第二章
關燈
小
中
大
光在他刺痛的眼睛看來似乎往彌漫着霧霭的天空冉冉升起,猶如在神龛前燃燒一樣。
在門前和點着燈火的廳堂裡一群群人兒聚集在那裡,排列有序似乎在進行什麼儀式似的。
他走進了另一個世界:他從數百年的沉睡中蘇醒過來了。
他伫立在路中間,心在胸中激烈地跳動。
一個身穿粉紅長袍的年紀兒輕輕的女人将手搭放在他的手臂上一把攔住他,雙眼直視他的臉龐。
她快快活活地說: ——晚安,親愛的! 她的房間暖洋洋的,亮着昏黃的燈。
一隻偌大的洋娃娃劈開雙腿坐在床邊一張寬大的安樂椅上。
他竭力啟齒說上幾句話,這樣他可以顯得自在一些,他瞧着她脫去她的長袍,留意到她那灑了香水的腦袋驕傲地自鳴得意地晃來晃去。
他默默地呆立在房間中央,她走上前來快活地正經八百地一把抱住他。
她那滾圓的手臂将他摟在懷裡,他一見她的正經而娴靜的臉龐貼向他,一感覺到她溫熱的乳房平靜地在身上摩挲,他遽然歇斯底裡地嘤泣起來。
愉悅和釋然的眼淚在他的快樂的眼睛裡閃爍,他張開了嘴唇,但并不想說話。
她用她那玎玲當啷的手撫摸他的頭發,叫他小無賴。
——吻我,她說。
他不願躬身去吻她。
他隻想緊緊地偎在她的懷中,被輕輕地、輕輕地、輕輕地撫摩。
在她的懷抱之中他突然變得強大、無畏而充滿自信。
但他不願躬下身子去吻她。
她霍地一伸手将他的頭壓下來,她的嘴唇與他的嘴唇緊緊貼在了一起,從她那畢露的擡起的眼睛裡他穎悟到她所有動作的含意。
這對于他太過分了。
他閉上了雙眼,将自己的肉體和靈魂全部付與了她,在這世界上,除了她那微啟的嘴唇的輕壓以外,他什麼也感覺不到了。
她的嘴唇壓在他的腦海上,就像它們壓在他的嘴唇上一樣,仿佛它們是一種模糊的語言工具似的;在她的嘴唇間,他感覺到一種莫名的、膽怯的壓力,這壓力比罪愆更陰沉,但比聲響或氣息更為柔和。
注釋 〔1〕 将煙葉搓成粗繩狀抽。
〔2〕 1892年年初,喬伊斯全家從布雷移居布萊克洛克鎮卡裡斯福特大道23号。
在那裡居住到1893年年初,然後移居都柏林。
布萊克洛克是都柏林東南一個郊區小鎮。
〔3〕 這座房屋大門上飾有一隻蹲着的獅子,與布萊克洛克鎮中心商業區相隔一大段街區。
〔4〕 根據天主教教義,死前犯有不可饒恕的彌天大罪的靈魂進地獄;那些犯有較輕的不可饒恕的罪愆的靈魂進煉獄。
在煉獄裡的靈魂可以因活人的祈禱而縮短呆在煉獄的時日。
這些靈魂呆夠了在煉獄的日期便可升至天堂。
〔5〕 快樂死意味着一個人死時所有的罪孽得到寬恕而進入天堂。
〔6〕 愛爾蘭西南端的省份。
喬伊斯的祖籍在西端的康諾特省,然而在喬伊斯誕生前已有好幾代人生活在芒斯特省的新克市。
〔7〕 《基督山伯爵》為法國作家大仲馬(1802—1870)所著。
英譯本為紐約A·L·伯特公司出版的兩卷本。
〔8〕 複仇者指基督山伯爵。
〔9〕 美茜蒂絲的家在馬賽,是一座破舊的漁民小屋。
〔10〕 麝香葡萄是法國的一種淺色的葡萄,有麝香味。
〔11〕 奧布裡·米爾斯,即現實生活中的雷諾,雷諾是一個信仰新教的男孩,是喬伊斯在布萊克洛克鎮認識的惟一的一位朋友。
當喬伊斯十歲時曾與之合作試圖寫一部小說。
〔12〕 指卡裡斯福特大道。
〔13〕 這可能是指弗雷斯卡蒂城堡。
富有浪漫情調的愛德華·菲茲傑拉德勳爵和他的妻子奧爾良公爵的女兒帕梅拉就住在這城堡裡。
城堡就位于布萊克洛克公園的對面。
〔14〕 羅克路是斯特蘭德路和馬裡恩路的延伸部分,一直伸展到沿海的南郊,包括布萊克洛克和布雷。
羅克路與電車道與都柏林—布雷鐵路平行。
斯蒂芬在家道興盛的時期曾搭乘過這條鐵路。
〔15〕 喬伊斯一家很可能是在亞眠街車站下的車,距蒙喬依廣場有兩個街區。
喬伊斯家于1893年搬入菲茨吉本街14号,在蒙喬依廣場附近。
這是他們家最後住得較為體面的一處。
〔16〕 指蒙喬依廣場。
〔17〕 喬伊斯的父親曾經這樣說起他的兒子:“如果将那家夥丢在撒哈拉大沙漠中間,他也會坐在那兒,畫出一幅地圖來。
” 〔18〕 指加德納街,在此街南端聳立着海關大樓。
海關大樓位于利菲河北岸,是一幢羅馬風格的圓頂建築,由詹姆斯·甘頓設計。
〔19〕 這正是基督山伯爵被捕的地方。
〔20〕 很可能是1893年聖誕節,在這一年,喬伊斯一家遷入都柏林。
〔21〕 指現實生活中的約瑟芬舅媽,喬伊斯母親的弟弟威廉·默裡的妻子。
默裡一家住在德拉姆孔德拉,位于蒙喬依廣場以北一英裡處。
在喬伊斯的親屬中,他最喜歡這位舅媽,他離開都柏林之後一生與她保持通訊聯系。
〔22〕 可能指《自由人報》。
威廉·默裡的哥哥約翰·默裡在現實生活中和在《尤利西斯》中均在該報财務部門工作。
〔23〕 愛爾蘭當時著名演員。
〔24〕 這可能是喬伊斯的表妹凱思林,威廉·默裡和約瑟芬的女兒。
喬伊斯曾短暫地愛過她。
她比斯坦尼斯拉斯年輕,斯坦尼斯拉斯愛她的時間更長久些,更深些。
這一場景據認為發生在喬伊斯祖姨家。
喬伊斯曾在他的穎悟性速記裡描述了這一場景。
〔25〕 原文為mud,是小孩發“媽”的聲音,不能理解為“泥土”。
〔26〕 當時都柏林蓋蒂劇院經常演出啞劇。
〔27〕 指約瑟芬舅媽。
〔28〕 位于南灣和大運河之南,在波特貝婁兵營附近。
〔29〕 這是一種用绉紙包裹的糖果,裡面裝有響炮,在兩頭一拉,糖果包便會爆炸。
〔30〕 這很可能是為了紀念1798年革命一百周年而印制的愛國練習本。
〔31〕 即“為了上帝更大的榮耀”。
喬伊斯獨創的縮寫。
〔32〕 即埃瑪·克萊利的縮寫。
〔33〕 《拜倫詩集》,由E·H·科勒律治主編,七卷本,出版時正是喬伊斯在第五章所叙述的時期。
〔34〕 原文moiety,為伊麗莎白女王時期英語,指後一半,伊麗莎白女王時期英語至今在愛爾蘭仍十分流行。
顯然,喬伊斯父親作為稅務官将寄出這些催款單。
當然,在1891年聖誕節時期,他的财務已相當困難了。
〔35〕 在克朗哥斯公學檔案中未見其名。
〔36〕 L.D.S.即拉丁文“LausDeoSemper”(永遠贊美上帝)的縮寫,與A.M.D.G一樣,耶稣會學校學生作文中常常喜歡用作驚歎句。
喬伊斯在早年寫的散文《别相信外貌》中就引用過。
〔37〕 即蒙喬伊廣場,靠近菲茨吉本街14号喬伊斯第五次遷入的家。
貝爾維迪爾公學和加德納街的耶稣教堂均隻距蒙喬伊廣場幾個街區而已。
喬伊斯1893年4月6日進入貝爾維迪爾公學語法三班,而成為該公學最聲名卓著的學生。
〔38〕 約翰·康米神父辭去了克朗哥斯公學院長的職務,而成為貝爾維迪爾公學的教導主任。
他當時還未成為愛爾蘭天主教耶稣會大主教,他1906—1909年擔任此職。
〔39〕 喬伊斯1893年在北裡奇蒙街的基督教兄弟會學校呆過很短的一個時期。
而斯蒂芬沒有上該校學習。
〔40〕 莫裡斯指斯坦尼斯拉斯·喬伊斯,他也上了貝爾維迪爾公學。
莫裡斯是《斯蒂芬英雄》裡的主人公。
〔41〕 當稅務收款員這一市政府職位于1892年被撤銷之後,約翰·喬伊斯便失去了這一收入頗為豐厚的工作。
〔42〕 即複活節後的第7個星期日。
〔43〕 演的戲劇為F·安斯蒂的《正相反》,很可能是在1898年5月演出的。
該戲劇戲谑地描述父子之間的矛盾。
喬伊斯在日後的創作中也描述了這一主題。
該戲劇自安斯蒂的同名小說改編,出版于1882年1月,重印19次,暢銷40年而不衰。
《青年藝術家畫像》中不少部分包含對該書的回憶。
〔44〕 指貝爾維迪爾大樓後面的花園。
該花園如今已被水泥廣場所代替。
〔45〕 指貝爾維迪爾大樓後面的台階,沿台階而下是由公學大樓組成的一個四方的院子。
在喬伊斯求學的年代,院子的東邊并沒有樓宇,是敞開的。
〔46〕 火棒,Indianclub,藝術體操用語,棒呈瓶形。
〔47〕 喬伊斯在貝爾維迪爾公學高年級時被選為新開的體操館大會秘書。
〔48〕 喬伊斯曾經真的飾演過這一角色。
〔49〕 喬伊斯于1893年4月6日進入貝爾維迪爾公學語法三班。
安斯蒂的《正相反》大約一年之後演出。
原文中innumbertwo是指教室号碼,而不是班級。
四個教室由1至4分别為高級班,中級班,初級班與預備班。
所以“第二”應為中級班。
〔50〕 這是第一部分的節目,并不屬于安斯蒂的戲劇《正相反》。
〔51〕 奧爾布雷克特·康諾利是貝爾維迪爾公學的纨绔子弟。
他穿一件諾福克茄克衫,手持一根手杖。
在《青年藝術家畫像》中喬伊斯将奧爾布雷克特·康諾利的衣飾與其兄維森特·康諾利的臉龐結合在一起創造了赫倫這一形象。
〔52〕 可能指維森特·康諾利。
〔53〕 指威廉·亨利神父。
〔54〕 《瑪窦福音引言》18∶16-17。
在1898年的一次學校表演會上,喬伊斯确實丢開原劇台詞,而模仿起學院教區長的腔調。
〔55〕 赫倫,英文為heron,意為蒼鹭,故有此說。
〔56〕 即現實生活中的世俗的英語作文教師喬治·斯坦尼斯拉斯·登普西。
他總是穿得一塵不染,蓄胡須,在鈕扣眼上插着花兒。
他的言談舉止純然是老派的。
在以後的歲月裡,喬伊斯和登普西一直保持通訊聯系。
〔57〕 在塔特先生看來,斯蒂芬所提出的異端邪說是對靈魂是否能獲得足夠的恩澤以與創世主進行精神的交流提出疑問。
天主教教義認為,每一顆靈魂都有可能獲得這樣的恩澤;根據這一學說,所有沒有走近創世主的靈魂實際上是拒絕了這一恩澤。
〔58〕 喬伊斯一家大約1894年3月遷入新居德拉姆孔德拉路米爾伯恩巷。
這是他們第七次遷家。
德拉姆孔德拉路是多斯特街的延伸,位于北灣之北,橫跨皇家運河和托爾卡河便到達德拉姆孔德拉路。
〔59〕 費爾維迤西的一條主要街道,在皇家運河以北與德拉姆孔德拉路相交。
〔60〕 馬裡亞特的書至今仍在都柏林碼頭附近的書店出售。
〔61〕 根據斯坦尼斯拉斯·喬伊斯的回憶,下面關于拜倫和異端邪說的辯論以及辯論後的厮打是真實發生過的事。
那天詹姆斯·喬伊斯回家,衣服被撕破,母親趕着給他縫補好,第二天上學好穿。
〔62〕 丁尼生(1809—1892),英國維多利亞時代傑出詩人。
著有挽歌集《悼念》等。
〔63〕 原文中的square,yard均是指廁所,所以slatesintheyard指小便池的石闆。
〔64〕 原文為senttotheloft,其原意是學院小教堂的頂層風琴房,合唱隊閣樓式十字架神龛。
但在克朗哥斯公學學生俚語中它是指被送到班督導處受處罰。
〔65〕 此處應理解為摔傷了他的生殖器。
〔66〕 自克朗利夫路迤南通往皇家運河的一段很短的小街。
斯蒂芬沿此街正走回德拉姆孔德拉的米爾伯恩巷的家。
〔67〕 多伊爾即現實生活中的耶稣會會士查爾斯·多伊爾,1897年教授貝爾維迪爾公學語法三班的課。
喬伊斯1893年已結束了語法三班的學業,所以他不是喬伊斯的授課教師。
原文英文為“inabake”,表明“生氣”。
在安斯蒂的戲劇中用“inabait”表明“生氣”,此種用法“inabake”可能是“inabait”的傳訛。
〔68〕 原文為bally,1884年後的用法,為bloody的婉語。
赫倫的語言“deucedly”“YourGovernor”“byJove”是當時英國纨绔子弟的用語,這在安斯蒂戲劇《正相反》裡格裡姆斯頓學校學生語言中得到證實。
〔69〕 此歌劇為朱利葉斯·本尼迪克特(JuliusBenedict)1862年所創作。
歌劇改編自戴恩·鮑西考特(DionBoucicault)關于愛爾蘭被出賣的情節劇。
〔70〕 喬治大街向南正與大丹麥街相交,貝爾維迪爾公學正門面對大丹麥街。
〔71〕 這是迄今尚存的一段都柏林小巷,位于利菲河北邊碼頭的後面。
〔72〕 喬伊斯父親處置完最後一批家産後,喬伊斯于1894年2月陪父親到科克去。
〔73〕 現在稱之為拉奧斯港,距都柏林52英裡。
〔74〕 距科克21英裡處的一個鐵路聯軌處。
〔75〕 原文為ajingle,與愛爾蘭“car”一樣,為四輪出租馬車。
〔76〕 近代音樂中所用裝飾音之一種。
〔77〕 原文為drisheens,科克美肴。
這是一種用羊小腸作腸衣,灌之以去除紅色的血,并伴以燕麥片和其他作料。
〔78〕 即現在的科克大學學院。
喬伊斯父親于1867年進入該校學習,第一年主修醫科,以後又投身體育和戲劇。
他是學院四人劃艇、越野跑、鉛球運動員,并是學院三級跳運動紀錄的創造者。
他花費大量的時間演戲和唱歌,第二年和第三年均沒考及格。
〔79〕 是科克極負盛名的散步場所,距大學有幾個街區。
現今它僅僅是一條小巷了。
〔80〕 這是大學學院附近的普通酒店。
很可能有售賣烈酒的執照。
〔81〕 “Whenournamesaremarked”意為“在我們名下作了記号後”,因為該酒店賣烈酒,根據規定,進酒店喝烈酒的學生必須在進店之前記下名字。
〔82〕 坦蒂爾斯公學是科克一所著名的公學。
〔83〕 科克的港口城市,如今稱為科勃。
〔84〕 原文為slimjim,這是一種甜藥蜀葵果醬條,外面塗以粉紅色的糖汁。
它之所以被稱為“瘦吉姆”,因為它出售時形狀似皮條,有一碼或一碼半長,一英寸寬。
這種果醬條韌性極好,孩子們可以從兩頭同時吃一根果醬條。
〔85〕 原文為alob,這是方言,意為“一疊鈔票”、“一塊金子”,然而在愛爾蘭語中,它僅為一便士。
〔86〕 原文為jackeen,意為毫無價值的人。
〔87〕 利河,愛爾蘭西南部河流,約50英裡長,在科克郡自西向東流入科克港。
〔88〕 《拉丁文選》,理查德·瓦爾皮1816年所編。
〔89〕 這兩句拉丁文都是對的,意為“時代變了,我們也随之而改變”。
〔90〕 原文為Yerra,有時拼寫為arrah,意為“當心”、“瞧着點兒”。
源自愛爾蘭語“aire”。
〔91〕 禮拜日井是科克城時髦郊區。
〔92〕 原文為fivebarredgate,在愛爾蘭農場由五根橫木釘在一起的門。
〔93〕 愛爾蘭西南部克裡郡是一個多山的農業區,那裡的人被認為粗俗而野蠻。
〔94〕 此乃英國詩人雪萊的《緻月亮》,原有兩節,第二節隻有兩行殘詩: 一 你為什麼這般蒼白, 莫非倦于攀登蒼穹,凝視大地? 形單影隻,成年漂泊, 而周遭的星星又和你身邊迥異? 莫非倦于盈虧,像一隻抑郁的眸子, 什麼也不配消受你堅貞的凝視? 二 你,天選的精神之女神, 月亮兒凝視着你,直至它憐憫你…… 第一節為楊熙齡譯文,《雪萊抒情詩選》(上海譯文出版社)。
〔95〕 兄弟無疑是莫裡斯,而表妹可能是凱思林·默裡。
〔96〕 這是一條樹木蒼郁的死巷,就在愛爾蘭銀行後面。
〔97〕 在貝爾維迪爾公學,喬伊斯多次獲獎,但隻有這一次獲得三十三英鎊的獎金。
〔98〕 1800年通過聯合法案後,愛爾蘭議會就變得沒有必要存在,于是新成立的愛爾蘭銀行便搬入議會大樓。
〔99〕 這都是愛爾蘭18世紀議員,以擅長演說著稱。
〔100〕 原文為asIrovedoutonefineMaymorninginthemerrymonthofsweetJuly,此乃愛爾蘭人習慣說法,表明任意妄為的意思。
〔101〕 這是指1897年10月。
〔102〕 這是指格拉大頓街108号巴納多父子公司,至今仍在經營皮貨生意。
〔103〕 這诨名聽起來很不舒服的飯館指都柏林的聲名遐迩的菜價昂貴的飯店之一——賈米特飯店,在巴納多皮貨公司的對面,位于拿騷街上。
〔104〕 《英戈馬》,德國情節劇,弗裡德裡克·哈恩著,G·W·洛弗爾夫人英譯。
〔105〕 《裡昂貴婦》,埃德華·布爾沃-利頓所著浪漫劇。
戲劇描寫園藝工兒子和窮詩人克勞德·梅爾諾特裝扮成科莫王子赢得了波林·黛夏佩爾絲的愛情。
當波林發現了他真實的身份後,她拒絕了他的愛。
他參加了拿破侖的軍隊,英勇善戰而升至上校。
他回來擊敗了僞善狡詐的對手,終于又赢得了波林的愛。
〔106〕 克勞德·梅爾諾特實際上跟基督山伯爵一樣為斯蒂芬和喬伊斯提供了一個自我觀照的形象。
從深層來說,他們的“身份問題”就是斯蒂芬的身份問題。
〔107〕 這地區靠近馬博特和梅克倫伯格街,喬伊斯在《尤利西斯》中也曾加以描述。
在門前和點着燈火的廳堂裡一群群人兒聚集在那裡,排列有序似乎在進行什麼儀式似的。
他走進了另一個世界:他從數百年的沉睡中蘇醒過來了。
他伫立在路中間,心在胸中激烈地跳動。
一個身穿粉紅長袍的年紀兒輕輕的女人将手搭放在他的手臂上一把攔住他,雙眼直視他的臉龐。
她快快活活地說: ——晚安,親愛的! 她的房間暖洋洋的,亮着昏黃的燈。
一隻偌大的洋娃娃劈開雙腿坐在床邊一張寬大的安樂椅上。
他竭力啟齒說上幾句話,這樣他可以顯得自在一些,他瞧着她脫去她的長袍,留意到她那灑了香水的腦袋驕傲地自鳴得意地晃來晃去。
他默默地呆立在房間中央,她走上前來快活地正經八百地一把抱住他。
她那滾圓的手臂将他摟在懷裡,他一見她的正經而娴靜的臉龐貼向他,一感覺到她溫熱的乳房平靜地在身上摩挲,他遽然歇斯底裡地嘤泣起來。
愉悅和釋然的眼淚在他的快樂的眼睛裡閃爍,他張開了嘴唇,但并不想說話。
她用她那玎玲當啷的手撫摸他的頭發,叫他小無賴。
——吻我,她說。
他不願躬身去吻她。
他隻想緊緊地偎在她的懷中,被輕輕地、輕輕地、輕輕地撫摩。
在她的懷抱之中他突然變得強大、無畏而充滿自信。
但他不願躬下身子去吻她。
她霍地一伸手将他的頭壓下來,她的嘴唇與他的嘴唇緊緊貼在了一起,從她那畢露的擡起的眼睛裡他穎悟到她所有動作的含意。
這對于他太過分了。
他閉上了雙眼,将自己的肉體和靈魂全部付與了她,在這世界上,除了她那微啟的嘴唇的輕壓以外,他什麼也感覺不到了。
她的嘴唇壓在他的腦海上,就像它們壓在他的嘴唇上一樣,仿佛它們是一種模糊的語言工具似的;在她的嘴唇間,他感覺到一種莫名的、膽怯的壓力,這壓力比罪愆更陰沉,但比聲響或氣息更為柔和。
注釋 〔1〕 将煙葉搓成粗繩狀抽。
〔2〕 1892年年初,喬伊斯全家從布雷移居布萊克洛克鎮卡裡斯福特大道23号。
在那裡居住到1893年年初,然後移居都柏林。
布萊克洛克是都柏林東南一個郊區小鎮。
〔3〕 這座房屋大門上飾有一隻蹲着的獅子,與布萊克洛克鎮中心商業區相隔一大段街區。
〔4〕 根據天主教教義,死前犯有不可饒恕的彌天大罪的靈魂進地獄;那些犯有較輕的不可饒恕的罪愆的靈魂進煉獄。
在煉獄裡的靈魂可以因活人的祈禱而縮短呆在煉獄的時日。
這些靈魂呆夠了在煉獄的日期便可升至天堂。
〔5〕 快樂死意味着一個人死時所有的罪孽得到寬恕而進入天堂。
〔6〕 愛爾蘭西南端的省份。
喬伊斯的祖籍在西端的康諾特省,然而在喬伊斯誕生前已有好幾代人生活在芒斯特省的新克市。
〔7〕 《基督山伯爵》為法國作家大仲馬(1802—1870)所著。
英譯本為紐約A·L·伯特公司出版的兩卷本。
〔8〕 複仇者指基督山伯爵。
〔9〕 美茜蒂絲的家在馬賽,是一座破舊的漁民小屋。
〔10〕 麝香葡萄是法國的一種淺色的葡萄,有麝香味。
〔11〕 奧布裡·米爾斯,即現實生活中的雷諾,雷諾是一個信仰新教的男孩,是喬伊斯在布萊克洛克鎮認識的惟一的一位朋友。
當喬伊斯十歲時曾與之合作試圖寫一部小說。
〔12〕 指卡裡斯福特大道。
〔13〕 這可能是指弗雷斯卡蒂城堡。
富有浪漫情調的愛德華·菲茲傑拉德勳爵和他的妻子奧爾良公爵的女兒帕梅拉就住在這城堡裡。
城堡就位于布萊克洛克公園的對面。
〔14〕 羅克路是斯特蘭德路和馬裡恩路的延伸部分,一直伸展到沿海的南郊,包括布萊克洛克和布雷。
羅克路與電車道與都柏林—布雷鐵路平行。
斯蒂芬在家道興盛的時期曾搭乘過這條鐵路。
〔15〕 喬伊斯一家很可能是在亞眠街車站下的車,距蒙喬依廣場有兩個街區。
喬伊斯家于1893年搬入菲茨吉本街14号,在蒙喬依廣場附近。
這是他們家最後住得較為體面的一處。
〔16〕 指蒙喬依廣場。
〔17〕 喬伊斯的父親曾經這樣說起他的兒子:“如果将那家夥丢在撒哈拉大沙漠中間,他也會坐在那兒,畫出一幅地圖來。
” 〔18〕 指加德納街,在此街南端聳立着海關大樓。
海關大樓位于利菲河北岸,是一幢羅馬風格的圓頂建築,由詹姆斯·甘頓設計。
〔19〕 這正是基督山伯爵被捕的地方。
〔20〕 很可能是1893年聖誕節,在這一年,喬伊斯一家遷入都柏林。
〔21〕 指現實生活中的約瑟芬舅媽,喬伊斯母親的弟弟威廉·默裡的妻子。
默裡一家住在德拉姆孔德拉,位于蒙喬依廣場以北一英裡處。
在喬伊斯的親屬中,他最喜歡這位舅媽,他離開都柏林之後一生與她保持通訊聯系。
〔22〕 可能指《自由人報》。
威廉·默裡的哥哥約翰·默裡在現實生活中和在《尤利西斯》中均在該報财務部門工作。
〔23〕 愛爾蘭當時著名演員。
〔24〕 這可能是喬伊斯的表妹凱思林,威廉·默裡和約瑟芬的女兒。
喬伊斯曾短暫地愛過她。
她比斯坦尼斯拉斯年輕,斯坦尼斯拉斯愛她的時間更長久些,更深些。
這一場景據認為發生在喬伊斯祖姨家。
喬伊斯曾在他的穎悟性速記裡描述了這一場景。
〔25〕 原文為mud,是小孩發“媽”的聲音,不能理解為“泥土”。
〔26〕 當時都柏林蓋蒂劇院經常演出啞劇。
〔27〕 指約瑟芬舅媽。
〔28〕 位于南灣和大運河之南,在波特貝婁兵營附近。
〔29〕 這是一種用绉紙包裹的糖果,裡面裝有響炮,在兩頭一拉,糖果包便會爆炸。
〔30〕 這很可能是為了紀念1798年革命一百周年而印制的愛國練習本。
〔31〕 即“為了上帝更大的榮耀”。
喬伊斯獨創的縮寫。
〔32〕 即埃瑪·克萊利的縮寫。
〔33〕 《拜倫詩集》,由E·H·科勒律治主編,七卷本,出版時正是喬伊斯在第五章所叙述的時期。
〔34〕 原文moiety,為伊麗莎白女王時期英語,指後一半,伊麗莎白女王時期英語至今在愛爾蘭仍十分流行。
顯然,喬伊斯父親作為稅務官将寄出這些催款單。
當然,在1891年聖誕節時期,他的财務已相當困難了。
〔35〕 在克朗哥斯公學檔案中未見其名。
〔36〕 L.D.S.即拉丁文“LausDeoSemper”(永遠贊美上帝)的縮寫,與A.M.D.G一樣,耶稣會學校學生作文中常常喜歡用作驚歎句。
喬伊斯在早年寫的散文《别相信外貌》中就引用過。
〔37〕 即蒙喬伊廣場,靠近菲茨吉本街14号喬伊斯第五次遷入的家。
貝爾維迪爾公學和加德納街的耶稣教堂均隻距蒙喬伊廣場幾個街區而已。
喬伊斯1893年4月6日進入貝爾維迪爾公學語法三班,而成為該公學最聲名卓著的學生。
〔38〕 約翰·康米神父辭去了克朗哥斯公學院長的職務,而成為貝爾維迪爾公學的教導主任。
他當時還未成為愛爾蘭天主教耶稣會大主教,他1906—1909年擔任此職。
〔39〕 喬伊斯1893年在北裡奇蒙街的基督教兄弟會學校呆過很短的一個時期。
而斯蒂芬沒有上該校學習。
〔40〕 莫裡斯指斯坦尼斯拉斯·喬伊斯,他也上了貝爾維迪爾公學。
莫裡斯是《斯蒂芬英雄》裡的主人公。
〔41〕 當稅務收款員這一市政府職位于1892年被撤銷之後,約翰·喬伊斯便失去了這一收入頗為豐厚的工作。
〔42〕 即複活節後的第7個星期日。
〔43〕 演的戲劇為F·安斯蒂的《正相反》,很可能是在1898年5月演出的。
該戲劇戲谑地描述父子之間的矛盾。
喬伊斯在日後的創作中也描述了這一主題。
該戲劇自安斯蒂的同名小說改編,出版于1882年1月,重印19次,暢銷40年而不衰。
《青年藝術家畫像》中不少部分包含對該書的回憶。
〔44〕 指貝爾維迪爾大樓後面的花園。
該花園如今已被水泥廣場所代替。
〔45〕 指貝爾維迪爾大樓後面的台階,沿台階而下是由公學大樓組成的一個四方的院子。
在喬伊斯求學的年代,院子的東邊并沒有樓宇,是敞開的。
〔46〕 火棒,Indianclub,藝術體操用語,棒呈瓶形。
〔47〕 喬伊斯在貝爾維迪爾公學高年級時被選為新開的體操館大會秘書。
〔48〕 喬伊斯曾經真的飾演過這一角色。
〔49〕 喬伊斯于1893年4月6日進入貝爾維迪爾公學語法三班。
安斯蒂的《正相反》大約一年之後演出。
原文中innumbertwo是指教室号碼,而不是班級。
四個教室由1至4分别為高級班,中級班,初級班與預備班。
所以“第二”應為中級班。
〔50〕 這是第一部分的節目,并不屬于安斯蒂的戲劇《正相反》。
〔51〕 奧爾布雷克特·康諾利是貝爾維迪爾公學的纨绔子弟。
他穿一件諾福克茄克衫,手持一根手杖。
在《青年藝術家畫像》中喬伊斯将奧爾布雷克特·康諾利的衣飾與其兄維森特·康諾利的臉龐結合在一起創造了赫倫這一形象。
〔52〕 可能指維森特·康諾利。
〔53〕 指威廉·亨利神父。
〔54〕 《瑪窦福音引言》18∶16-17。
在1898年的一次學校表演會上,喬伊斯确實丢開原劇台詞,而模仿起學院教區長的腔調。
〔55〕 赫倫,英文為heron,意為蒼鹭,故有此說。
〔56〕 即現實生活中的世俗的英語作文教師喬治·斯坦尼斯拉斯·登普西。
他總是穿得一塵不染,蓄胡須,在鈕扣眼上插着花兒。
他的言談舉止純然是老派的。
在以後的歲月裡,喬伊斯和登普西一直保持通訊聯系。
〔57〕 在塔特先生看來,斯蒂芬所提出的異端邪說是對靈魂是否能獲得足夠的恩澤以與創世主進行精神的交流提出疑問。
天主教教義認為,每一顆靈魂都有可能獲得這樣的恩澤;根據這一學說,所有沒有走近創世主的靈魂實際上是拒絕了這一恩澤。
〔58〕 喬伊斯一家大約1894年3月遷入新居德拉姆孔德拉路米爾伯恩巷。
這是他們第七次遷家。
德拉姆孔德拉路是多斯特街的延伸,位于北灣之北,橫跨皇家運河和托爾卡河便到達德拉姆孔德拉路。
〔59〕 費爾維迤西的一條主要街道,在皇家運河以北與德拉姆孔德拉路相交。
〔60〕 馬裡亞特的書至今仍在都柏林碼頭附近的書店出售。
〔61〕 根據斯坦尼斯拉斯·喬伊斯的回憶,下面關于拜倫和異端邪說的辯論以及辯論後的厮打是真實發生過的事。
那天詹姆斯·喬伊斯回家,衣服被撕破,母親趕着給他縫補好,第二天上學好穿。
〔62〕 丁尼生(1809—1892),英國維多利亞時代傑出詩人。
著有挽歌集《悼念》等。
〔63〕 原文中的square,yard均是指廁所,所以slatesintheyard指小便池的石闆。
〔64〕 原文為senttotheloft,其原意是學院小教堂的頂層風琴房,合唱隊閣樓式十字架神龛。
但在克朗哥斯公學學生俚語中它是指被送到班督導處受處罰。
〔65〕 此處應理解為摔傷了他的生殖器。
〔66〕 自克朗利夫路迤南通往皇家運河的一段很短的小街。
斯蒂芬沿此街正走回德拉姆孔德拉的米爾伯恩巷的家。
〔67〕 多伊爾即現實生活中的耶稣會會士查爾斯·多伊爾,1897年教授貝爾維迪爾公學語法三班的課。
喬伊斯1893年已結束了語法三班的學業,所以他不是喬伊斯的授課教師。
原文英文為“inabake”,表明“生氣”。
在安斯蒂的戲劇中用“inabait”表明“生氣”,此種用法“inabake”可能是“inabait”的傳訛。
〔68〕 原文為bally,1884年後的用法,為bloody的婉語。
赫倫的語言“deucedly”“YourGovernor”“byJove”是當時英國纨绔子弟的用語,這在安斯蒂戲劇《正相反》裡格裡姆斯頓學校學生語言中得到證實。
〔69〕 此歌劇為朱利葉斯·本尼迪克特(JuliusBenedict)1862年所創作。
歌劇改編自戴恩·鮑西考特(DionBoucicault)關于愛爾蘭被出賣的情節劇。
〔70〕 喬治大街向南正與大丹麥街相交,貝爾維迪爾公學正門面對大丹麥街。
〔71〕 這是迄今尚存的一段都柏林小巷,位于利菲河北邊碼頭的後面。
〔72〕 喬伊斯父親處置完最後一批家産後,喬伊斯于1894年2月陪父親到科克去。
〔73〕 現在稱之為拉奧斯港,距都柏林52英裡。
〔74〕 距科克21英裡處的一個鐵路聯軌處。
〔75〕 原文為ajingle,與愛爾蘭“car”一樣,為四輪出租馬車。
〔76〕 近代音樂中所用裝飾音之一種。
〔77〕 原文為drisheens,科克美肴。
這是一種用羊小腸作腸衣,灌之以去除紅色的血,并伴以燕麥片和其他作料。
〔78〕 即現在的科克大學學院。
喬伊斯父親于1867年進入該校學習,第一年主修醫科,以後又投身體育和戲劇。
他是學院四人劃艇、越野跑、鉛球運動員,并是學院三級跳運動紀錄的創造者。
他花費大量的時間演戲和唱歌,第二年和第三年均沒考及格。
〔79〕 是科克極負盛名的散步場所,距大學有幾個街區。
現今它僅僅是一條小巷了。
〔80〕 這是大學學院附近的普通酒店。
很可能有售賣烈酒的執照。
〔81〕 “Whenournamesaremarked”意為“在我們名下作了記号後”,因為該酒店賣烈酒,根據規定,進酒店喝烈酒的學生必須在進店之前記下名字。
〔82〕 坦蒂爾斯公學是科克一所著名的公學。
〔83〕 科克的港口城市,如今稱為科勃。
〔84〕 原文為slimjim,這是一種甜藥蜀葵果醬條,外面塗以粉紅色的糖汁。
它之所以被稱為“瘦吉姆”,因為它出售時形狀似皮條,有一碼或一碼半長,一英寸寬。
這種果醬條韌性極好,孩子們可以從兩頭同時吃一根果醬條。
〔85〕 原文為alob,這是方言,意為“一疊鈔票”、“一塊金子”,然而在愛爾蘭語中,它僅為一便士。
〔86〕 原文為jackeen,意為毫無價值的人。
〔87〕 利河,愛爾蘭西南部河流,約50英裡長,在科克郡自西向東流入科克港。
〔88〕 《拉丁文選》,理查德·瓦爾皮1816年所編。
〔89〕 這兩句拉丁文都是對的,意為“時代變了,我們也随之而改變”。
〔90〕 原文為Yerra,有時拼寫為arrah,意為“當心”、“瞧着點兒”。
源自愛爾蘭語“aire”。
〔91〕 禮拜日井是科克城時髦郊區。
〔92〕 原文為fivebarredgate,在愛爾蘭農場由五根橫木釘在一起的門。
〔93〕 愛爾蘭西南部克裡郡是一個多山的農業區,那裡的人被認為粗俗而野蠻。
〔94〕 此乃英國詩人雪萊的《緻月亮》,原有兩節,第二節隻有兩行殘詩: 一 你為什麼這般蒼白, 莫非倦于攀登蒼穹,凝視大地? 形單影隻,成年漂泊, 而周遭的星星又和你身邊迥異? 莫非倦于盈虧,像一隻抑郁的眸子, 什麼也不配消受你堅貞的凝視? 二 你,天選的精神之女神, 月亮兒凝視着你,直至它憐憫你…… 第一節為楊熙齡譯文,《雪萊抒情詩選》(上海譯文出版社)。
〔95〕 兄弟無疑是莫裡斯,而表妹可能是凱思林·默裡。
〔96〕 這是一條樹木蒼郁的死巷,就在愛爾蘭銀行後面。
〔97〕 在貝爾維迪爾公學,喬伊斯多次獲獎,但隻有這一次獲得三十三英鎊的獎金。
〔98〕 1800年通過聯合法案後,愛爾蘭議會就變得沒有必要存在,于是新成立的愛爾蘭銀行便搬入議會大樓。
〔99〕 這都是愛爾蘭18世紀議員,以擅長演說著稱。
〔100〕 原文為asIrovedoutonefineMaymorninginthemerrymonthofsweetJuly,此乃愛爾蘭人習慣說法,表明任意妄為的意思。
〔101〕 這是指1897年10月。
〔102〕 這是指格拉大頓街108号巴納多父子公司,至今仍在經營皮貨生意。
〔103〕 這诨名聽起來很不舒服的飯館指都柏林的聲名遐迩的菜價昂貴的飯店之一——賈米特飯店,在巴納多皮貨公司的對面,位于拿騷街上。
〔104〕 《英戈馬》,德國情節劇,弗裡德裡克·哈恩著,G·W·洛弗爾夫人英譯。
〔105〕 《裡昂貴婦》,埃德華·布爾沃-利頓所著浪漫劇。
戲劇描寫園藝工兒子和窮詩人克勞德·梅爾諾特裝扮成科莫王子赢得了波林·黛夏佩爾絲的愛情。
當波林發現了他真實的身份後,她拒絕了他的愛。
他參加了拿破侖的軍隊,英勇善戰而升至上校。
他回來擊敗了僞善狡詐的對手,終于又赢得了波林的愛。
〔106〕 克勞德·梅爾諾特實際上跟基督山伯爵一樣為斯蒂芬和喬伊斯提供了一個自我觀照的形象。
從深層來說,他們的“身份問題”就是斯蒂芬的身份問題。
〔107〕 這地區靠近馬博特和梅克倫伯格街,喬伊斯在《尤利西斯》中也曾加以描述。