第四十章
關燈
小
中
大
有什麼格言,那就是:'不要喊叫隻要笑,時機自然會來到。
'許多難關,我們都是這樣渡過的,一面笑,一面等待機會,我們已成了渡過難關的專家了。
這也是不得已埃我們壓寶總不到點子上。
碰上胡格諾教派,我們逃出了法國,碰上查理一世的保王黨,我們逃出了英格蘭,碰上邦尼·普林斯·查理,我們逃出了蘇格蘭,碰上黑人,我們逃出了海地,現在又讓北方佬給收拾了。
可是每一次我們用不了幾年就又出人頭地了,你知道裡面是什麼緣故嗎?"說到這裡,她把頭一搖,思嘉覺得說她像一隻懂事的老鹦鹉,真是再像不過了。
"我不知道,我真是不知道,"思嘉客平地回答說。
不過她實在讨厭透了,和那天聽老太太講克裡克人①暴動的故事一樣厭煩。
"那你就聽我說。
我們對不可能回避的事實總是低頭的。
我們不是小麥,而是荞麥。
小麥熟了的時候,因為是幹的,不能随風彎曲,風暴一來,就都倒了。
荞麥熟了的時候,裡面還會有水分,可以彎曲。
大風過後,幾乎可以和原來一樣挺拔。
我們不是挺着脖子硬幹的那種人。
刮大風的時候,我們是柔和順從的,因為我們知道這樣最有利,遇到困難,我們向無法回避的事情低頭,而不需要大吵大鬧,我們微笑,我們幹活,這樣來等待時機。
等到我們有力量的時候,就把那些墊腳石踢開,這就是渡過難關的竅門,我的孩子。
"她停了停又接着說:"現在我可把這穿門兒教給你了。
"老太太說罷,大聲地笑起來,雖然她的話相當惡毒,她卻好像覺得十分有趣,看樣子她以為思嘉會對她的話有所AE繺par論,可是思嘉還不大理解她這番話,一時也沒有什麼好說。
"你沒看見。
"老太太繼續說,"我們的人倒了就會爬起來,可是左近有許多人就不是這樣。
就拿凱瑟琳·卡爾弗特來說吧。
你看她成了什麼樣子,成了窮人。
比她嫁的那個男人寒酸多了。
再看看麥克雷一家,也窮困潦倒,一籌莫展,一天到晚唉聲歎氣,惋惜過去的好日子。
不知道幹什麼好,什麼也不會幹,而且也不想幹,再來看看————哎,左鄰右舍看誰都一樣,除了我們的亞曆克斯和薩莉,除了你和吉姆·塔爾頓,還有他的幾個女兒和另外幾個人,别的人都倒下了,他們身缺少那種水分,也缺乏重新站起來的勇氣,這些人隻知道錢,隻知道黑奴,現在錢沒有了,黑奴也沒有了,他們也成了一夥窮光蛋了。
""你忘了威爾克斯一家了。
""不,我沒有忘記,我想為了禮貌起見,就沒有提他們,因為艾希禮是你們家的客人呀。
你既然提到他們,就來看看他們的情況吧。
那個英迪亞,聽說她已經成了一個幹癟的老太婆,因為斯圖爾特·塔爾頓被打死了,她就十足一副寡婦的神氣,既不想把他忘掉,也不想再嫁人。
她的年紀已經不小了,不過她要是想找,還可以找一個死了老婆,帶着一大幫孩子的人嘛。
那可憐的霍妮想找個男人都快想瘋了,呆頭呆腦像隻老母雞。
至于艾希禮,瞧他那副樣子!""艾希禮可是個好人,"思嘉頂了她一句。
"我從來沒說他不是好人,可他好比四腳朝天的烏龜,一點辦法也沒有。
要是威爾克斯一家人能順利渡過眼前這難關,他們靠的是媚蘭,而不是艾希禮。
""媚蘭!我的天!老太太,您在說些什麼?我和她在一起生活過,對她有所了解,她弱不禁風,膽小怕事,連對鵝吆喝一聲的勇氣都沒有。
""現在有誰會想對鵝吆喝呢?我總覺得這完全是浪費時間。
媚蘭也許不敢對鵝吆喝,可是無論什麼事情要是威脅到她那可愛的艾希禮,她的兒子,或者她對文明行為的信仰,哪怕是整個世界,哪怕是北方佬的政府,她都敢沖着它大聲嚷嚷。
她的做法和你不同,也和我不同,思嘉。
你母親要是還活着,她也會這樣做。
媚蘭使我想起你母親年輕的時候。
……她也許能使威爾克斯一家順利地渡過難關。
""唔,媚蘭是個好心的小傻瓜,可是你對艾希禮太不公AE絓par了。
他————""哎喲!艾希禮除了會看書,别的什麼都不行,碰上目前這種困難,他是無法擺脫的。
我聽說,他在本地幹農活幹得最差。
你隻要把他和我們家的亞曆克斯比一比就可看得出了,沒打仗的時候,亞曆克是個最無聊的花花公子,一心想弄條新領帶,要不就喝得爛醉,或者朝人亂開槍,或者追那些不怎麼樣的女孩子。
可他現在怎麼樣了呢?他學會了種地,不學是不行。
不學就得餓死,我們全都得餓死。
他在這帶種棉花是種得最好的。
小姐,的确是這樣,比塔拉的棉花好多了。
養豬,養雞,他什麼都很在行。
别看他脾氣不好,他可是個好小夥子啊,他知道怎樣等待時機,随機應變。
等這艱苦的恢複時期一過,你就等着瞧吧,我那亞曆克斯馬上就會闊起來,和他父親和祖父一樣有錢,而艾希禮呢————"思嘉聽她這樣貶低艾希禮,感到很難過。
"我覺得這都是些無稽之談。
"她冷淡地說。
"怕不見得吧,"老太太一面說,一面用兩眼使勁盯住她。
"自從你去了亞特蘭大,你走的就是這麼一條路。
真的,别看我們待在鄉下,我耍的那些手段我們也都聽到了。
時代變了,你也跟着變了。
我們聽說你讨好北方佬,讨好窮白人,還讨好從北方來的冒險家,從他們身上騙取錢财。
我還聽說你裝得一本正經,就這麼幹下去吧。
把他們的錢都刮出來,一個子也别剩。
等你刮夠了,他們不能再為你效勞了。
就把他們一腳踢開。
你一定要這樣做,而且要做好,要是讓那些窮鬼沾上你,你可就完了。
"思嘉兩眼盯着她,雙眉緊皺,揣摩她這番話的意思,她還是不大明白,而且對老太太把艾希禮描籥e成四腳朝天的烏龜仍然餘怒未消。
"我覺得您這樣說艾希禮是不對的。
"她突然說。
"思嘉,你好胡塗埃" "那是您的看法,"思嘉狠狠地說,恨不得上去給她一記耳光。
"要是說起幾塊錢,幾毛錢,你是夠精明的,不過那是男人精明。
而你作為女人卻一點也不精明。
和人打交道,你可不能算精明。
"思嘉聽到這話,頓時兩眼冒火,兩隻手不停地攥拳頭。
"我把你惹火了,是不是?"老太太笑着問。
"我是故意這樣做的。
""啊,是嗎?請問這是為什麼呢?""理由很多呀。
"老太太往後一仰,靠在椅背上。
這時思嘉突然感到老太太很累,而且顯得特别衰老。
兩隻雞爪般的小手交叉着搭在扇子上,黃得像蠟做的,和死人的手一樣,思嘉想到這,怒氣全消失了,她往前湊了湊,雙手抓起老太太的一隻手。
"您真會裝蒜,"思嘉說。
"您唠叨了半天,并沒有一句真心話。
您不停地說,是不是讓我想我爸爸,是不是?""你别瞎摩挲!"老太太毫不客平地說,一面把手抽回來。
"不單是這個原因,還因為我的話有道理,隻是你太笨,不能領會罷了。
"思嘉聽了這諷刺的話并不介意,笑了笑。
剛才她心裡還為老太太說艾希禮的話生氣,現在這氣已經全消了。
她意識到老太太說話并沒有當回事,感到很高興。
"我還是要謝謝您,您和我談話,對我真關心。
關于威爾和蘇倫的事,您同意我的意見,我感到很高興,雖然————雖然許多人是不贊成的。
"這時,塔爾頓太太順着過道走來,手裡端着兩杯脫脂牛奶。
她什麼家務事都不會幹,連端兩杯奶都灑出來了。
"我一直跑到冷藏室才弄到這兩杯奶,"她說:"快喝了吧,他們馬上就從墳地到這兒來了,思嘉,你真要讓蘇倫嫁給威爾嗎?我不是說威爾和她不般配,你要知道,他可是個窮光蛋呀。
而且————"思嘉和老太太互相遞了個眼色,老太太的眼神裡充滿譏諷的意思,思嘉的眼神裡也有同樣的意思。
'許多難關,我們都是這樣渡過的,一面笑,一面等待機會,我們已成了渡過難關的專家了。
這也是不得已埃我們壓寶總不到點子上。
碰上胡格諾教派,我們逃出了法國,碰上查理一世的保王黨,我們逃出了英格蘭,碰上邦尼·普林斯·查理,我們逃出了蘇格蘭,碰上黑人,我們逃出了海地,現在又讓北方佬給收拾了。
可是每一次我們用不了幾年就又出人頭地了,你知道裡面是什麼緣故嗎?"說到這裡,她把頭一搖,思嘉覺得說她像一隻懂事的老鹦鹉,真是再像不過了。
"我不知道,我真是不知道,"思嘉客平地回答說。
不過她實在讨厭透了,和那天聽老太太講克裡克人①暴動的故事一樣厭煩。
"那你就聽我說。
我們對不可能回避的事實總是低頭的。
我們不是小麥,而是荞麥。
小麥熟了的時候,因為是幹的,不能随風彎曲,風暴一來,就都倒了。
荞麥熟了的時候,裡面還會有水分,可以彎曲。
大風過後,幾乎可以和原來一樣挺拔。
我們不是挺着脖子硬幹的那種人。
刮大風的時候,我們是柔和順從的,因為我們知道這樣最有利,遇到困難,我們向無法回避的事情低頭,而不需要大吵大鬧,我們微笑,我們幹活,這樣來等待時機。
等到我們有力量的時候,就把那些墊腳石踢開,這就是渡過難關的竅門,我的孩子。
"她停了停又接着說:"現在我可把這穿門兒教給你了。
"老太太說罷,大聲地笑起來,雖然她的話相當惡毒,她卻好像覺得十分有趣,看樣子她以為思嘉會對她的話有所AE繺par論,可是思嘉還不大理解她這番話,一時也沒有什麼好說。
"你沒看見。
"老太太繼續說,"我們的人倒了就會爬起來,可是左近有許多人就不是這樣。
就拿凱瑟琳·卡爾弗特來說吧。
你看她成了什麼樣子,成了窮人。
比她嫁的那個男人寒酸多了。
再看看麥克雷一家,也窮困潦倒,一籌莫展,一天到晚唉聲歎氣,惋惜過去的好日子。
不知道幹什麼好,什麼也不會幹,而且也不想幹,再來看看————哎,左鄰右舍看誰都一樣,除了我們的亞曆克斯和薩莉,除了你和吉姆·塔爾頓,還有他的幾個女兒和另外幾個人,别的人都倒下了,他們身缺少那種水分,也缺乏重新站起來的勇氣,這些人隻知道錢,隻知道黑奴,現在錢沒有了,黑奴也沒有了,他們也成了一夥窮光蛋了。
""你忘了威爾克斯一家了。
""不,我沒有忘記,我想為了禮貌起見,就沒有提他們,因為艾希禮是你們家的客人呀。
你既然提到他們,就來看看他們的情況吧。
那個英迪亞,聽說她已經成了一個幹癟的老太婆,因為斯圖爾特·塔爾頓被打死了,她就十足一副寡婦的神氣,既不想把他忘掉,也不想再嫁人。
她的年紀已經不小了,不過她要是想找,還可以找一個死了老婆,帶着一大幫孩子的人嘛。
那可憐的霍妮想找個男人都快想瘋了,呆頭呆腦像隻老母雞。
至于艾希禮,瞧他那副樣子!""艾希禮可是個好人,"思嘉頂了她一句。
"我從來沒說他不是好人,可他好比四腳朝天的烏龜,一點辦法也沒有。
要是威爾克斯一家人能順利渡過眼前這難關,他們靠的是媚蘭,而不是艾希禮。
""媚蘭!我的天!老太太,您在說些什麼?我和她在一起生活過,對她有所了解,她弱不禁風,膽小怕事,連對鵝吆喝一聲的勇氣都沒有。
""現在有誰會想對鵝吆喝呢?我總覺得這完全是浪費時間。
媚蘭也許不敢對鵝吆喝,可是無論什麼事情要是威脅到她那可愛的艾希禮,她的兒子,或者她對文明行為的信仰,哪怕是整個世界,哪怕是北方佬的政府,她都敢沖着它大聲嚷嚷。
她的做法和你不同,也和我不同,思嘉。
你母親要是還活着,她也會這樣做。
媚蘭使我想起你母親年輕的時候。
……她也許能使威爾克斯一家順利地渡過難關。
""唔,媚蘭是個好心的小傻瓜,可是你對艾希禮太不公AE絓par了。
他————""哎喲!艾希禮除了會看書,别的什麼都不行,碰上目前這種困難,他是無法擺脫的。
我聽說,他在本地幹農活幹得最差。
你隻要把他和我們家的亞曆克斯比一比就可看得出了,沒打仗的時候,亞曆克是個最無聊的花花公子,一心想弄條新領帶,要不就喝得爛醉,或者朝人亂開槍,或者追那些不怎麼樣的女孩子。
可他現在怎麼樣了呢?他學會了種地,不學是不行。
不學就得餓死,我們全都得餓死。
他在這帶種棉花是種得最好的。
小姐,的确是這樣,比塔拉的棉花好多了。
養豬,養雞,他什麼都很在行。
别看他脾氣不好,他可是個好小夥子啊,他知道怎樣等待時機,随機應變。
等這艱苦的恢複時期一過,你就等着瞧吧,我那亞曆克斯馬上就會闊起來,和他父親和祖父一樣有錢,而艾希禮呢————"思嘉聽她這樣貶低艾希禮,感到很難過。
"我覺得這都是些無稽之談。
"她冷淡地說。
"怕不見得吧,"老太太一面說,一面用兩眼使勁盯住她。
"自從你去了亞特蘭大,你走的就是這麼一條路。
真的,别看我們待在鄉下,我耍的那些手段我們也都聽到了。
時代變了,你也跟着變了。
我們聽說你讨好北方佬,讨好窮白人,還讨好從北方來的冒險家,從他們身上騙取錢财。
我還聽說你裝得一本正經,就這麼幹下去吧。
把他們的錢都刮出來,一個子也别剩。
等你刮夠了,他們不能再為你效勞了。
就把他們一腳踢開。
你一定要這樣做,而且要做好,要是讓那些窮鬼沾上你,你可就完了。
"思嘉兩眼盯着她,雙眉緊皺,揣摩她這番話的意思,她還是不大明白,而且對老太太把艾希禮描籥e成四腳朝天的烏龜仍然餘怒未消。
"我覺得您這樣說艾希禮是不對的。
"她突然說。
"思嘉,你好胡塗埃" "那是您的看法,"思嘉狠狠地說,恨不得上去給她一記耳光。
"要是說起幾塊錢,幾毛錢,你是夠精明的,不過那是男人精明。
而你作為女人卻一點也不精明。
和人打交道,你可不能算精明。
"思嘉聽到這話,頓時兩眼冒火,兩隻手不停地攥拳頭。
"我把你惹火了,是不是?"老太太笑着問。
"我是故意這樣做的。
""啊,是嗎?請問這是為什麼呢?""理由很多呀。
"老太太往後一仰,靠在椅背上。
這時思嘉突然感到老太太很累,而且顯得特别衰老。
兩隻雞爪般的小手交叉着搭在扇子上,黃得像蠟做的,和死人的手一樣,思嘉想到這,怒氣全消失了,她往前湊了湊,雙手抓起老太太的一隻手。
"您真會裝蒜,"思嘉說。
"您唠叨了半天,并沒有一句真心話。
您不停地說,是不是讓我想我爸爸,是不是?""你别瞎摩挲!"老太太毫不客平地說,一面把手抽回來。
"不單是這個原因,還因為我的話有道理,隻是你太笨,不能領會罷了。
"思嘉聽了這諷刺的話并不介意,笑了笑。
剛才她心裡還為老太太說艾希禮的話生氣,現在這氣已經全消了。
她意識到老太太說話并沒有當回事,感到很高興。
"我還是要謝謝您,您和我談話,對我真關心。
關于威爾和蘇倫的事,您同意我的意見,我感到很高興,雖然————雖然許多人是不贊成的。
"這時,塔爾頓太太順着過道走來,手裡端着兩杯脫脂牛奶。
她什麼家務事都不會幹,連端兩杯奶都灑出來了。
"我一直跑到冷藏室才弄到這兩杯奶,"她說:"快喝了吧,他們馬上就從墳地到這兒來了,思嘉,你真要讓蘇倫嫁給威爾嗎?我不是說威爾和她不般配,你要知道,他可是個窮光蛋呀。
而且————"思嘉和老太太互相遞了個眼色,老太太的眼神裡充滿譏諷的意思,思嘉的眼神裡也有同樣的意思。