第四十三章
關燈
小
中
大
十二月裡的一天,天氣特别好,猶如晚秋晴暖宜人的小陽春。
皮特姑媽院子裡的橡樹上,還殘留着幾片幹枯的紅葉,草地呈一片淡淡的黃綠,生機還沒有完全消失。
斯佳麗懷裡抱着孩子,出來走到側廊,坐在一張沐浴在陽光中的搖椅上。
她身上穿一件綠色的薄毛料衣服,上面鑲着Z字形黑色花邊,頭上戴一頂有帶子的便帽,這都是皮特姑媽為她做的。
這兩件穿戴的東西對她都很合适,她自己也覺得十分高興。
好幾個月以來,她的樣子一直那麼難看,現在又顯得美麗動人,這真是件大好事! 她坐在那裡,一面搖着孩子,一面輕輕哼着歌,忽然聽見外面小街上傳來馬蹄聲,她從糾結的枯藤隙縫裡好奇地朝外張望,她看見白瑞德騎着馬正向她家走來。
白瑞德離開亞特蘭大的時候,傑拉爾德剛剛去世,小埃拉還遠沒有出世,迄今已有好幾個月了。
她曾惦記過他,可是現在卻非常不願見到他。
事實上,她一見他那黝黑的面孔,心裡就會産生一種愧疚的驚慌感。
有關艾希禮的事,一直壓在她的心頭,她不願和白瑞德讨論它,可是她曉得盡管她不願意,他一定會強迫她讨論的。
他在門口勒住馬,輕輕地跳下來。
斯佳麗心神不定地瞅着他,覺得他那副模樣,活像韋德老纏着她要她讀給他聽的一本書中的那個海盜的畫像。
&ldquo就隻差一副耳環和嘴裡銜的一把短刀了,&rdquo她想,&ldquo好吧,不管他是不是海盜,我盡量不讓他割斷我的喉嚨。
&rdquo 當他走上走道,她向他招呼緻意,并裝出她最甜蜜的微笑,今天她真走運,穿着新衣服,戴着合适的帽子,看上去這麼漂亮!當他的目光從她身上迅速掠過時,她意識到他也一定覺得她非常漂亮。
&ldquo一個新的小寶寶!哦,斯佳麗,真了不起!&rdquo他笑了,同時俯身掀起蓋在埃拉那小醜臉上的毯子。
&ldquo别傻了,&rdquo她說,臉漲得通紅,&ldquo你好嗎,白瑞德?你已好久不在這裡了。
&rdquo &ldquo是的。
讓我來抱這孩子,斯佳麗。
噢,我挺會抱孩子,我有好多特别的本領。
嗯,他看起來可真像弗蘭克,隻差沒有胡子,不過以後也會長的。
&rdquo &ldquo我怕不會。
她是個女孩子。
&rdquo &ldquo女孩子?那更好。
男孩子總是叫人讨厭。
下回你不要再生男孩子了,思嘉。
&rdquo 她剛想尖刻地回答他說,不管男孩女孩,反正她再不想生孩子了,幸而話到唇邊,她及時煞住沒說出口,隻是微微一笑,同時她心裡立即另找話題,免得他把這個她害怕的題目提出來争論。
&ldquo你在外頭過得不錯吧,白瑞德?這一陣子你到哪裡去了?&rdquo &ldquo噢&mdash&mdash古巴&mdash&mdash新奧爾良&mdash&mdash還有别的一些地方,喏,斯佳麗,把孩子抱着。
她在淌口水了,我抱着她,不好拿手帕。
她真是個可愛的孩子,可是我襯衫的胸口被弄濕了。
&rdquo 她把孩子抱回去,放在膝上。
白瑞德懶洋洋地坐在欄杆上,打開銀煙盒取出一支雪茄。
&ldquo你老是到新奧爾良去,&rdquo她稍稍撅着嘴說,&ldquo可是你從來沒跟我說你到那裡去幹什麼。
&rdquo &ldquo我是個勤奮工作的人,斯佳麗,也許是我的生意讓我到那裡去的吧。
&rdquo &ldquo勤奮工作!你!&rdquo她毫無顧忌地笑起來,&ldquo你這一輩子從來也不工作。
你這人實在太懶了。
你做的事不過是經濟上支持拎包投機家,好讓他們偷人家的東西并把得到的好處分一半給你。
再就是賄賂北佬當官的,好讓你跟他們合夥剝削我們納稅人的錢。
&rdquo 他的頭一仰,哈哈大笑。
&ldquo你何嘗不想多弄些錢賄賂北佬當官的,學我的樣搞錢呢!&rdquo &ldquo虧你想得出&mdash&mdash&rdquo她開始光起火來。
&ldquo那麼也許你想多弄些錢,一旦行賄時規模可搞得更大。
或許你能在雇用的犯人身上發财緻富。
&rdquo &ldquo噢,&rdquo她有點洩氣地說,&ldquo你的消息怎麼這樣靈通?&rdquo &ldquo我昨天晚上到達這裡,在&lsquo現代女郎&rsquo酒店裡消磨了一陣子,全城的新聞都聽到了。
那地方是個新聞交流場所,消息比太太們的縫紉會裡還要靈通。
人人都說你雇了一批犯人,交給那個城市無賴加勒格爾管理,叫那些犯人勞動累得要死。
&rdquo &ldquo那是胡扯,&rdquo她憤怒地說,&ldquo他不會把他們累死的。
我會去照顧的。
&rdquo &ldquo你會嗎?&rdquo &ldquo我當然會!你怎麼對這種事也要含沙射影?&rdquo &ldquo噢,對不起,肯尼迪太太!我知道你的動機是無可指責的。
不過,約翰尼确實是我見到過的一個頂頂冷酷的惡棍。
你還得好好監視他,不要等監察員檢查起來,就夠你麻煩的了。
&rdquo &ldquo你管你自己的事,我管我的,&rdquo她憤慨地說,&ldquo我不想再談雇犯人的事。
人家愛管這閑事真可惡!我雇犯人是我自己的事&mdash&mdash可是你還沒有告訴我你在新奧爾良幹些什麼。
你老是往那裡跑,人家都說&mdash&mdash&rdquo她忽然住口,因為她本來不想多噜蘇。
&ldquo人家說什麼?&rdquo &ldquo嗯&mdash&mdash說你那裡有一個情人,說你就要跟她結婚了。
是嗎,白瑞德?&rdquo 她對此感到很好奇已有很長一段時間,現在她直截了當地向他提出了這問題。
她一想到白瑞德要跟别人結婚,便有那麼一點奇怪的妒忌和痛苦感,可是為什麼要妒忌,她自己也不明白。
他那毫無表情的眼睛忽然警覺起來,立刻緊緊盯住她的目光,直盯得她臉上悄悄泛起紅暈。
&ldquo難道跟你有很大的關系嗎?&rdquo &ldquo嗯,我怕因此會失去你的友誼,&rdquo她一本正經地說道,又要裝作并不關心此事的樣子,便彎下腰把小埃拉身上的毯子蓋得嚴實一點。
他忽然笑起來,可是馬上又停住笑聲說道:&ldquo瞧着我,思嘉。
&rdquo 她勉強擡頭看着他,她的臉更加紅暈了。
&ldquo你不妨告訴你那些好奇的朋友們,就說除非我沒有别的辦法得到我想要的女人,我才想結婚。
不過到目前為止,我還沒碰到過我想非跟她結婚不可的女人。
&rdquo 這一下她可真有點又心慌又發窘了。
因為這話使她回想起亞特蘭大被圍的那天夜裡,也就是在這走廊裡,他跟她說過的話:&ldquo我是個不結婚的男人。
&rdquo而且當時他還有意無意地暗示要她當他的情婦。
同時還使她回想起他關在牢裡那天的可怕情景,令她羞愧難當。
他看出她的心思,臉上慢慢展開不懷好意的微笑。
&ldquo不過你既然直率地提出這個問題,
皮特姑媽院子裡的橡樹上,還殘留着幾片幹枯的紅葉,草地呈一片淡淡的黃綠,生機還沒有完全消失。
斯佳麗懷裡抱着孩子,出來走到側廊,坐在一張沐浴在陽光中的搖椅上。
她身上穿一件綠色的薄毛料衣服,上面鑲着Z字形黑色花邊,頭上戴一頂有帶子的便帽,這都是皮特姑媽為她做的。
這兩件穿戴的東西對她都很合适,她自己也覺得十分高興。
好幾個月以來,她的樣子一直那麼難看,現在又顯得美麗動人,這真是件大好事! 她坐在那裡,一面搖着孩子,一面輕輕哼着歌,忽然聽見外面小街上傳來馬蹄聲,她從糾結的枯藤隙縫裡好奇地朝外張望,她看見白瑞德騎着馬正向她家走來。
白瑞德離開亞特蘭大的時候,傑拉爾德剛剛去世,小埃拉還遠沒有出世,迄今已有好幾個月了。
她曾惦記過他,可是現在卻非常不願見到他。
事實上,她一見他那黝黑的面孔,心裡就會産生一種愧疚的驚慌感。
有關艾希禮的事,一直壓在她的心頭,她不願和白瑞德讨論它,可是她曉得盡管她不願意,他一定會強迫她讨論的。
他在門口勒住馬,輕輕地跳下來。
斯佳麗心神不定地瞅着他,覺得他那副模樣,活像韋德老纏着她要她讀給他聽的一本書中的那個海盜的畫像。
&ldquo就隻差一副耳環和嘴裡銜的一把短刀了,&rdquo她想,&ldquo好吧,不管他是不是海盜,我盡量不讓他割斷我的喉嚨。
&rdquo 當他走上走道,她向他招呼緻意,并裝出她最甜蜜的微笑,今天她真走運,穿着新衣服,戴着合适的帽子,看上去這麼漂亮!當他的目光從她身上迅速掠過時,她意識到他也一定覺得她非常漂亮。
&ldquo一個新的小寶寶!哦,斯佳麗,真了不起!&rdquo他笑了,同時俯身掀起蓋在埃拉那小醜臉上的毯子。
&ldquo别傻了,&rdquo她說,臉漲得通紅,&ldquo你好嗎,白瑞德?你已好久不在這裡了。
&rdquo &ldquo是的。
讓我來抱這孩子,斯佳麗。
噢,我挺會抱孩子,我有好多特别的本領。
嗯,他看起來可真像弗蘭克,隻差沒有胡子,不過以後也會長的。
&rdquo &ldquo我怕不會。
她是個女孩子。
&rdquo &ldquo女孩子?那更好。
男孩子總是叫人讨厭。
下回你不要再生男孩子了,思嘉。
&rdquo 她剛想尖刻地回答他說,不管男孩女孩,反正她再不想生孩子了,幸而話到唇邊,她及時煞住沒說出口,隻是微微一笑,同時她心裡立即另找話題,免得他把這個她害怕的題目提出來争論。
&ldquo你在外頭過得不錯吧,白瑞德?這一陣子你到哪裡去了?&rdquo &ldquo噢&mdash&mdash古巴&mdash&mdash新奧爾良&mdash&mdash還有别的一些地方,喏,斯佳麗,把孩子抱着。
她在淌口水了,我抱着她,不好拿手帕。
她真是個可愛的孩子,可是我襯衫的胸口被弄濕了。
&rdquo 她把孩子抱回去,放在膝上。
白瑞德懶洋洋地坐在欄杆上,打開銀煙盒取出一支雪茄。
&ldquo你老是到新奧爾良去,&rdquo她稍稍撅着嘴說,&ldquo可是你從來沒跟我說你到那裡去幹什麼。
&rdquo &ldquo我是個勤奮工作的人,斯佳麗,也許是我的生意讓我到那裡去的吧。
&rdquo &ldquo勤奮工作!你!&rdquo她毫無顧忌地笑起來,&ldquo你這一輩子從來也不工作。
你這人實在太懶了。
你做的事不過是經濟上支持拎包投機家,好讓他們偷人家的東西并把得到的好處分一半給你。
再就是賄賂北佬當官的,好讓你跟他們合夥剝削我們納稅人的錢。
&rdquo 他的頭一仰,哈哈大笑。
&ldquo你何嘗不想多弄些錢賄賂北佬當官的,學我的樣搞錢呢!&rdquo &ldquo虧你想得出&mdash&mdash&rdquo她開始光起火來。
&ldquo那麼也許你想多弄些錢,一旦行賄時規模可搞得更大。
或許你能在雇用的犯人身上發财緻富。
&rdquo &ldquo噢,&rdquo她有點洩氣地說,&ldquo你的消息怎麼這樣靈通?&rdquo &ldquo我昨天晚上到達這裡,在&lsquo現代女郎&rsquo酒店裡消磨了一陣子,全城的新聞都聽到了。
那地方是個新聞交流場所,消息比太太們的縫紉會裡還要靈通。
人人都說你雇了一批犯人,交給那個城市無賴加勒格爾管理,叫那些犯人勞動累得要死。
&rdquo &ldquo那是胡扯,&rdquo她憤怒地說,&ldquo他不會把他們累死的。
我會去照顧的。
&rdquo &ldquo你會嗎?&rdquo &ldquo我當然會!你怎麼對這種事也要含沙射影?&rdquo &ldquo噢,對不起,肯尼迪太太!我知道你的動機是無可指責的。
不過,約翰尼确實是我見到過的一個頂頂冷酷的惡棍。
你還得好好監視他,不要等監察員檢查起來,就夠你麻煩的了。
&rdquo &ldquo你管你自己的事,我管我的,&rdquo她憤慨地說,&ldquo我不想再談雇犯人的事。
人家愛管這閑事真可惡!我雇犯人是我自己的事&mdash&mdash可是你還沒有告訴我你在新奧爾良幹些什麼。
你老是往那裡跑,人家都說&mdash&mdash&rdquo她忽然住口,因為她本來不想多噜蘇。
&ldquo人家說什麼?&rdquo &ldquo嗯&mdash&mdash說你那裡有一個情人,說你就要跟她結婚了。
是嗎,白瑞德?&rdquo 她對此感到很好奇已有很長一段時間,現在她直截了當地向他提出了這問題。
她一想到白瑞德要跟别人結婚,便有那麼一點奇怪的妒忌和痛苦感,可是為什麼要妒忌,她自己也不明白。
他那毫無表情的眼睛忽然警覺起來,立刻緊緊盯住她的目光,直盯得她臉上悄悄泛起紅暈。
&ldquo難道跟你有很大的關系嗎?&rdquo &ldquo嗯,我怕因此會失去你的友誼,&rdquo她一本正經地說道,又要裝作并不關心此事的樣子,便彎下腰把小埃拉身上的毯子蓋得嚴實一點。
他忽然笑起來,可是馬上又停住笑聲說道:&ldquo瞧着我,思嘉。
&rdquo 她勉強擡頭看着他,她的臉更加紅暈了。
&ldquo你不妨告訴你那些好奇的朋友們,就說除非我沒有别的辦法得到我想要的女人,我才想結婚。
不過到目前為止,我還沒碰到過我想非跟她結婚不可的女人。
&rdquo 這一下她可真有點又心慌又發窘了。
因為這話使她回想起亞特蘭大被圍的那天夜裡,也就是在這走廊裡,他跟她說過的話:&ldquo我是個不結婚的男人。
&rdquo而且當時他還有意無意地暗示要她當他的情婦。
同時還使她回想起他關在牢裡那天的可怕情景,令她羞愧難當。
他看出她的心思,臉上慢慢展開不懷好意的微笑。
&ldquo不過你既然直率地提出這個問題,