第06節
關燈
小
中
大
“我才不管什麼酒呢!就來櫻桃白蘭地吧。
……蘇待我真壞啊,太壞啦。
我可萬沒想到蘇這樣!我一直守住她,她也該守住我啊!我為她連靈魂都賣了,她可不肯狠下心為我賣一點啊!她為救自己的靈魂,甯可叫我靈魂下地獄喲!……不過這也不是她的過錯啊,可憐的小姑娘哪——我敢說不是她的過錯!” 阿拉貝拉究竟怎麼弄到錢,這不清楚,反正她給他們各要了一杯利古酒;裘德呢,好像在這個五花八門的酒國裡,有個老馬識途的人給他指路,有點樂不可支的樣子。
阿拉貝拉喝起來老是落在他後邊挺遠的;不過他大口喝的時候,她盡管小口抿,還是多少以她完全不上腦子為限,可還是喝了不少,上了臉,紅紅的。
她那晚上對他一直甜言蜜語,溫存體貼。
隻要他說出來,而又不斷地說,“我才不在乎倒什麼黴呢。
”她就答話,“我可在乎啊。
”酒館關門時間到了,他們隻好出去;阿拉貝拉乘勢摟住他的腰,帶着他搖搖晃晃往前走。
到了街上,阿拉貝拉說,“我可不知道,我要是把你這個樣兒帶回家,房東不定怎麼說呢。
我倒願意咱們給關在外邊,省得他下來開門讓咱們進去了。
” “我不知道——我不知道。
” “你連個家都沒有,這就糟透啦。
我跟你說,裘德,咱們有個頂好的解決辦法。
就上我爸爸家裡去——今兒個我算跟他講和了。
我能把你帶進去,誰也看不見;明兒早上你人就回醒過來啦。
” “怎麼辦都行——上哪兒都行。
”裘德回答說。
“這他媽的算得了什麼?” 他們一塊兒往前走,像一般喝醉的夫婦那樣,她還是胳臂摟着他的腰,後來他也摟起她來了,當然并非半點出自愛意,隻是因為他困倦,走不穩,得靠着東西。
“這——是殉教者——給燒死的地方呀。
”他們拖拖拉拉地跨過一條很寬的大街時,他結結巴巴地說。
“我記得——老弗勒那本《聖誡》①裡頭——一過這兒——我就想起來啦——老弗勒在《聖誡》裡頭說,在黎德利上火刑②那會兒——史密斯博士——就講起道來啦,就拿這樣的經文開篇啦——‘又舍己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然于我無益。
’③——我一到這兒,老是想起來。
黎德利是個——” ①黎德利(約1500-1555),英國主教,愛德華六世時曾助修基督教儀文,馬利一世登極後,他拒不悔改,遂遭火刑。
②引自《新約-哥林多前書》。
③“隻要改,總不晚。
”是英國諺語。
“對啦。
一點不錯。
你這人思想才深呢,親愛的,話說回來,這跟咱們這會兒的事兒可不相幹哪。
” “什麼話,怎麼不相幹!我現在正舍身給人燒哪!可是——唉——你一點不懂啊!——這類事,隻有蘇才懂呢!我是她的誘奸者喲——可憐的小姑娘!她走啦——我也不管自己是什麼下場啦!你想怎麼收拾我都行!……可她做事是本着良心哪!可憐的小蘇啊!” “去她的吧!——我是說,我覺着她做得對呢。
”阿拉貝拉直打嗝。
“我也有我的感情,跟她的一樣;所以我覺着,老天爺眼裡頭,我就是你的人,不是别的什麼人的,不到咱們死,不分開!俗話說——嗝——隻要改——嗝——什麼時候都不晚!①” ①《舊約-士師記》中說:參孫是大力士,要害在他頭發,頭發一剃,就沒了力氣。
他的情婦大利拉乘參孫熟睡,剃了他頭發,他遂為非利士人所擒。
他們到了她父親的房子。
她輕輕推開門,在屋裡摸索着,找火柴。
這會兒的情景同已經年深日久的那回進水芹峪小房子的情景簡直沒兩樣。
阿拉貝拉的動機怕也沒兩樣吧。
盡管裘德沒往這上面想,她可是想到了呢。
“我找不着火柴,親愛的。
”她闩k門以後說。
“不過沒關系——就這麼走吧。
你可千萬别出聲,來吧。
” “真是黑咕隆咚啊。
”裘德說。
“把手遞給我,我領着你。
就這樣,就坐在這兒,我要給你脫靴子。
我不想吵醒他。
” “吵醒誰呀?” “爸爸。
吵醒了,他大概要混鬧一陣子呢。
” 她給他脫了靴子。
“哪,”她小聲說,“靠緊了我——别怕壓得重。
哪,一碰,兩蹬——” “可是——咱們這是不是到那個靠着馬利格林的老屋子呀?”迷迷糊糊的裘德問。
“到現在多年啦,我沒到過裡頭呢!嗨,我的書放在哪兒呀?我就是想知道。
” “咱們是在我家裡頭,親愛的,這兒誰也别想偷瞧你病成什麼樣兒。
哪——三磴,四磴——好嘛,咱們就這樣上去。
”
……蘇待我真壞啊,太壞啦。
我可萬沒想到蘇這樣!我一直守住她,她也該守住我啊!我為她連靈魂都賣了,她可不肯狠下心為我賣一點啊!她為救自己的靈魂,甯可叫我靈魂下地獄喲!……不過這也不是她的過錯啊,可憐的小姑娘哪——我敢說不是她的過錯!” 阿拉貝拉究竟怎麼弄到錢,這不清楚,反正她給他們各要了一杯利古酒;裘德呢,好像在這個五花八門的酒國裡,有個老馬識途的人給他指路,有點樂不可支的樣子。
阿拉貝拉喝起來老是落在他後邊挺遠的;不過他大口喝的時候,她盡管小口抿,還是多少以她完全不上腦子為限,可還是喝了不少,上了臉,紅紅的。
她那晚上對他一直甜言蜜語,溫存體貼。
隻要他說出來,而又不斷地說,“我才不在乎倒什麼黴呢。
”她就答話,“我可在乎啊。
”酒館關門時間到了,他們隻好出去;阿拉貝拉乘勢摟住他的腰,帶着他搖搖晃晃往前走。
到了街上,阿拉貝拉說,“我可不知道,我要是把你這個樣兒帶回家,房東不定怎麼說呢。
我倒願意咱們給關在外邊,省得他下來開門讓咱們進去了。
” “我不知道——我不知道。
” “你連個家都沒有,這就糟透啦。
我跟你說,裘德,咱們有個頂好的解決辦法。
就上我爸爸家裡去——今兒個我算跟他講和了。
我能把你帶進去,誰也看不見;明兒早上你人就回醒過來啦。
” “怎麼辦都行——上哪兒都行。
”裘德回答說。
“這他媽的算得了什麼?” 他們一塊兒往前走,像一般喝醉的夫婦那樣,她還是胳臂摟着他的腰,後來他也摟起她來了,當然并非半點出自愛意,隻是因為他困倦,走不穩,得靠着東西。
“這——是殉教者——給燒死的地方呀。
”他們拖拖拉拉地跨過一條很寬的大街時,他結結巴巴地說。
“我記得——老弗勒那本《聖誡》①裡頭——一過這兒——我就想起來啦——老弗勒在《聖誡》裡頭說,在黎德利上火刑②那會兒——史密斯博士——就講起道來啦,就拿這樣的經文開篇啦——‘又舍己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然于我無益。
’③——我一到這兒,老是想起來。
黎德利是個——” ①黎德利(約1500-1555),英國主教,愛德華六世時曾助修基督教儀文,馬利一世登極後,他拒不悔改,遂遭火刑。
②引自《新約-哥林多前書》。
③“隻要改,總不晚。
”是英國諺語。
“對啦。
一點不錯。
你這人思想才深呢,親愛的,話說回來,這跟咱們這會兒的事兒可不相幹哪。
” “什麼話,怎麼不相幹!我現在正舍身給人燒哪!可是——唉——你一點不懂啊!——這類事,隻有蘇才懂呢!我是她的誘奸者喲——可憐的小姑娘!她走啦——我也不管自己是什麼下場啦!你想怎麼收拾我都行!……可她做事是本着良心哪!可憐的小蘇啊!” “去她的吧!——我是說,我覺着她做得對呢。
”阿拉貝拉直打嗝。
“我也有我的感情,跟她的一樣;所以我覺着,老天爺眼裡頭,我就是你的人,不是别的什麼人的,不到咱們死,不分開!俗話說——嗝——隻要改——嗝——什麼時候都不晚!①” ①《舊約-士師記》中說:參孫是大力士,要害在他頭發,頭發一剃,就沒了力氣。
他的情婦大利拉乘參孫熟睡,剃了他頭發,他遂為非利士人所擒。
他們到了她父親的房子。
她輕輕推開門,在屋裡摸索着,找火柴。
這會兒的情景同已經年深日久的那回進水芹峪小房子的情景簡直沒兩樣。
阿拉貝拉的動機怕也沒兩樣吧。
盡管裘德沒往這上面想,她可是想到了呢。
“我找不着火柴,親愛的。
”她闩k門以後說。
“不過沒關系——就這麼走吧。
你可千萬别出聲,來吧。
” “真是黑咕隆咚啊。
”裘德說。
“把手遞給我,我領着你。
就這樣,就坐在這兒,我要給你脫靴子。
我不想吵醒他。
” “吵醒誰呀?” “爸爸。
吵醒了,他大概要混鬧一陣子呢。
” 她給他脫了靴子。
“哪,”她小聲說,“靠緊了我——别怕壓得重。
哪,一碰,兩蹬——” “可是——咱們這是不是到那個靠着馬利格林的老屋子呀?”迷迷糊糊的裘德問。
“到現在多年啦,我沒到過裡頭呢!嗨,我的書放在哪兒呀?我就是想知道。
” “咱們是在我家裡頭,親愛的,這兒誰也别想偷瞧你病成什麼樣兒。
哪——三磴,四磴——好嘛,咱們就這樣上去。
”