等你認為有條件把你扔掉的榮譽、美德和善心重新撿回來時,它們經海水浸泡,已變得黯然失色了&hellip&hellip&rdquo 說到這裡他忽然站起身拿起帽子。
&ldquo你要走了?&rdquo &ldquo是的,你是不是覺得寬慰些?我把你交給你自己剩下的那點良心吧。
&rdquo 他停下來看看孩子,伸出一隻手指給孩子緊握。
&ldquo我想弗蘭克對這孩子一定感到非常得意吧?&rdquo &ldquo噢,當然。
&rdquo &ldquo大概已經給這孩子作種種安排了吧?&rdquo &ldquo噢,是的,你知道男人對自己的孩子總是那麼癡的。
&rdquo &ldquo那麼,你跟他說,&rdquo白瑞德說着忽然停下來,臉上露出一種奇怪的表情,&ldquo就說他希望給他孩子的安排能夠實現的話,他最好晚上經常呆在家裡,不要像現在那樣經常外出。
&rdquo &ldquo你這話是什麼意思?&rdquo &ldquo就是這個意思,叫他呆在家裡。
&rdquo &ldquo哦,你這個無恥的東西!你暗示可憐的弗蘭克會&mdash&mdash&rdquo &ldquo哦,上帝!&rdquo白瑞德發出一陣狂笑,&ldquo我不是說他會去跟女人鬼混。
弗蘭克吆!哦,我的上帝!&rdquo 他走下台階,繼續大笑不止。