唐吉坷德 上卷 第37章 美麗公主米科米科娜的故事及其他趣聞
關燈
小
中
大
這些話桑喬全聽到了。
他見美麗的米科米科娜公主成了多羅特亞,巨人變成了費爾南多,他所希望的伯爵稱号也成了泡影,心裡不免隐隐作痛。
可是他的主人卻依然鼾聲大作,對發生的事情全然不知。
此時的多羅特亞仍在懷疑自己得到的幸福是一場夢,卡德尼奧也這麼想,盧辛達同樣如此。
費爾南多則感謝功德無量的老天,把他從險些斷送名譽和靈魂的迷途中解救了出來。
總之,客店裡的所有人都為這件本來無望解決的棘手事情有了如此美滿的結局而高興。
辦事有方的神甫把問題解決得恰到好處,他祝賀每個人都各有所得。
不過,最高興的是客店主婦,因為卡德尼奧和神甫已經答應賠償應由唐吉诃德賠償的所有損失和财物。
隻有桑喬像剛才說的,顯得很難過,很不幸,很傷心。
他滿面陰雲地來到唐吉诃德的房間。
唐吉诃德剛睡醒。
桑喬對他說: “猥-大人,您完全可以任意睡下去,不用再操心去殺什麼巨人,或者為公主光複王國了。
一切都已經結束了。
” “我覺得這很好,”唐吉诃德說,“我剛才同那個巨人進行了一場估計是我這一生中最激烈的戰鬥。
我一個反手就把他的頭砍落在地,流了那麼多血,就像水一樣在地上流淌。
” “您最好說像紅葡萄酒一樣流淌,”桑喬說,“如果您不知道,我告訴您,那個死了的巨人是個酒囊,血是六個阿羅瓦的紅葡萄酒,被砍掉的頭呢……是養我的那個婊子,都他媽的見鬼去吧。
” “你說什麼?你瘋了?”唐吉诃德問,“你頭腦清醒嗎?” “您起來吧,”桑喬說,“看看您做的好事吧,咱們還得賠償呢。
您還會看到,女王變成了普通少女,名叫多羅特亞。
還有其它一些事情哩。
您知道後準會驚奇。
” “我一點兒也不驚奇,”唐吉诃德說,“你想想,上次咱們在這兒的時候,我對你說過,這裡發生的一切都是受魔法操縱的,所以,這次故伎重演也不足為奇。
” “假如我被人用被單扔也屬于這種情況,我當然相信,”桑喬說,“可惜并不是這樣,那是千真萬确的事情。
我看見今天在這兒的店主當時抓住被單的一角,既開心又用力地把我往天上扔,雖然我頭腦簡單,是個笨蛋,可我還認得這個人,肯定沒有什麼魔法,有的隻是痛苦和倒黴。
” “那好,上帝會安撫你的,”唐吉诃德說,“你把衣服給我,我出去看看你所說的那些事情和變化。
” 桑喬把衣服遞給他。
這邊唐吉诃德穿衣服,那邊神甫則向卡德尼奧和其他人講唐吉诃德如何抽瘋,他們又是如何設計把他從“卑岩”弄回來的,當時唐吉诃德正胡想自己受到了夫人的藐視。
神甫把桑喬告訴他的那些事幾乎全講了,大家聽後覺得驚奇而又可笑,一緻認為這是胡思亂想造成的最奇怪的瘋癫。
神甫還說,多羅特亞的好事使得他這個計劃不能再繼續下去了,因此還得再想個辦法,把唐吉诃德弄回老家去。
卡德尼奧願意把這件事繼續下去,讓盧辛達來扮演多羅特亞原來扮演的角色。
“不必這樣,”費爾南多說,“我倒願意讓多羅特亞繼續把她的角色扮演下去。
如果這位騎士的家鄉離這兒不遠,我倒願意想辦法治好他的病。
” “離這兒不過兩天的路程。
”局外人 “即使再遠的路,我也願意去,做點好事麼。
” 這時候,唐吉诃德全副武裝地出來了。
他頭戴已經被砸癟的曼布裡諾的頭盔,手持皮盾,胳膊還夾着那根當長矛用的棍子。
唐吉诃德的樣子讓費爾南多和其他人感到吃驚。
他的臉拉得很長,又黃又幹,身上的披挂也是各式不一,神态矜持。
大家都沒有吱聲,看他想說什麼。
唐吉诃德看着美麗的多羅特亞,極其嚴肅而又平靜地說: “美麗的公主,我已經從我的侍從那兒得知,您的尊貴地位已經沒有了,您的身份也沒有了,您已經從過去的女王和公主變成了普通少女。
如果這是您的會巫術的父親的旨意,怕我不能給您必要的幫助,那麼我說,他過去和現在對于騎士小說都是一無所知,或知之甚少。
如果他像我一樣認真閱讀騎士小說,随處都會發現,一些名氣比我小得多的騎士,沒費
他見美麗的米科米科娜公主成了多羅特亞,巨人變成了費爾南多,他所希望的伯爵稱号也成了泡影,心裡不免隐隐作痛。
可是他的主人卻依然鼾聲大作,對發生的事情全然不知。
此時的多羅特亞仍在懷疑自己得到的幸福是一場夢,卡德尼奧也這麼想,盧辛達同樣如此。
費爾南多則感謝功德無量的老天,把他從險些斷送名譽和靈魂的迷途中解救了出來。
總之,客店裡的所有人都為這件本來無望解決的棘手事情有了如此美滿的結局而高興。
辦事有方的神甫把問題解決得恰到好處,他祝賀每個人都各有所得。
不過,最高興的是客店主婦,因為卡德尼奧和神甫已經答應賠償應由唐吉诃德賠償的所有損失和财物。
隻有桑喬像剛才說的,顯得很難過,很不幸,很傷心。
他滿面陰雲地來到唐吉诃德的房間。
唐吉诃德剛睡醒。
桑喬對他說: “猥-大人,您完全可以任意睡下去,不用再操心去殺什麼巨人,或者為公主光複王國了。
一切都已經結束了。
” “我覺得這很好,”唐吉诃德說,“我剛才同那個巨人進行了一場估計是我這一生中最激烈的戰鬥。
我一個反手就把他的頭砍落在地,流了那麼多血,就像水一樣在地上流淌。
” “您最好說像紅葡萄酒一樣流淌,”桑喬說,“如果您不知道,我告訴您,那個死了的巨人是個酒囊,血是六個阿羅瓦的紅葡萄酒,被砍掉的頭呢……是養我的那個婊子,都他媽的見鬼去吧。
” “你說什麼?你瘋了?”唐吉诃德問,“你頭腦清醒嗎?” “您起來吧,”桑喬說,“看看您做的好事吧,咱們還得賠償呢。
您還會看到,女王變成了普通少女,名叫多羅特亞。
還有其它一些事情哩。
您知道後準會驚奇。
” “我一點兒也不驚奇,”唐吉诃德說,“你想想,上次咱們在這兒的時候,我對你說過,這裡發生的一切都是受魔法操縱的,所以,這次故伎重演也不足為奇。
” “假如我被人用被單扔也屬于這種情況,我當然相信,”桑喬說,“可惜并不是這樣,那是千真萬确的事情。
我看見今天在這兒的店主當時抓住被單的一角,既開心又用力地把我往天上扔,雖然我頭腦簡單,是個笨蛋,可我還認得這個人,肯定沒有什麼魔法,有的隻是痛苦和倒黴。
” “那好,上帝會安撫你的,”唐吉诃德說,“你把衣服給我,我出去看看你所說的那些事情和變化。
” 桑喬把衣服遞給他。
這邊唐吉诃德穿衣服,那邊神甫則向卡德尼奧和其他人講唐吉诃德如何抽瘋,他們又是如何設計把他從“卑岩”弄回來的,當時唐吉诃德正胡想自己受到了夫人的藐視。
神甫把桑喬告訴他的那些事幾乎全講了,大家聽後覺得驚奇而又可笑,一緻認為這是胡思亂想造成的最奇怪的瘋癫。
神甫還說,多羅特亞的好事使得他這個計劃不能再繼續下去了,因此還得再想個辦法,把唐吉诃德弄回老家去。
卡德尼奧願意把這件事繼續下去,讓盧辛達來扮演多羅特亞原來扮演的角色。
“不必這樣,”費爾南多說,“我倒願意讓多羅特亞繼續把她的角色扮演下去。
如果這位騎士的家鄉離這兒不遠,我倒願意想辦法治好他的病。
” “離這兒不過兩天的路程。
”局外人 “即使再遠的路,我也願意去,做點好事麼。
” 這時候,唐吉诃德全副武裝地出來了。
他頭戴已經被砸癟的曼布裡諾的頭盔,手持皮盾,胳膊還夾着那根當長矛用的棍子。
唐吉诃德的樣子讓費爾南多和其他人感到吃驚。
他的臉拉得很長,又黃又幹,身上的披挂也是各式不一,神态矜持。
大家都沒有吱聲,看他想說什麼。
唐吉诃德看着美麗的多羅特亞,極其嚴肅而又平靜地說: “美麗的公主,我已經從我的侍從那兒得知,您的尊貴地位已經沒有了,您的身份也沒有了,您已經從過去的女王和公主變成了普通少女。
如果這是您的會巫術的父親的旨意,怕我不能給您必要的幫助,那麼我說,他過去和現在對于騎士小說都是一無所知,或知之甚少。
如果他像我一樣認真閱讀騎士小說,随處都會發現,一些名氣比我小得多的騎士,沒費